※ 引述《s3520102 (戳寶)》之銘言:
: 如題 還是只是想要玩那些打鬥的遊戲
: 常常看到很多人說什麼玩日帳DLC很多什麼的
: 板上也是一大堆人在玩日文版的遊戲
: 大家是真的看得懂日文嗎?
玩日文版的緣由太久了。
早期超任以前的環境就一直是代理水貨版
大概台灣有20年以上的時間是沒中文化的
就像電腦遊戲也有10年以上大概90%是沒中文化
所以台灣玩家幾乎都在外語環境下長大
不玩中文版也純粹習慣了英/日文 不需要更換
第二台灣對於翻譯依舊是不重視,多的是想cost down
所以培養出一批參差不齊的翻譯人員
專業領域的外文書都翻不好了
更別提ACG了,除近年SONY重視 稍微好轉外 大環境內ACG的翻譯還是沒比以前進步
第三 外語和外國文化 有太多是很難翻譯成中文
例如日文常出現的同音冷笑話梗 美國有趣的譬喻
就算你翻成中文 搞不好你還是有看沒有懂
更別提更多的時事梗和文化梗
倘若你知道這些的原文 上網google,搞不好知道這些語句的由來
如果只是中文 萬一譯者不寫附註不就一頭霧水了
所以我還是堅持全日/全英。玩game,看書十幾年 太了解中文版雖然好
但許多是譯者灌注自己的想法 不然他翻不出來
但會更想了解原本的意思
所以玩外文版真的沒高貴到被人發專文問為何玩日文/英文版
玩中文版很好很方便,玩外文也只是習慣外文。想了解更多不想受到譯者影響罷了
: 如果純粹只是想打鬥殺來殺去這樣,而完全不知道他在玩什麼、故事在說什麼,我覺得這樣很浪費
--
: 如題 還是只是想要玩那些打鬥的遊戲
: 常常看到很多人說什麼玩日帳DLC很多什麼的
: 板上也是一大堆人在玩日文版的遊戲
: 大家是真的看得懂日文嗎?
玩日文版的緣由太久了。
早期超任以前的環境就一直是代理水貨版
大概台灣有20年以上的時間是沒中文化的
就像電腦遊戲也有10年以上大概90%是沒中文化
所以台灣玩家幾乎都在外語環境下長大
不玩中文版也純粹習慣了英/日文 不需要更換
第二台灣對於翻譯依舊是不重視,多的是想cost down
所以培養出一批參差不齊的翻譯人員
專業領域的外文書都翻不好了
更別提ACG了,除近年SONY重視 稍微好轉外 大環境內ACG的翻譯還是沒比以前進步
第三 外語和外國文化 有太多是很難翻譯成中文
例如日文常出現的同音冷笑話梗 美國有趣的譬喻
就算你翻成中文 搞不好你還是有看沒有懂
更別提更多的時事梗和文化梗
倘若你知道這些的原文 上網google,搞不好知道這些語句的由來
如果只是中文 萬一譯者不寫附註不就一頭霧水了
所以我還是堅持全日/全英。玩game,看書十幾年 太了解中文版雖然好
但許多是譯者灌注自己的想法 不然他翻不出來
但會更想了解原本的意思
所以玩外文版真的沒高貴到被人發專文問為何玩日文/英文版
玩中文版很好很方便,玩外文也只是習慣外文。想了解更多不想受到譯者影響罷了
: 如果純粹只是想打鬥殺來殺去這樣,而完全不知道他在玩什麼、故事在說什麼,我覺得這樣很浪費
--
All Comments