寶可夢皮卡丘/伊布有機會分台/港繁體? - Switch

Table of Contents

剛剛看YouTube,發現美錄梅塔港任分了港版跟台版的影片。

https://i.imgur.com/Mxybg0K.png

會是因為一直被抱怨用台灣的寶可夢名字,所以打算分版本了嗎?

--

All Comments

Audriana avatarAudriana2018-10-28
我記得港任從以前就一直都有分港版跟台版的影片
Elvira avatarElvira2018-11-01
比卡超重出江湖
Quanna avatarQuanna2018-11-02
呃,當初繁中出來就有講,把港/台習慣用語統整了
Liam avatarLiam2018-11-04
記得中翻也滿多都不是用台灣慣用名吧
Isla avatarIsla2018-11-06
在日月之前有把華語地區的圖鑒統一命名成現在的版本 我
想應該只有影片有分而已
Kelly avatarKelly2018-11-07
嗚寶可夢菜逼八在此
Dinah avatarDinah2018-11-10
你腿多久了 0.0
Joseph avatarJoseph2018-11-14
難講吧 統整的也只有名詞而已不是嗎? 如果真的要做 也不
是不可能der
Madame avatarMadame2018-11-17
我記得日月是沒分啦 因為沒叫比卡超香港那邊有發起正名
比卡超 官方也沒回應let's go會不會分就不知道了……
Doris avatarDoris2018-11-21
botw也是有分台港影片阿 而且兩邊觀看人數差距很大 0.0
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-11-21
譯名PM早戰過一輪了 FE山上都出來扛 大家只能接受小武哥
Sandy avatarSandy2018-11-23
接下來中港台譯名大戰 絕對不會是LGPE 而是大亂鬥吧!?
Franklin avatarFranklin2018-11-28
大亂鬥不要中英夾雜就好
Donna avatarDonna2018-11-29
大亂鬥沒意外官方應該都會有中文 其他廠應該都是英文…
… 但華語區譯名還是有差異性
Frederica avatarFrederica2018-12-02
反正以前玩大亂鬥也都亂叫 真的沒有太注意怎麼叫比較對
Lily avatarLily2018-12-06
中文圈就香港那邊的用語最怪,拿台灣來比喻的話就像
之前硬推那不倫不類的台文
Bethany avatarBethany2018-12-09
都讓你叫大比鳥了 皮卡丘就給我們用吧= =
Queena avatarQueena2018-12-10
訂正:用語->發音
Lily avatarLily2018-12-12
說 你們那邊也快被簡體字淹沒了 繁體交給我們吧(!?
Jacob avatarJacob2018-12-16
就像Trump明明念起來是川普結果港的發音硬是變成特朗
Mary avatarMary2018-12-17
是假髮
Lily avatarLily2018-12-18
香港用語應該要聽粵語發音,有些作品聽粵語發音會比台灣這
邊的用語更貼近原音,比方說海賊王的魯夫跟路飛
Regina avatarRegina2018-12-20
特朗普跟路飛都是直接中譯而已,單純只是用字不同。
港譯最近的例子就是庫洛姆(kuromu)變成庫洛武,比較久
遠的例子魔神英雄傳的渡(wataru)翻成瓦塔諾,這種怎
麼唸都對不上音的怪翻譯
Cara avatarCara2018-12-25
因為要用粵語發音啊....
Ula avatarUla2018-12-28
尊重各地翻譯吧 像Sweden→瑞典要用台語讀才知怎麼
來的
Eden avatarEden2018-12-30
問題是翻譯成“中文”不是粵語,就好比人物名稱或專
用語翻譯成閩南語發音也會讓中文圈一堆人不爽吧
Sarah avatarSarah2019-01-03
翻譯是面向整個中文圈的話就不該以部分區域的方言為
翻譯基準
Charlotte avatarCharlotte2019-01-03
記得之前訪談說過 繁中會同時給台港用 所以不會分
Yuri avatarYuri2019-01-05
但訪談不是講神奇寶貝就是了 只記得是任天堂的東西
Joseph avatarJoseph2019-01-09
想太多,中文區的寶可夢名稱已經統一了,其中有些是香港
本來的翻譯,因為比卡超再分兩個譯名沒意義
Emily avatarEmily2019-01-12
有中文輸入就沒問題,但老任系統持續的歧視中文…
做夢比較快
Sarah avatarSarah2019-01-16
認同翻譯不應該偏重粵語 f又不是只賣給香港地區的人
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-01-20
如果所有中文使用者都會講粵語就另當別論 但其實不是
粵語從頭到尾都是中文裡面的一小部分使用者在用的
Sarah avatarSarah2019-01-23
配合少數人寫出多數人無法理解無法認同的翻譯就是怪
Quanna avatarQuanna2019-01-25
話雖然這樣講 我對台語也是有同樣的標準 不希望影響
James avatarJames2019-01-25
台語也不是香港人能夠體會的方言 當成哏放入文本不妥
Kumar avatarKumar2019-01-30
其實東南亞很多華人會說粵語,而且是只會說粵語,不
能說只有一小戳人在用吧
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-01-30
雖然就我認知這些東南亞的華人會直接玩英文的就是了
:/
Noah avatarNoah2019-01-30
↑更正 是指會講粵語卻不會普通話
Daniel avatarDaniel2019-02-02
抱歉那種情況我沒考慮到...對他們來說普通話不存在嗎
Hedda avatarHedda2019-02-04
不過如果對他們來說粵語不是母語 那好像不算中文玩家
Ingrid avatarIngrid2019-02-05
那改回寵物小精靈算了
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-02-08
不是在日月改名了嗎
John avatarJohn2019-02-10
統一中文名稱多久
James avatarJames2019-02-10
這是叫繁中版還是粵語版,粵語發音比較近原音沒錯可是你
先搞清楚這是繁中版啊,你要你的比卡超請去請求老任出粵
語版我就沒意見。而且老任已經很公平兩邊的名稱都有採用
,不是只偏袒一方了,就請尊重官方決定。