大家不覺得隻狼的台灣譯名很爛嗎? - PS

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2019-02-28T16:08

Table of Contents

※ 引述《zhxl (武裝肥宅)》之銘言:
: 隻狼
: Sekiro: Shadows Die Twice
: 台灣翻譯為暗影雙死
: 暗影雙死聽起來不知所云又中二感十足
: 完全沒把"die twice"的意思給翻出來
: 反觀中國翻譯成影逝二度
: 影逝二度不只有詩意又把原意精準翻譯出來
: 老實講隻狼的譯名我比較偏好中國的翻譯
: 大家是不是也這樣覺得?

老實說「暗影雙死」跟「影逝二度」兩個譯名還滿半斤八兩的吧。
首先是都把 Shadow Die Twice 做某種翻譯,只是前者是把三個字完全分開翻。

「影逝二度」這講法也很奇怪,因為「二度」通常是前輟用法,像「二度就業」。
而「二度」比起「兩次」的意思,「再次」的意思應該比較強烈。

總之上述理由來看這兩個譯名都各有優劣,所以我認為是半斤八兩啦。


相較之下有問題的譯名比比皆是。
像本板常討論到的 RPG 神作《Witcher 3》,究竟是哪個天才翻成《巫師 3》......
老實說早在 2011 台版小說就翻了《獵魔士》,我實在不知道為什麼遊戲譯名會選擇跟著
中國的翻譯跑 Orz
我反而總覺得大家喊《巫師》、《巫師》的,搞得好像是我心裡有問題 XDDDDDD
但這翻譯怎麼想都有問題。

然後比較可惜的就是南方四賤客的最新作《Fractured But Whole》。
當然官方譯名《浣熊俠聯盟》意譯上也沒錯,就是很可惜沒有用上諧音梗(butthole),
那時候大家覺得《菊部分裂》是個神翻譯。
我個人是比較信服《完美破菊》啦 XD
畢竟這翻法同時把 Butthole、Whole 兩個意思都翻出來了。


隨便聊聊參考參考。

--
Tags: PS

All Comments

Eden avatar
By Eden
at 2019-03-02T06:58
隻狼本身的英文就意義不明了 怎麼翻我覺得都沒啥差
Necoo avatar
By Necoo
at 2019-03-06T23:39
反正最後都是直接叫隻狼
Leila avatar
By Leila
at 2019-03-07T18:28
之前不是有一個三個字就一篇文,不如請他來命名
Franklin avatar
By Franklin
at 2019-03-08T02:41
快樂三姐妹
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2019-03-12T20:17
隻狼:再死一次
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2019-03-14T19:35
真的 二度強調第二次 沒比較好 都爛
Mary avatar
By Mary
at 2019-03-14T21:33
我覺得別說翻譯,本身命名就亂叫,玩家怎麼可能才「D
」才對(大誤
Elma avatar
By Elma
at 2019-03-17T21:27
ie Twice」?我覺得應該要取名:「Die so many times
Hazel avatar
By Hazel
at 2019-03-21T23:13
二度還算有摸到twice的邊,翻成雙死我就不知道怎麼
吐槽了
Kumar avatar
By Kumar
at 2019-03-25T22:20
直接叫隻狼就好
Lily avatar
By Lily
at 2019-03-26T01:10
雙死就第一條命和第二條命都死啦XD
Andy avatar
By Andy
at 2019-03-29T05:12
跟二度比的不是雙死,是"雙"
Agnes avatar
By Agnes
at 2019-04-03T04:48
去看日本官網有寫隻腕的狼
Megan avatar
By Megan
at 2019-04-05T05:02
巫師這翻譯真的是每聽一次就想翻白眼…
Mary avatar
By Mary
at 2019-04-09T22:40
應該翻道士 舞劍 畫符 收妖 不是道士是什麼?
Ethan avatar
By Ethan
at 2019-04-14T13:49
獵魔士小說比一代晚...一代是07年的作品...
Leila avatar
By Leila
at 2019-04-15T12:14
神鬼大蟑螂: 打都打不死
Olivia avatar
By Olivia
at 2019-04-20T03:21
隻狼,還不如說孤狼或者獨狼更能讓人體會.但隻狼,就是潮
中二,還有種莫名的這她媽怎麼取名的令人想要探索的意味
Oscar avatar
By Oscar
at 2019-04-22T17:26
所以最終才沒有取比較直白的方式吧.原名的副標題Shadow
Quintina avatar
By Quintina
at 2019-04-27T05:15
Die Twice. Why die twice? 甚麼意思? 基本上就是沒有
Puput avatar
By Puput
at 2019-04-29T08:40
意思.我認為就如同過去的魂系列.用一些模糊不清的東西
讓玩家腦補...腦補也是一個遊戲...
Poppy avatar
By Poppy
at 2019-04-30T18:56
取隻狼不是因為獨臂的關係嗎
Thomas avatar
By Thomas
at 2019-04-30T23:41
跟人約在士林面交這片 士林隻狼
Yuri avatar
By Yuri
at 2019-05-01T09:07
巫師的話,遊戲比小說在台灣更早出現,當時譯名是照「英
文「波蘭文」翻,所以才有這樣的出入
Enid avatar
By Enid
at 2019-05-01T22:00
文版」翻,所以照原文翻巫師並沒有錯,而小說則是照原
Rae avatar
By Rae
at 2019-05-06T04:59
你聽過梅開二度嗎?
Yuri avatar
By Yuri
at 2019-05-07T09:03
應該叫巫公三
Megan avatar
By Megan
at 2019-05-09T07:40
影逝二度超糞,竟然還有人推
Delia avatar
By Delia
at 2019-05-13T17:30
人人都喊爛 就是沒人生得出更好的翻譯XDD
Una avatar
By Una
at 2019-05-14T01:34
牧場人員買遊戲. 搾乳隻狼
Carol avatar
By Carol
at 2019-05-16T22:04
因為原名給人的選擇不多吧..影子死兩次,有甚麼好說法嗎
Rachel avatar
By Rachel
at 2019-05-19T18:13
我蠻認同這篇的,兩邊翻譯感覺都差不多
反正跟朋友也都只講隻狼,副標不是很在意
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2019-05-21T14:14
那就是沒有改進空間嘛 爛點何在?
Zora avatar
By Zora
at 2019-05-26T00:35
我都說復活邪神 原標題浪漫傳說都沒人在意
Carol avatar
By Carol
at 2019-05-28T20:51
“暗影雙絕”如何?
Donna avatar
By Donna
at 2019-05-30T02:14
原名就很鳥了,照翻好不到哪去
Donna avatar
By Donna
at 2019-05-30T11:04
巫師作為遊戲標題沒啥問題,至少遊戲中Witcher都有翻對
John avatar
By John
at 2019-05-30T18:03
要是遊戲中witcher也翻成巫師問題就大條了
Una avatar
By Una
at 2019-05-31T06:24
會嗎,我覺得超帥超中二的啊(#
Freda avatar
By Freda
at 2019-06-04T22:05
隻腕之狼 隻狼原本就有漢字在那邊是要翻什麼XD
George avatar
By George
at 2019-06-06T15:56
我都念 SEKIRO
Franklin avatar
By Franklin
at 2019-06-08T20:43
Jacob avatar
By Jacob
at 2019-06-11T07:18
巫師三應該翻成:種馬三
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2019-06-13T01:44
我覺得暗影雙殺不錯呀xdd 只要改一個字
Sarah avatar
By Sarah
at 2019-06-16T08:09
暗影再逝
Oliver avatar
By Oliver
at 2019-06-16T22:56
二度根本車沒意義...
Olive avatar
By Olive
at 2019-06-17T06:26
暗影無雙
Harry avatar
By Harry
at 2019-06-18T12:46
原文就那麼直白了 到底要怎麼翻得好啊==
Callum avatar
By Callum
at 2019-06-19T05:54
隻狼 西冷敗
Margaret avatar
By Margaret
at 2019-06-23T09:10
shadow能用的詞就那幾個 die和twice更是沒其他意思
Madame avatar
By Madame
at 2019-06-27T20:08
你一種是雷到人一種就是故意藏 老實講符合劇情隨便翻OK
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2019-06-29T02:41
奇怪 副標本來就很鳥不去討論 硬要討論翻譯好不好幹嘛
Robert avatar
By Robert
at 2019-07-02T03:49
你雙殺是殺人家 英文意思是死兩次 這個...
Rachel avatar
By Rachel
at 2019-07-04T17:44
英文很直接啊 影子死兩次 問題是中文翻就怪怪的
Ula avatar
By Ula
at 2019-07-05T11:45
反正大家都嘛喊隻狼 會念副標的也不多吧?
影子死兩次本身就很爛 是要翻譯怎麼翻的好...= =
Ivy avatar
By Ivy
at 2019-07-05T13:51
你翻中文才變怪如果只講英文很直接...你有看老外抱怨嗎
Andy avatar
By Andy
at 2019-07-09T02:36
隻狼聽起來也怪但反正日本那樣那就是這樣叫囉
William avatar
By William
at 2019-07-10T22:25
日本人的遊戲英文命名本來就都很奇怪
Christine avatar
By Christine
at 2019-07-12T14:08
暗影二逝 二逝之影 雙逝之影 排半天每個馬都差不多
Madame avatar
By Madame
at 2019-07-14T15:51
我記得副標題是動視要求的吧
Dora avatar
By Dora
at 2019-07-14T21:42
暗影重生
Erin avatar
By Erin
at 2019-07-16T22:11
蕾雅卡
Daniel avatar
By Daniel
at 2019-07-19T10:37
Witcher 1代剛出的時候台灣是翻狩魔獵人 我還收實體
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2019-07-20T23:56
2代開始名字就莫名其妙變巫師了...
Jessica avatar
By Jessica
at 2019-07-23T22:07
下一篇:只有我覺得惡靈古堡的台灣譯名很爛嗎?
Faithe avatar
By Faithe
at 2019-07-27T00:32
下一篇:只有我覺得太空戰士的台灣譯名很爛嗎?
Mason avatar
By Mason
at 2019-07-31T04:17
雙死像double kill/die together而不是die twice
Enid avatar
By Enid
at 2019-08-02T19:42
結果實際上SIET根本沒譯名 完整保留英文主副標
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2019-08-06T01:10
這串文整個變廢文沒意義 https://goo.gl/g2RHKH
Sandy avatar
By Sandy
at 2019-08-06T06:52
然後上面舉的惡靈跟太空戰士 SIET網站也是寫英文名
Annie avatar
By Annie
at 2019-08-06T11:01
形影再亡
Zanna avatar
By Zanna
at 2019-08-09T03:40
Witcher的獵魔士真的翻的很好,巫師就不知道在翻什麼
Olga avatar
By Olga
at 2019-08-11T16:25
就說叫做死一次不夠那就死兩次啊
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2019-08-14T18:16
隻狼:二度就業
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2019-08-16T13:14
隻狼:影死冰冰
Joseph avatar
By Joseph
at 2019-08-18T12:58
Witcher翻成獵魔士真的厲害,可惜譯者只翻兩本短篇而已
長篇的譯者換人,還是有感覺不太一樣
Heather avatar
By Heather
at 2019-08-22T15:23
隻狼:死而復生
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2019-08-26T07:40
Shadowsssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss
大家英文都還給老師了
Jake avatar
By Jake
at 2019-08-28T12:44
絕代雙死
Ursula avatar
By Ursula
at 2019-08-29T12:31
不然你想怎麼翻
Ursula avatar
By Ursula
at 2019-09-01T00:13
一次死不夠怎麼不死第二次
Christine avatar
By Christine
at 2019-09-05T21:05
茶度貸兩次
Bethany avatar
By Bethany
at 2019-09-07T01:08
隻狼:死兩次
William avatar
By William
at 2019-09-11T06:37
隻狼:我可以再死
Ursula avatar
By Ursula
at 2019-09-11T15:53
一隻狼:正負2度c
Olga avatar
By Olga
at 2019-09-16T09:25
隻狼 : 影覆亡
Agatha avatar
By Agatha
at 2019-09-18T23:39
誰跟你說二度只能放前面?
Wallis avatar
By Wallis
at 2019-09-22T03:56
隻狼:沒活過
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2019-09-22T06:07
隻狼:死死
Isabella avatar
By Isabella
at 2019-09-23T21:11
影逝冰冰
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2019-09-26T00:12
隻狼:汁男
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2019-09-27T11:57
暗~死兩次!*摔手把*
John avatar
By John
at 2019-09-29T08:28
按贏爽死
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2019-10-02T03:47
叫影子死兩次好了
Olivia avatar
By Olivia
at 2019-10-03T21:45
爽死囉歐陽妮妮的外套口袋有兩百塊爽死了
Lydia avatar
By Lydia
at 2019-10-08T05:56
尼4不4沒聽過梅開二度呀?
Olga avatar
By Olga
at 2019-10-10T13:11
翻譯就這樣、不管怎翻都會有人哀哀叫 但又提不出更好的
Wallis avatar
By Wallis
at 2019-10-12T00:30
要怪應該怪當初把它翻成 Witcher 的人

伊蘇8的劇情問題

Tom avatar
By Tom
at 2019-02-28T13:27
第二章開始丹娜在大樹前的灰色預知說有個女人在大樹裡 巫女好像也知道這件事 但是之後也沒交待大樹裡的人誰? 還有支線任務黑夜怪物去在珊瑚林看到的人影 好像也沒下文了? 有人知道那個人是誰嗎 謝謝 - ...

大家不覺得隻狼的台灣譯名很爛嗎?

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2019-02-28T11:47
※ 引述《zhxl (武裝肥宅)》之銘言: : 隻狼 : Sekiro: Shadows Die Twice : 台灣翻譯為暗影雙死 : 暗影雙死聽起來不知所云又中二感十足 : 完全沒把and#34;die twiceand#34;的意思給翻出來 : 反觀中國翻譯成影逝二度 : 影逝二度不只有詩意又把原意精準 ...

王國之心3未來更新資訊

Catherine avatar
By Catherine
at 2019-02-28T11:40
https://www.kh13.com/news/at-least-one-other-kingdom-hearts-title-will-release-before-a-kh4-according-to-kingdom-hearts-iii-ultimania-r2937/ KH3的ultimania ...

GBO2挑戰賽獲獎名單公布

Thomas avatar
By Thomas
at 2019-02-28T11:29
https://asia.playstation.com/cht-tw/latest-news/2019/190227-gbo2-challenge/ 《機動戰士鋼彈 激戰任務2》挑戰賽獲獎名單公布 日前於2019年3月31日至2月13日舉辦的《機動戰士鋼彈 激戰任務2》挑戰賽已圓滿落幕, 感謝所有熱情參 ...

台帳PSN 3月份

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2019-02-28T11:09
andlt;PS Plusandgt; 三月的。 包含『決勝時刻:現代戰爭Remastered』、『Action Henk』等作品入列! PS平台專屬加 值服務「PS Plus」三月份主要更新內容分享。 #PS_Plus #PS4 #PS4_Pro https://www.facebook.com/12 ...