大家會買日文版的遊戲是因為看的懂嗎? - PS

Table of Contents

※ 引述《s3520102 (戳寶)》之銘言:
: 如題 還是只是想要玩那些打鬥的遊戲
: 常常看到很多人說什麼玩日帳DLC很多什麼的
: 板上也是一大堆人在玩日文版的遊戲
: 大家是真的看得懂日文嗎?
玩日文版的緣由太久了。
早期超任以前的環境就一直是代理水貨版
大概台灣有20年以上的時間是沒中文化的
就像電腦遊戲也有10年以上大概90%是沒中文化
所以台灣玩家幾乎都在外語環境下長大
不玩中文版也純粹習慣了英/日文 不需要更換

第二台灣對於翻譯依舊是不重視,多的是想cost down
所以培養出一批參差不齊的翻譯人員
專業領域的外文書都翻不好了
更別提ACG了,除近年SONY重視 稍微好轉外 大環境內ACG的翻譯還是沒比以前進步

第三 外語和外國文化 有太多是很難翻譯成中文
例如日文常出現的同音冷笑話梗 美國有趣的譬喻
就算你翻成中文 搞不好你還是有看沒有懂
更別提更多的時事梗和文化梗
倘若你知道這些的原文 上網google,搞不好知道這些語句的由來
如果只是中文 萬一譯者不寫附註不就一頭霧水了

所以我還是堅持全日/全英。玩game,看書十幾年 太了解中文版雖然好
但許多是譯者灌注自己的想法 不然他翻不出來

但會更想了解原本的意思

所以玩外文版真的沒高貴到被人發專文問為何玩日文/英文版
玩中文版很好很方便,玩外文也只是習慣外文。想了解更多不想受到譯者影響罷了









: 如果純粹只是想打鬥殺來殺去這樣,而完全不知道他在玩什麼、故事在說什麼,我覺得這樣很浪費

--

All Comments

Ethan avatarEthan2014-02-07
翻譯怎能灌輸自己的想法XD
Xanthe avatarXanthe2014-02-07
傑士塔威和左手只是輔助都是譯者自己加的阿(茶)
Jack avatarJack2014-02-09
把所有句型都翻成直述 或是把宗教政治有關的詞和諧掉
Olivia avatarOlivia2014-02-13
尤其是人名 真的都憑譯者自己爽。Draco都能翻跩哥了
Iris avatarIris2014-02-14
最近的例子就是辛普森家庭,中文字幕根本是二次創作了
Catherine avatarCatherine2014-02-17
電腦遊戲玩到的很多中文啊~
Olga avatarOlga2014-02-20
說到辛普森...我今天竟然忘記看了T^T
Bennie avatarBennie2014-02-21
那是近幾年的事了,上個世紀連大作SC沒中文 D2資料片以後
Valerie avatarValerie2014-02-22
我以為PC玩家很多都是玩中文的,像是柏德之門
Kyle avatarKyle2014-02-26
冰風之谷 異塵餘生 異域鎮魂曲都有中文版
Franklin avatarFranklin2014-02-27
然後日文PC代理進來也多會中文化,神奇傳說 煉金術士
交響樂之雨... PC多中文遊戲這觀念跟我蠻久了
Vanessa avatarVanessa2014-02-27
看到電腦遊戲10年以上90%沒中文我蠻驚訝的
George avatarGeorge2014-03-01
至少比起家機掌機,PC玩家在過去的代理中文版多超多
Edwina avatarEdwina2014-03-03
可是辛普森二創超好看阿!
Oliver avatarOliver2014-03-06
不灌注自己的想法是沒辦法做出好翻譯的...
Ophelia avatarOphelia2014-03-07
adol大你舉的例子 其中文版可是很晚才出。多的是拿英字典玩
Yedda avatarYedda2014-03-11
說電腦遊戲比tv game好我不這麼覺得 頂多日文遊戲都中文化
Kama avatarKama2014-03-16
如魔法門,SSI出的,SimCity2000,WC,Doom,創世紀.猴島都沒中
Candice avatarCandice2014-03-17
骨灰級電腦玩家 也是拿英文字典硬拼過來的
Ivy avatarIvy2014-03-18
查了一下自己講的那些 好像都英特衛代理的
但查原版跟中文版發行日 算不上很晚,大約都一年左右
Jacob avatarJacob2014-03-23
代理中文就發行了 以那些作品的字數,一年不算晚的樣子
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-03-27
尤其是看過C CHAT版這篇 #1IvXfZep
Poppy avatarPoppy2014-04-01
至於pei大說的那些骨灰級的 畢竟我的時代不到那邊
Daniel avatarDaniel2014-04-02
所以沒有意識到
Rachel avatarRachel2014-04-04
遊戲機的話從FC玩到PS2時 感覺遊戲機中文真是一攤死水.
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-04-04
不過模擬城市2000有中文版吧@_@魔法門不是全部但也有
Andrew avatarAndrew2014-04-07
真的,老玩家經歷過以前的時代,早就習慣英/日文的環境了
Gary avatarGary2014-04-09
玩原文也不是多高尚的什麼事,只是就已經習慣了...
Catherine avatarCatherine2014-04-09
那篇文章作者也抱怨過幾次 認真中文化後玩家還是意見一狗票
Ina avatarIna2014-04-12
搞中文化就是吃力不討好的一件事
Charlie avatarCharlie2014-04-14
翻譯這東西感覺好像常是看抱怨的,稱讚的比較少
Enid avatarEnid2014-04-16
大部分玩家都是正面的啦 但就是那種____玩家講話特別大聲
然後就......