對馬戰鬼日本語音的中文字幕翻譯 - PS

William avatar
By William
at 2020-07-20T11:29

Table of Contents

本篇無雷

只是想問問日翻中的字幕
是不是很多時候跟日本原文有段差距?

--
Tags: PS

All Comments

Hedda avatar
By Hedda
at 2020-07-23T03:45
天斬=紫電一閃,這個我就覺得有差了
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2020-07-24T07:02
應該是照英文台詞去翻的吧,確實有差異
Michael avatar
By Michael
at 2020-07-27T01:06
是啊,之前有討論過,這款遊戲被玩家反應最多的就是
演出的部分,日文配音對不上英配嘴型,然後中文翻譯
又是對照英文文本,所以會覺得有些詭異
Hedda avatar
By Hedda
at 2020-07-31T13:47
畢竟日文很多會用比較隱喻、丁寧、反問去表達,但英
文很多是直接出去的,所以當你稍微聽懂日文,就會覺
得怎麼人物講的跟翻譯意境差那麼多
Isla avatar
By Isla
at 2020-08-02T01:51
你要正確的字幕只有語文全部改日文,但前提是你會日文
不會日文的話英翻中的字幕就加減用吧
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2020-08-06T06:31
我自己為了輕鬆玩就還是日語音+中字幕了,其實字幕翻得滿有
味道,但偶爾會覺得應該更委婉些
Heather avatar
By Heather
at 2020-08-06T18:04
我自己是不喜歡英翻中的文本啦 有些部分生硬不知所云
Blanche avatar
By Blanche
at 2020-08-10T16:24
但是日文語音在同一個部分就很合當下意境
Blanche avatar
By Blanche
at 2020-08-10T22:10
還沒拿到片借問,改日文字幕會連UI那些都變日文嗎
Mason avatar
By Mason
at 2020-08-12T13:22
雖說中譯來自英文的話算是非戰之罪 但如果能翻自日文會更棒
Jacky avatar
By Jacky
at 2020-08-13T11:27
日文不是原文,英文才是
Hedy avatar
By Hedy
at 2020-08-17T18:24
所以應該稱讚日文的在地化做很好吧XD
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2020-08-20T06:55
數位版有說是英翻中,而且遊戲的原文是英文,本來就是會
用英文翻,別把遊戲翻譯當成多簡單的事情,很花時間跟
花功夫的
Adele avatar
By Adele
at 2020-08-20T12:56
的確如V大所說 日文語音做得很棒
Anthony avatar
By Anthony
at 2020-08-23T12:05
日文翻譯委婉是日語特色,但英文原文就不是這樣寫的
Emma avatar
By Emma
at 2020-08-26T03:25
你用兩種不同的翻譯目標語言去對比,當然會差兩層
Olive avatar
By Olive
at 2020-08-27T18:54
順便問一下小兵講話是不是英文啊?
Delia avatar
By Delia
at 2020-08-28T05:18
以今天的狀況來說可能是日文文本沒辦法照英文翻好XD
Enid avatar
By Enid
at 2020-08-30T19:04
大概3,4句就有一句完全不同的這種等級
Puput avatar
By Puput
at 2020-09-02T08:56
以PTT標準,就是日文超譯亂翻一通,英文原文根本沒有 XD
Andrew avatar
By Andrew
at 2020-09-06T14:10
日文應該是有徹底了解原作寫出的腳本,不是翻譯來的
Bethany avatar
By Bethany
at 2020-09-08T01:59
所以日文版並不是單純翻譯,而是再解釋
當成不一樣的東西比較好,你拿英翻中文本去對會看的痛苦
Mason avatar
By Mason
at 2020-09-11T16:13
這款原文不就是英文? 為啥要拿日文去比對中文..
Una avatar
By Una
at 2020-09-14T02:24
之前日文版才出現過機翻風波被罵
Jack avatar
By Jack
at 2020-09-18T13:04
因為很多人覺得日本舞台角色說日文比較正確吧
Leila avatar
By Leila
at 2020-09-19T22:48
這片日文腳本不旦寫的優秀,還請了專業人士來寫詩歌
Delia avatar
By Delia
at 2020-09-20T11:04
很長啊,英日中文法上就有差異了,不過目前除了部分地方
好像怪怪的以外是沒有特別奇怪的地方,個人感覺啦
Delia avatar
By Delia
at 2020-09-23T02:14
蒙古人的字幕裡出現境井大人有點出戲,但是俳句給我的
感覺又不像是亂翻
Daniel avatar
By Daniel
at 2020-09-24T20:40
跟石川師父的對話差最多 中文字幕超嗆的
Liam avatar
By Liam
at 2020-09-28T19:50
另外石川師父日語音是直接叫男主:境井 中字則寫:境井大人
Christine avatar
By Christine
at 2020-09-30T02:00
不光是文法的差別,句子上的細節就不同了
有些東西只有日文版有, 有些只有英文版有
Frederica avatar
By Frederica
at 2020-10-01T04:51
打某個營地前提意見被反駁 日文只是問那要怎麼辦
字幕寫不然你有何高見?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2020-10-01T12:28
師父的輩份情境跟語氣根本沒在跟男主客氣 怎麼會叫他大人啦
Wallis avatar
By Wallis
at 2020-10-03T03:27
E大,那句的英文是”You have a better idea?”你覺得
怎麼翻好?
我自己是玩英文版
Eartha avatar
By Eartha
at 2020-10-03T08:42
那個時代的武士地位很高,叫大人也沒什麼不妥
Edwina avatar
By Edwina
at 2020-10-04T05:07
惡靈翻成神靈
Thomas avatar
By Thomas
at 2020-10-08T23:12
可汗說”Lord Sakai”是嘲諷的語氣
Valerie avatar
By Valerie
at 2020-10-10T11:39
我知道這不是翻譯錯誤啊 但明顯日文台詞是有另外寫過
Oscar avatar
By Oscar
at 2020-10-11T10:50
不知道日文吧Lord Sakai翻成什麼?
直接改成境井任嗎
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2020-10-16T01:46
所以英翻中字幕配上日文語音看起來就會很怪
Charlie avatar
By Charlie
at 2020-10-18T16:46
不是聽說日文menu用字有點怪?
Callum avatar
By Callum
at 2020-10-19T13:46
日文的在地化比較徹底,語音跟文本都比較符合
Robert avatar
By Robert
at 2020-10-22T02:29
對我就是玩到石川師父那段覺得仁也太嗆XDDD
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2020-10-25T09:32
you have a better idea那句中文翻得好爛,這就跟從
英文還是日文翻無關了,就單純翻不好而已
Damian avatar
By Damian
at 2020-10-26T20:27
那應該是日文的譯者太強XD
Sandy avatar
By Sandy
at 2020-10-28T13:31
我猜可能是寫劇本的不一定很清楚要怎用英文表達
Gary avatar
By Gary
at 2020-11-01T08:35
但日文的譯者看過之後會覺得日本人應該要這樣表達
Isla avatar
By Isla
at 2020-11-03T12:11
只有我覺得英文很有意境嗎XDD
可惜我看不懂日文不然也想玩看看
Irma avatar
By Irma
at 2020-11-04T22:20
英日這麼普遍的外語字幕根本多的幾乎沒在看
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2020-11-06T00:26
cart76002大 重看了影片 可汗日文的確直接叫他全名:境井仁
Margaret avatar
By Margaret
at 2020-11-07T08:52
日文應該是專為了日文重新寫了一次腳本 用心致極
Olive avatar
By Olive
at 2020-11-08T02:55
是哦 英文是說Lord Sakai 感覺沒啥不對 可能英文有嘲
諷的語氣吧
Hazel avatar
By Hazel
at 2020-11-08T11:38
主公叫小弟大人可不行吧
Queena avatar
By Queena
at 2020-11-11T00:53
中譯:你到此為止了,境井大人 日語:那~你要怎麼做呢?境井仁
Kristin avatar
By Kristin
at 2020-11-15T22:50
那段蠻大的
William avatar
By William
at 2020-11-17T02:27
的確拿原版英文的中譯與超譯的日文語音比較是沒有意義啦
Irma avatar
By Irma
at 2020-11-18T15:18
只是覺得很可惜 而中字+日語音會讓聽懂的時常有問號這樣
Irma avatar
By Irma
at 2020-11-21T12:17
小兵是説蒙古語,偶爾會有幾句漢語
Doris avatar
By Doris
at 2020-11-24T05:55
可汗說為了打敗你們 我學習你們的文化和語言
Belly avatar
By Belly
at 2020-11-25T01:56
日文版可以聽到可汗講得不錯但還是僵硬的日文
Zanna avatar
By Zanna
at 2020-11-26T18:46
感覺日配真的很用心 如果大家都講英文 這段就很可惜了
Regina avatar
By Regina
at 2020-11-27T06:12
外國人講僵硬的日文這很可以XD
Anthony avatar
By Anthony
at 2020-11-29T18:47
有點好笑 推文是不是有人以為這是日本遊戲啊
David avatar
By David
at 2020-12-02T23:47
這遊戲的英文跟英配才是原汁原味呢
Hedda avatar
By Hedda
at 2020-12-06T13:57
Lord Sakai如果日文也是同樣稱呼的話會翻成境井殿
Joe avatar
By Joe
at 2020-12-07T17:41
我只是覺得不需要太日語本位,日語超譯再棒也不關中譯
的事啊
Blanche avatar
By Blanche
at 2020-12-09T23:14
日文語音基本上和中文翻譯對不起來啦
Frederica avatar
By Frederica
at 2020-12-14T22:28
中文翻譯就照英文翻的 日文修了一堆語氣稱謂
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2020-12-17T01:49
原文是英文,沒有曰本原文這回事啦…
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2020-12-18T07:52
權限甚至可以說是腳本給你 日文台詞自己發揮的程度了
Odelette avatar
By Odelette
at 2020-12-22T01:43
真的懂日文的話何不換成日文字幕
Joseph avatar
By Joseph
at 2020-12-24T16:41
從來就沒有日翻中 哪來的誤會
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2020-12-27T22:42
樓上採到玻璃(?
Joe avatar
By Joe
at 2020-12-29T17:43
就中譯是從英文而來,而日文就是日文版本,河水井水
沒有衝突,只是拿不對的版本去對不對的版本
實際上英照翻成日文本來在這很日文的遊戲就不太行了
Agatha avatar
By Agatha
at 2020-12-31T22:14
反過來像巫師3那種日文就會很美式,那種比較OK
而日文版本還是重寫成日本人懂的那種大河劇的味道
Zora avatar
By Zora
at 2021-01-02T12:27
日文不是從英文翻譯的?我怎沒找到相關新聞
Ethan avatar
By Ethan
at 2021-01-06T06:25
只有找到日文menu被罵機翻的新聞而已...
Delia avatar
By Delia
at 2021-01-11T03:49
實際玩對著中文翻譯就知道了吧 連超譯都很難算是
Hazel avatar
By Hazel
at 2021-01-14T04:51
根本整個台詞重寫
Ethan avatar
By Ethan
at 2021-01-18T05:34
原文不一定是"只有"英文,有的遊戲製作時各語言版本都由
內部完成且為並行,這時候每種版本都能說是原文XD
Hardy avatar
By Hardy
at 2021-01-20T04:22
只有存在"對照翻譯"的時候才會有原文←→譯文的關係
Jack avatar
By Jack
at 2021-01-21T21:27
但中文版不是..我猜應該是沒錢(沒預算)這樣搞
Olivia avatar
By Olivia
at 2021-01-22T08:43
樓上說的是哪款遊戲?
Liam avatar
By Liam
at 2021-01-24T08:27
這樣說的話,回頭鞭中文翻譯不就很奇怪了嗎
Jack avatar
By Jack
at 2021-01-27T02:33
同時多語言開發除非有特殊需求,不然很蠢…成本耗時能
力都超高
Steve avatar
By Steve
at 2021-01-30T01:11
FF7RE就有阿 重視在地化就會去弄這個了
Olga avatar
By Olga
at 2021-02-01T11:47
同時多語言開發大概只有PM這種預算才有機會吧
Kama avatar
By Kama
at 2021-02-01T21:53
確實沒聽說過有雙原文的遊戲這種情況
大概就任天堂的遊戲會這樣吧
Emma avatar
By Emma
at 2021-02-03T06:07
要舉例嘛...FF14 XD
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2021-02-06T13:06
在地化是翻譯後改寫不是同時寫兩種語言的劇本
Agatha avatar
By Agatha
at 2021-02-06T17:08
然後也不是什麼多語言開發 就多一組人去監修台詞而已
Bennie avatar
By Bennie
at 2021-02-10T10:21
已經到了各語言版本對同一個事件的詮釋不太一樣的地步了
Donna avatar
By Donna
at 2021-02-13T08:07
連多語言開發都開始亂講了 哈哈
Valerie avatar
By Valerie
at 2021-02-15T12:44
老美的遊戲跟你在那邊日文開發 天才
Frederica avatar
By Frederica
at 2021-02-16T15:43
你要說哪一組才是原文都會很奇妙
Olga avatar
By Olga
at 2021-02-16T16:59
對馬你也只能說製作組給日文版的修改權限很大而已
Noah avatar
By Noah
at 2021-02-21T04:32
我覺得就是日文超譯而已耶,台灣玩家看習慣日文作品,
覺得中文不照日文很奇怪
Heavenly strike 譯者要怎麼翻才可能翻成紫電一閃
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2021-02-23T07:39
劇本是兩組並行並且都通過製作人審核,就能算同時開發吧
Kristin avatar
By Kristin
at 2021-02-24T13:15
超譯是在說翻譯差啊 問題他今天是修到幾乎是創作了
Mia avatar
By Mia
at 2021-02-28T05:39
老美的工作室但是sony出資(這算哪國遊戲?
Dinah avatar
By Dinah
at 2021-02-28T10:58
先有原文才有辦法翻譯,不然寫腳本要幾個編劇幾個語言
同時進行嗎www不要前後搞錯了
Edwina avatar
By Edwina
at 2021-03-04T14:22
對馬這種極致日式的東西你要說開發時完全沒放進日本視角
Yedda avatar
By Yedda
at 2021-03-07T15:58
這樣稍微改幾句台詞還要勞師動眾
Puput avatar
By Puput
at 2021-03-08T20:57
翻的比原作更好也可以叫超譯阿
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2021-03-10T17:10
來個美日雙版同時並行,我才覺得不可思議咧
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2021-03-11T12:09
well日本文化遊戲,日語怎麼改都可以說是創作,如果是
德語法語的話...
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2021-03-14T15:52
不是欸 是因為實際上玩起來就像同個腳本 台詞不同人寫的
Yedda avatar
By Yedda
at 2021-03-17T09:18
也可能譯者的日文文學造詣比原作還接近原意就是
George avatar
By George
at 2021-03-19T21:29
不過話說回來...翻譯即創作這是事實XD
Mason avatar
By Mason
at 2021-03-22T15:12
日文版這不是平常翻譯能跑出來的東西 一定有請人發揮的
Joe avatar
By Joe
at 2021-03-24T23:16
大家好像腦補過頭了吧...
Elvira avatar
By Elvira
at 2021-03-27T04:57
有靈魂的譯文是必需有創作成分的
Brianna avatar
By Brianna
at 2021-03-31T17:41
好好玩吧,別在意
Donna avatar
By Donna
at 2021-04-04T04:25
板上大家語言能量好猛 ~
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2021-04-06T20:06
英翻日重寫本來就是家常便飯了,文化差太多,不是只
有這遊戲這樣而已,很多文學電影作品去英日對照也是
幾乎台詞全部重寫
Hardy avatar
By Hardy
at 2021-04-11T00:15
是台灣對國外文化接受度太高,所以很多日文英文直翻
過來都能接受
Heather avatar
By Heather
at 2021-04-11T14:25
台灣對外文接受高到跑去學原文
Anthony avatar
By Anthony
at 2021-04-12T10:53
日文因為還有配音,所以文本整個應該都重新編修過了,這片
Lauren avatar
By Lauren
at 2021-04-12T22:54
一開始就鐵定會有日文,所以很早期就開始進行相關工作了吧
就有點像夢工廠的動畫台灣配音基本上除了在地,很多台詞也
Agnes avatar
By Agnes
at 2021-04-15T00:31
都修過一樣的感覺
台灣一般的翻譯就是文字翻譯,能動的有限,修太多很快就會
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2021-04-18T20:12
被抓出來鞭了 XD,然後就會有一堆討論
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2021-04-21T10:15
結果日文修太多也是中文翻譯被鞭啊 XD
Agnes avatar
By Agnes
at 2021-04-23T04:37
反正我不懂日文 無感 很佩服那些宅到懂日文的鄉民
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2021-04-27T03:15
有人鞭中文翻譯嗎?
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2021-05-01T09:05
中文翻譯:這樣也能中槍是怎樣..
Christine avatar
By Christine
at 2021-05-04T00:36
都是在說日文語音不要配中文翻譯吧
Irma avatar
By Irma
at 2021-05-07T18:17
另外還有要求追加日翻中文本(?
Eden avatar
By Eden
at 2021-05-08T11:39
SP社早就跟日本多次接觸 請人監修了 紫電一閃那不是單純
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2021-05-10T02:53
超譯 光是劇情描述跟情景營造 就是想表達紫電一閃了
Sandy avatar
By Sandy
at 2021-05-12T13:41
如果能更新追加對應日文的翻譯,就神作了(疑
Frederic avatar
By Frederic
at 2021-05-16T17:46
至於英文Heavenly strike是當地文化 以雷電表達招式的方
Jack avatar
By Jack
at 2021-05-20T22:13
式經常是以天借代 像宙斯等西方神話 神罰的感覺 會比單純
閃電描述更接近當時習得天斬的場景營造 只能說一開始就是
Blanche avatar
By Blanche
at 2021-05-24T18:13
two line方式的寫作手法 其他遊戲很難比
至於中文當然是以英文為基底去翻譯 誰知道當地市場比較接
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2021-05-27T21:50
近哪個版本 當然是取一個泛用基準為主 哪天惡魔獵人或惡
靈古堡 台版通通綁日本語音+字幕 我看又有人要崩潰一波XD
Freda avatar
By Freda
at 2021-05-28T15:28
strike本來就可以有雷擊的意思 翻紫電一閃不奇怪吧
Oliver avatar
By Oliver
at 2021-05-29T09:34
如果真的要直譯Heavenly strike的話 應該翻【天罰】XD
Leila avatar
By Leila
at 2021-05-29T19:23
至於上面提到的FF7RE 中文翻譯 那是SE對在地化的堅持 當
然也有台灣中文化中心的搭配 SE的在地話部門很講究以當地
Rachel avatar
By Rachel
at 2021-05-30T01:08
文化重組台詞這點 會用當地熟悉的事物盡可能還原原作+原
產國玩家玩到特定劇情時的情緒感受還原 甚至可能將台詞整
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2021-05-31T14:02
個重寫 舉個例 就像八方旅人的英文腳本 各種文言詩歌
這就是SE重視的 心境凌駕於台詞還原之上
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2021-06-01T11:48
就不要太執著於日文文本一定是看著英文文本而來的
Hedy avatar
By Hedy
at 2021-06-03T09:59
日本腳本很明顯的是以英文原文為基礎,深入了解再改寫
有些東西真的細到讓日本人都分不出是哪國製作了
要看單純是英->日的那種找上古5就知道差在哪裡XD
Michael avatar
By Michael
at 2021-06-03T12:23
當然也有廠商是重視台詞在心境上的 看各自取捨有好有壞
Hedda avatar
By Hedda
at 2021-06-05T02:38
日文可以聽的懂可以直接聽 其實演繹的很棒
Daniel avatar
By Daniel
at 2021-06-09T20:19
今天的問題就是開放大家自己選字幕跟語音,要是綁死英配
+中文字幕,就不會有搭不搭的問題,但又會有人吵著要開
放日配加中字。開發商好難做....幹錯每個人都發一塊翻
譯蒟蒻好了
打錯字....是「乾脆」不是「幹錯」.....
Thomas avatar
By Thomas
at 2021-06-13T15:55
嘴形還好有些翻譯的部分只是讓你有辦法玩精確度還堪用
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2021-06-17T05:44
紫電一閃這個用法 在日文其實很多地方看得到啦
Bennie avatar
By Bennie
at 2021-06-21T01:53
SONY也許應該是要符合民情再做一個日翻中的
但也沒有也是很合理就是了
Susan avatar
By Susan
at 2021-06-25T19:09
用聽得覺得很讚 用語/稱呼也都轉換成時代劇
Enid avatar
By Enid
at 2021-06-28T08:42
皮卡丘表示: (阿不對 那是電光石火)
Liam avatar
By Liam
at 2021-06-29T16:07
例如 そうですか?》》さよですか?
Elma avatar
By Elma
at 2021-07-04T11:41
所以...對馬可以選英配嗎
Gary avatar
By Gary
at 2021-07-05T16:53
中文字幕來看選英配才是對的吧
Noah avatar
By Noah
at 2021-07-07T17:56
預設就是英配呀
James avatar
By James
at 2021-07-11T02:52
這真的好笑,原文英文,中文照英文翻,卻被人抱怨配不上
翻譯的日文
Joe avatar
By Joe
at 2021-07-13T20:57
英日都聽不懂的情況下 中文字幕非戰之罪 但是對選擇
用日文語音進行遊戲 中文字幕不就等同機翻? 口型違
和的話就用口罩遮吧
Blanche avatar
By Blanche
at 2021-07-14T16:00
以現在直播串流發達的環境下實況主照顧觀眾選擇中文
字幕底下也少不了戰字幕語音
Jacky avatar
By Jacky
at 2021-07-15T02:22
管人家戰什麼,事實只有一種阿
Freda avatar
By Freda
at 2021-07-18T00:17
請問俳句的中文 是英翻的嗎
感覺下了很大功夫
Lily avatar
By Lily
at 2021-07-18T09:29
對比上一款FF7超譯,對馬的評價居然是在地化不錯
David avatar
By David
at 2021-07-18T22:46
看中文配日語音真得超出戲 兩邊超難對上
Adele avatar
By Adele
at 2021-07-20T04:00
而且有不少錯字 俳句的部分也有出錯選項的 選A 結果出 B
Megan avatar
By Megan
at 2021-07-20T17:15
我覺得FF7英日台詞都很棒啊
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2021-07-24T04:40
但是這款的原文是英文啊

卡卡洛特 當機?

Daniel avatar
By Daniel
at 2020-07-20T09:58
重訓室開啟後 用悟空去特訓 特訓到第二招(狂暴Z珠獲取變多的心得) 打完後 悟空跟布馬對看 按啥都沒反應 看左下也沒有保存中字眼 等了快一分鐘 只能跳出關遊戲 再進去發現也沒自動存檔到 所以更可以確定不是因為保存而停頓很久 然後第二次先去做別的事情 再去打打看 還是一樣情形 有人遇過嗎? - ...

對馬戰鬼:中規中矩,走出了一條屬於自己的路

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2020-07-20T08:42
(其實我也不知道但應該是沒有雷吧) ~~~還是防一下好了~~~ https://imgur.com/JrjX0xG 就算不能出國,這幾天都在對馬島上到處亂晃。這款遊戲自從2018年E3展上曝光消息之後 我就一直非常期待,而如今它的到來真的沒讓人失望,武士+刺客,好香好香! 劇情部分描述了 ...

單人遊戲可以從兩隻手把輸出聲音嗎

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2020-07-20T08:41
最近最後生還者2已見底 大約是800元 這價格也算對得起這個遊戲了 又開始玩起最後生還者2 畫面應該是目前PS4表現最棒的 可惜的是聲音從電視輸出非常小聲 後來是用手把接3.5mm的耳機玩 也不用怕去吵到別人 目前還沒有自己測試兩隻手把的部分 底下這問題想先問一下 如果是單人遊戲 可以另 ...

七龍珠FighterZ DBFZ 白金心得

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2020-07-20T05:10
原本想說最2的文應該差不多了 結果對馬意外的高討論度…… 不過拿到白金了還是上來打一篇 這是我第一款接觸的格鬥遊戲 自己不太算龍珠粉 就漫畫看過一篇的程度 因為是格game+白金要打rank一開始讓我蠻卻步的 但現在回頭看當初有買真是太好了 DBFZ最大的賣點就是來自擅長動畫風格鬥遊戲的arc的畫面 隨 ...

對馬戰鬼意境攝影

Una avatar
By Una
at 2020-07-20T04:24
不知道大家有沒有印象小弟我先前分享的RD2攝影小品~~再次謝謝一些大大之前的推崇 ~ 而這次難得滿心期待的對馬戰鬼初聞消息,貌似沒糞到(泣...我期待一年多的最後2..) ,故當天就衝首發了(這是頭一遭)!! 回來後這幾天才剛玩到天斬習得那邊,畢竟好多時間都拿來拍照XDDD此作把這遊戲世界做 得真的好美好美! ...