大家不覺得隻狼的台灣翻名很爛嗎? - PS

Kumar avatar
By Kumar
at 2019-02-27T22:50

Table of Contents

※ 引述《zhxl (武裝肥宅)》之銘言:
: 隻狼
: Sekiro: Shadows Die Twice
: 台灣翻譯為暗影雙死
: 暗影雙死聽起來不知所云又中二感十足
: 完全沒把"die twice"的意思給翻出來
: 反觀中國翻譯成影逝二度
: 影逝二度不只有詩意又把原意精準翻譯出來
: 老實講隻狼的譯名我比較偏好中國的翻譯
: 大家是不是也這樣覺得?

我懶得翻舊文找了直接google
https://reurl.cc/XEd4a

這篇4gamer訪談裡英高就有提到副標題的由來

本來只是宣傳語,但是很貼近這作的核心設計,邪惡的動視很喜歡所以當成副標題來用

當然也因為牽扯到劇情,英高沒講太多

目從釋出的影片來看可以推敲出的也不多,只知道有一個主人等著我去救他

看起來是有特殊血脈的皇子,不過其實我有點不想去救他…如果是皇女就好了,男的再說

不過中文譯名通常都會報給原廠知道,剩下的等3/22出來玩完就知道了

看是影逝二度比較貼切,還是暗影雙死比較有隱意


如果都不能接受的話我這裡還有之前自己翻的可以參考看看

SEKIRO:shadowdietwice
性姬樓:陰影黛特薇絲

有沒有影牢精神續作的fu?

--
Tags: PS

All Comments

Lydia avatar
By Lydia
at 2019-02-28T14:10
18禁不意外
Isabella avatar
By Isabella
at 2019-03-02T08:04
性器樓 沙斗待特歪斯?
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2019-03-04T06:14
至少不是翻什麼神鬼復仇:絕命暗影 之類的
Andrew avatar
By Andrew
at 2019-03-05T03:36
Donna avatar
By Donna
at 2019-03-09T06:56
.....後悔寫這麼下流的推文,麻煩硬派大叔幫我刪一下 Orz
Damian avatar
By Damian
at 2019-03-13T00:59
以台灣電影界慣例,會翻成孤狼詛咒之靈魂雙殺吧
Elma avatar
By Elma
at 2019-03-14T17:32
汁男:暗巷爽死
Noah avatar
By Noah
at 2019-03-17T02:05
性姬樓草不可避
Zora avatar
By Zora
at 2019-03-20T09:18
簡單說,官方沒有譯名,是直接沿用英文名字
Dora avatar
By Dora
at 2019-03-20T11:52
我覺得最簡單的方法就是漢字主標 + 英文副標
Belly avatar
By Belly
at 2019-03-22T04:10
隻狼:要死兩次
Michael avatar
By Michael
at 2019-03-25T06:32
按照電影慣例肯定是靈魂XX啊
Liam avatar
By Liam
at 2019-03-26T06:36
神鬼隻狼
Elma avatar
By Elma
at 2019-03-30T18:30
隻狼:兩次才死
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2019-03-31T13:56
隻狼:一死再死
Erin avatar
By Erin
at 2019-04-03T07:33
隻狼:死死好
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2019-04-07T06:24
隻狼:double kill
Mason avatar
By Mason
at 2019-04-09T00:13
隻狼:吸能敗
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2019-04-09T08:06
狗蛋隻狼
Hardy avatar
By Hardy
at 2019-04-12T09:26
隻狼:死一次不夠你有沒有死第二次
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2019-04-15T19:20
隻狼任務2019
Kyle avatar
By Kyle
at 2019-04-17T03:03
影逝二度感覺是國中生的翻譯
Hedy avatar
By Hedy
at 2019-04-19T12:11
汁郎:挖煤吸冷改 哩工厚嗯厚
Adele avatar
By Adele
at 2019-04-21T12:47
隻狼:迴光返照
Necoo avatar
By Necoo
at 2019-04-21T15:18
按慣例會變成血源隻狼或黑暗靈狼
Adele avatar
By Adele
at 2019-04-23T00:40
more die 武士
Faithe avatar
By Faithe
at 2019-04-27T09:21
叫野狼傳奇不是更好
Connor avatar
By Connor
at 2019-04-30T21:00
影逝二度...超級中二吧
Hedy avatar
By Hedy
at 2019-05-05T14:42
所以樓上的文學基底告訴你暗影雙死比較優雅比較不中二嗎
Iris avatar
By Iris
at 2019-05-07T04:15
影子傳說
有歷史感吧
Queena avatar
By Queena
at 2019-05-10T22:46
隻狼 黑暗雙魂
Frederica avatar
By Frederica
at 2019-05-12T18:13
蟑螂:兩條命
Una avatar
By Una
at 2019-05-12T19:15
這可以扯很遠 007雷霆谷的原標題叫you only live twic
e 你只能活兩次
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2019-05-14T22:44
到了日本 被翻成007は二度死ぬ 007會死兩次
Charlie avatar
By Charlie
at 2019-05-16T09:10
這片當初在日本超紅 打趴一堆日本片 很多日本人都印象
深刻
Bethany avatar
By Bethany
at 2019-05-20T17:58
大概是在這樣的影響下 取了一個shadow dies twice 影
子會死兩次
Una avatar
By Una
at 2019-05-22T19:39
但其實死幾次根本不是重點 重點是死而復生
Wallis avatar
By Wallis
at 2019-05-23T06:11
題外話是 雷霆谷這集為什麼這麼受日本人歡迎 因為很多
場景都在日本拍 而且把陰謀論融合日本職場文化 獲得
很多共鳴 更重要的是日本那時剛從二戰陰影走出來要起
飛 跟美國之間的微妙關係 被這片通俗的表現方式給化
解了
Olga avatar
By Olga
at 2019-05-27T14:07
回主題 就這前提下 在那糾結死幾次根本沒意義
應該翻成 隻狼:不死暗影 就好了 簡單俐落
Frederica avatar
By Frederica
at 2019-05-27T20:49
重點是死而復生 在中文這就叫不死
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2019-05-29T03:15
暗影不死 比較好 不用強調硬要直翻
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2019-06-01T14:34
除非劇情關係真的要強調那個二 要不然官翻真的很難聽
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2019-06-04T04:20
隻狼:死一死
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2019-06-06T01:25
影逝二度真的比較好聽
Lydia avatar
By Lydia
at 2019-06-09T07:13
不好說 伊蘇台譯一開始也被噴 之後變神翻譯
Donna avatar
By Donna
at 2019-06-12T19:30
回一下:台灣目前沒有官定譯名,網路看到的都是自翻而已
官定的譯名是 隻狼:Shadows Die Twice 中+英的組合
Steve avatar
By Steve
at 2019-06-13T17:53
兩隻狼
Isla avatar
By Isla
at 2019-06-18T12:18
隻狼:輪迴歿影
Yedda avatar
By Yedda
at 2019-06-19T14:50
主角能復活一次 所以可以死兩次 副標題暗指遊戲系統
Odelette avatar
By Odelette
at 2019-06-21T14:55
影逝二度比較好,我覺得這無庸置疑。暗影雙死根本問號翻
譯。
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2019-06-22T04:22
因為雙死不能解釋死兩次這個概念,還有兩個一起死的概念
Kyle avatar
By Kyle
at 2019-06-25T00:51
再來使用逝去來取代死這個字是中文界非常常用的做法
Mia avatar
By Mia
at 2019-06-29T13:20
只用一個影字一個動詞就解釋完畢了,這中文能力的差異。
Sandy avatar
By Sandy
at 2019-07-02T10:20
要更精確探討,影一個字就能詮釋暗影了,暗是贅字
Sandy avatar
By Sandy
at 2019-07-05T21:48
現代人中文程度真的比以前倒退,不要否認,因為這個社會
根本不重視中文
你中文用得好還常常被批鬥,根本莫名其妙
Isla avatar
By Isla
at 2019-07-07T03:00
3/22玩完就知道了
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2019-07-08T12:22
影逝二度是什麼東西?台灣改成暗影雙殺就很好聽啦
Elvira avatar
By Elvira
at 2019-07-11T07:10
在台灣就是任何扯上大陸都會被自動貶低XD
Belly avatar
By Belly
at 2019-07-15T02:56
隻狼:黑魂東遊記(誤
Callum avatar
By Callum
at 2019-07-19T00:57
如果官方沒翻譯那也正常 因為連日本都直接寫英文了
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2019-07-20T15:21
不過官方似乎連隻狼都沒翻 全寫英文應該是世界通用
Dinah avatar
By Dinah
at 2019-07-22T18:30
https://goo.gl/g2RHKH 系列文直接變廢文(笑
Isabella avatar
By Isabella
at 2019-07-25T15:43
隻狼:死第二次
Cara avatar
By Cara
at 2019-07-28T15:31
汁男:乾你爽死
Enid avatar
By Enid
at 2019-07-30T09:25
暗影再逝
Caroline avatar
By Caroline
at 2019-08-04T05:06
影逝二度顯著的比較好吧

大家不覺得隻狼的台灣翻名很爛嗎?

Eden avatar
By Eden
at 2019-02-27T21:47
隻狼 Sekiro: Shadows Die Twice 台灣翻譯為暗影雙死 暗影雙死聽起來不知所云又中二感十足 完全沒把and#34;die twiceand#34;的意思給翻出來 反觀中國翻譯成影逝二度 影逝二度不只有詩意又把原意精準翻譯出來 老實講隻狼的譯名我比較偏好中國的翻譯 大家是不 ...

PSN維修中

Jacky avatar
By Jacky
at 2019-02-27T21:32
才剛開始連假…我正要鋼彈打到爽。 打到一半忽然顯示PSN維修中就被強制斷線了。 該不會被懲罰吧…幹… - ...

PlayStation classic優惠方案 收藏超過20

Adele avatar
By Adele
at 2019-02-27T21:02
PlayStation classic優惠方案 收藏超過20年的感動!! 2月28日 (四) ~ 3月24日 (日) 期間限定 【台灣-2019年2月27日】 Sony Interactive Entertainment Taiwan Limited (SIET) 於2月28日 (四)起 舉辦PlaySta ...

格鬥遊戲(DOA6)怎麼練

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2019-02-27T20:40
※ 引述《onepiece2041 (我的老婆叫姉崎寧寧!!)》之銘言: : 最近DOA6體驗版和偷跑,看你管上影片 : 妮可和心各種搖、各種蜜大腿、各種香汗淋漓、各種嬌喘 : 看得我真的是奚隹 奚隹 走召 石更 : 無奈實在是格鬥遊戲苦手,應該說一直以來對這類遊戲沒啥太大興趣,自然也不會去練 : 體驗版有去 ...

王國之心3未來更新資訊

Leila avatar
By Leila
at 2019-02-27T20:13
這禮拜Famitsu上野村的訪談,先簡單摘一些玩家關心的部分 -Critical難度將在未來更新,因為歷代無印版也沒有Critical難度。 -Critical難度不會只是調整傷害,會想辦法同時有難度又有樂趣(資深玩家如我大興奮 ) -不會有Final remix版,所有更新都是透過DLC -免費和付 ...