大家不覺得隻狼的台灣翻名很爛嗎? - PS

Table of Contents

※ 引述《zhxl (武裝肥宅)》之銘言:
: 隻狼
: Sekiro: Shadows Die Twice
: 台灣翻譯為暗影雙死
: 暗影雙死聽起來不知所云又中二感十足
: 完全沒把"die twice"的意思給翻出來
: 反觀中國翻譯成影逝二度
: 影逝二度不只有詩意又把原意精準翻譯出來
: 老實講隻狼的譯名我比較偏好中國的翻譯
: 大家是不是也這樣覺得?

我懶得翻舊文找了直接google
https://reurl.cc/XEd4a

這篇4gamer訪談裡英高就有提到副標題的由來

本來只是宣傳語,但是很貼近這作的核心設計,邪惡的動視很喜歡所以當成副標題來用

當然也因為牽扯到劇情,英高沒講太多

目從釋出的影片來看可以推敲出的也不多,只知道有一個主人等著我去救他

看起來是有特殊血脈的皇子,不過其實我有點不想去救他…如果是皇女就好了,男的再說

不過中文譯名通常都會報給原廠知道,剩下的等3/22出來玩完就知道了

看是影逝二度比較貼切,還是暗影雙死比較有隱意


如果都不能接受的話我這裡還有之前自己翻的可以參考看看

SEKIRO:shadowdietwice
性姬樓:陰影黛特薇絲

有沒有影牢精神續作的fu?

--

All Comments

Lydia avatarLydia2019-02-28
18禁不意外
Isabella avatarIsabella2019-03-02
性器樓 沙斗待特歪斯?
Xanthe avatarXanthe2019-03-04
至少不是翻什麼神鬼復仇:絕命暗影 之類的
Andrew avatarAndrew2019-03-05
Donna avatarDonna2019-03-09
.....後悔寫這麼下流的推文,麻煩硬派大叔幫我刪一下 Orz
Damian avatarDamian2019-03-13
以台灣電影界慣例,會翻成孤狼詛咒之靈魂雙殺吧
Elma avatarElma2019-03-14
汁男:暗巷爽死
Noah avatarNoah2019-03-17
性姬樓草不可避
Zora avatarZora2019-03-20
簡單說,官方沒有譯名,是直接沿用英文名字
Dora avatarDora2019-03-20
我覺得最簡單的方法就是漢字主標 + 英文副標
Belly avatarBelly2019-03-22
隻狼:要死兩次
Michael avatarMichael2019-03-25
按照電影慣例肯定是靈魂XX啊
Liam avatarLiam2019-03-26
神鬼隻狼
Elma avatarElma2019-03-30
隻狼:兩次才死
Rebecca avatarRebecca2019-03-31
隻狼:一死再死
Erin avatarErin2019-04-03
隻狼:死死好
Caitlin avatarCaitlin2019-04-07
隻狼:double kill
Mason avatarMason2019-04-09
隻狼:吸能敗
Hamiltion avatarHamiltion2019-04-09
狗蛋隻狼
Hardy avatarHardy2019-04-12
隻狼:死一次不夠你有沒有死第二次
Gilbert avatarGilbert2019-04-15
隻狼任務2019
Kyle avatarKyle2019-04-17
影逝二度感覺是國中生的翻譯
Hedy avatarHedy2019-04-19
汁郎:挖煤吸冷改 哩工厚嗯厚
Adele avatarAdele2019-04-21
隻狼:迴光返照
Necoo avatarNecoo2019-04-21
按慣例會變成血源隻狼或黑暗靈狼
Adele avatarAdele2019-04-23
more die 武士
Faithe avatarFaithe2019-04-27
叫野狼傳奇不是更好
Connor avatarConnor2019-04-30
影逝二度...超級中二吧
Hedy avatarHedy2019-05-05
所以樓上的文學基底告訴你暗影雙死比較優雅比較不中二嗎
Iris avatarIris2019-05-07
影子傳說
有歷史感吧
Queena avatarQueena2019-05-10
隻狼 黑暗雙魂
Frederica avatarFrederica2019-05-12
蟑螂:兩條命
Una avatarUna2019-05-12
這可以扯很遠 007雷霆谷的原標題叫you only live twic
e 你只能活兩次
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-05-14
到了日本 被翻成007は二度死ぬ 007會死兩次
Charlie avatarCharlie2019-05-16
這片當初在日本超紅 打趴一堆日本片 很多日本人都印象
深刻
Bethany avatarBethany2019-05-20
大概是在這樣的影響下 取了一個shadow dies twice 影
子會死兩次
Una avatarUna2019-05-22
但其實死幾次根本不是重點 重點是死而復生
Wallis avatarWallis2019-05-23
題外話是 雷霆谷這集為什麼這麼受日本人歡迎 因為很多
場景都在日本拍 而且把陰謀論融合日本職場文化 獲得
很多共鳴 更重要的是日本那時剛從二戰陰影走出來要起
飛 跟美國之間的微妙關係 被這片通俗的表現方式給化
解了
Olga avatarOlga2019-05-27
回主題 就這前提下 在那糾結死幾次根本沒意義
應該翻成 隻狼:不死暗影 就好了 簡單俐落
Frederica avatarFrederica2019-05-27
重點是死而復生 在中文這就叫不死
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-05-29
暗影不死 比較好 不用強調硬要直翻
Rosalind avatarRosalind2019-06-01
除非劇情關係真的要強調那個二 要不然官翻真的很難聽
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-06-04
隻狼:死一死
Dorothy avatarDorothy2019-06-06
影逝二度真的比較好聽
Lydia avatarLydia2019-06-09
不好說 伊蘇台譯一開始也被噴 之後變神翻譯
Donna avatarDonna2019-06-12
回一下:台灣目前沒有官定譯名,網路看到的都是自翻而已
官定的譯名是 隻狼:Shadows Die Twice 中+英的組合
Steve avatarSteve2019-06-13
兩隻狼
Isla avatarIsla2019-06-18
隻狼:輪迴歿影
Yedda avatarYedda2019-06-19
主角能復活一次 所以可以死兩次 副標題暗指遊戲系統
Odelette avatarOdelette2019-06-21
影逝二度比較好,我覺得這無庸置疑。暗影雙死根本問號翻
譯。
Elizabeth avatarElizabeth2019-06-22
因為雙死不能解釋死兩次這個概念,還有兩個一起死的概念
Kyle avatarKyle2019-06-25
再來使用逝去來取代死這個字是中文界非常常用的做法
Mia avatarMia2019-06-29
只用一個影字一個動詞就解釋完畢了,這中文能力的差異。
Sandy avatarSandy2019-07-02
要更精確探討,影一個字就能詮釋暗影了,暗是贅字
Sandy avatarSandy2019-07-05
現代人中文程度真的比以前倒退,不要否認,因為這個社會
根本不重視中文
你中文用得好還常常被批鬥,根本莫名其妙
Isla avatarIsla2019-07-07
3/22玩完就知道了
Ingrid avatarIngrid2019-07-08
影逝二度是什麼東西?台灣改成暗影雙殺就很好聽啦
Elvira avatarElvira2019-07-11
在台灣就是任何扯上大陸都會被自動貶低XD
Belly avatarBelly2019-07-15
隻狼:黑魂東遊記(誤
Callum avatarCallum2019-07-19
如果官方沒翻譯那也正常 因為連日本都直接寫英文了
Anonymous avatarAnonymous2019-07-20
不過官方似乎連隻狼都沒翻 全寫英文應該是世界通用
Dinah avatarDinah2019-07-22
https://goo.gl/g2RHKH 系列文直接變廢文(笑
Isabella avatarIsabella2019-07-25
隻狼:死第二次
Cara avatarCara2019-07-28
汁男:乾你爽死
Enid avatarEnid2019-07-30
暗影再逝
Caroline avatarCaroline2019-08-04
影逝二度顯著的比較好吧