心靈殺手配樂:古老神祇的孩子(Children of the Elder God) - XBOX
By Mia
at 2010-05-16T10:04
at 2010-05-16T10:04
Table of Contents
有玩過的人應該對農場演唱會那段不陌生吧
我個人認為那是遊戲裡最史詩的場面了XDD
一邊殺敵一邊聽搖滾樂簡直帥呆了
不過應該很多人跟我一樣忙著殺敵
都沒在聽歌
聽完之後我越來越喜歡那對瘋老頭兄弟了
也知道他們為什麼在山莊裡要選鐵鎚當他們的武器XD
現在就來這裡一起ROCK吧XDD
http://www.youtube.com/watch?v=gwV0jMmvtt0&feature=channel
Children of the Elder God 古老神祇的孩子
Lyrics by Old Gods of Asgard 作詞:亞薩神域的古老眾神
Warriors, torchbearers, come redeem our dreams
諸位戰士,火炬手,來實現我們的夢想吧!
Shine a light upon this night of otherworldly fiends
讓光明照亮異世界的惡魔!
Odin's might be your guide, divorce you from the sane
奧丁之力指引你,帶你脫離理智大道!
Hammer's way will have its say, rise up in their name
鐵鎚之路帶領你,以它們之名高舉吧!
[副歌]
Oh, Memory and Thought
噢~記憶和思想
Jet black and clawed
漆黑長著利爪!
Children of the Elder God
古老神祇的孩子
Oh, Scourge of light upon the dark
噢~用光明鞭打黑暗!
Scratching hag, you can rake your claws, and gnash your crooked teeth
母夜叉,搔刮你的利爪,咬著你的鉤齒!
You've taken slaves, like ocean waves, now feel the ocean seethe
你俘虜奴隸,如海上浪濤,現在感受大海的反噬吧!
Father Thor, bless this war between the dark and light
索爾大神,庇祐這場黑暗與光明之戰!
In their songs let their wrongs bring dissolution's night
在他們的歌聲中,讓他們的錯誤帶來消亡之夜!
[副歌]
Children of the Elder God
古老神祇的孩子
PS.最後我想抱怨一下
這首歌的翻譯我是參照遊戲裡的原稿
我比照英文歌詞之後
發現有幾個地方錯得離譜...
第1段第3,4句他翻成
奧丁之力指引你,帶你脫離理智的鐵鎚之路!
鐵鎚也有發言的一天,高舉它們的名!
...... 什麼跟什麼啊!
明明原文只有一個鐵錘
他是去哪又生一個鐵錘出來
還有第2段的2,3句他翻成
你俘虜奴隸,如海上浪濤,如今感覺海洋注視托爾神父,
庇祐這場黑暗與光明之戰
......這簡直狗屁不通嘛!
自己念一念也知道這一點也不通順
人家原文seethe明明是一個字
照他的翻譯他大概把它看成兩個字
還自動把底下的托爾神父跟上一句合在一起
變成注視托爾神父
要竄改原文起碼也要改得比較通順吧
改成狗屁不通是哪招
至於Father Thor他翻錯情有可原
Thor是北歐神話中掌管雷、戰爭、農業的神
翻譯的人不懂也就算了
不過話說回來
我查我的無敵BESTA翻譯機有查到Thor這個字耶= =
What can I say ?
可見翻譯的人一定沒去聽這首歌
不然不會翻出這種鬼東西
整個遊戲的翻譯就壞在這顆老鼠屎上
希望微軟以後還要再加油
支持中文化,但是不支持錯誤化
--
我個人認為那是遊戲裡最史詩的場面了XDD
一邊殺敵一邊聽搖滾樂簡直帥呆了
不過應該很多人跟我一樣忙著殺敵
都沒在聽歌
聽完之後我越來越喜歡那對瘋老頭兄弟了
也知道他們為什麼在山莊裡要選鐵鎚當他們的武器XD
現在就來這裡一起ROCK吧XDD
http://www.youtube.com/watch?v=gwV0jMmvtt0&feature=channel
Children of the Elder God 古老神祇的孩子
Lyrics by Old Gods of Asgard 作詞:亞薩神域的古老眾神
Warriors, torchbearers, come redeem our dreams
諸位戰士,火炬手,來實現我們的夢想吧!
Shine a light upon this night of otherworldly fiends
讓光明照亮異世界的惡魔!
Odin's might be your guide, divorce you from the sane
奧丁之力指引你,帶你脫離理智大道!
Hammer's way will have its say, rise up in their name
鐵鎚之路帶領你,以它們之名高舉吧!
[副歌]
Oh, Memory and Thought
噢~記憶和思想
Jet black and clawed
漆黑長著利爪!
Children of the Elder God
古老神祇的孩子
Oh, Scourge of light upon the dark
噢~用光明鞭打黑暗!
Scratching hag, you can rake your claws, and gnash your crooked teeth
母夜叉,搔刮你的利爪,咬著你的鉤齒!
You've taken slaves, like ocean waves, now feel the ocean seethe
你俘虜奴隸,如海上浪濤,現在感受大海的反噬吧!
Father Thor, bless this war between the dark and light
索爾大神,庇祐這場黑暗與光明之戰!
In their songs let their wrongs bring dissolution's night
在他們的歌聲中,讓他們的錯誤帶來消亡之夜!
[副歌]
Children of the Elder God
古老神祇的孩子
PS.最後我想抱怨一下
這首歌的翻譯我是參照遊戲裡的原稿
我比照英文歌詞之後
發現有幾個地方錯得離譜...
第1段第3,4句他翻成
奧丁之力指引你,帶你脫離理智的鐵鎚之路!
鐵鎚也有發言的一天,高舉它們的名!
...... 什麼跟什麼啊!
明明原文只有一個鐵錘
他是去哪又生一個鐵錘出來
還有第2段的2,3句他翻成
你俘虜奴隸,如海上浪濤,如今感覺海洋注視托爾神父,
庇祐這場黑暗與光明之戰
......這簡直狗屁不通嘛!
自己念一念也知道這一點也不通順
人家原文seethe明明是一個字
照他的翻譯他大概把它看成兩個字
還自動把底下的托爾神父跟上一句合在一起
變成注視托爾神父
要竄改原文起碼也要改得比較通順吧
改成狗屁不通是哪招
至於Father Thor他翻錯情有可原
Thor是北歐神話中掌管雷、戰爭、農業的神
翻譯的人不懂也就算了
不過話說回來
我查我的無敵BESTA翻譯機有查到Thor這個字耶= =
What can I say ?
可見翻譯的人一定沒去聽這首歌
不然不會翻出這種鬼東西
整個遊戲的翻譯就壞在這顆老鼠屎上
希望微軟以後還要再加油
支持中文化,但是不支持錯誤化
--
Tags:
XBOX
All Comments
By Ida
at 2010-05-17T23:47
at 2010-05-17T23:47
By Freda
at 2010-05-19T04:32
at 2010-05-19T04:32
By Genevieve
at 2010-05-22T16:22
at 2010-05-22T16:22
By Vanessa
at 2010-05-24T17:53
at 2010-05-24T17:53
By Kama
at 2010-05-28T03:01
at 2010-05-28T03:01
Related Posts
心靈殺手全成就心得
By Sierra Rose
at 2010-05-16T06:40
at 2010-05-16T06:40
阿倫醒醒 結局討論 裡面有捏喔
By Rachel
at 2010-05-16T03:11
at 2010-05-16T03:11
阿倫醒醒 結局討論 裡面有捏喔
By Emma
at 2010-05-16T02:20
at 2010-05-16T02:20
心靈殺手配樂:詩人與繆思(The Poet and the Muse)
By Elvira
at 2010-05-15T16:30
at 2010-05-15T16:30
阿倫醒醒 結局討論 裡面有捏喔
By David
at 2010-05-15T09:12
at 2010-05-15T09:12