各國鬥陣特攻雙龍配音 - 線上

Table of Contents

看完了中英日,我覺得有個地方翻譯差異很大

就是影片最後那一段對話


英文原文:

半藏:Real life is not like the story that father told us. You are a fool for
believing it so.
(現實生活並不像父親跟我們說的故事那樣,你真是傻了才會深信不疑)

源氏:Perhaps I am a fool to think there is still hope for you, but I do...
think on that, brother.
(或許我就是傻才會認為你還有希望,但是我真的是這麼想的,哥哥)


源氏就算承認自己傻,也相信半藏會跟他重修舊好

態度感覺是比較謙卑的,保有弟弟對哥哥講話的尊重


再來看看日文 (半藏台詞各版本都差不多所以就不打了)

日文是空耳所以有錯請指正

源氏:幻想だと揶揄されようも,俺はまた信じている。い連れまた,兄者
(就算你嘲笑我那是幻想也罷,我還是會深信不疑。後會有期,大哥)


日文也差不多,都是被哥哥罵

但是還是相信哥哥


問題最大的是中文......

源氏:就當做我天真吧,但我相信你還有救。好自為之,大哥


明明英日版都是說相信故事的情節,相信哥哥會跟他重修舊好

怎麼中文變成相信你還有救,最後還嗆他好自為之

意境跟原文也差太多了吧


感覺源氏明明很尊重半藏

但是到了中文版,那些尊重卻被丟到九霄雲外


我也不知道是不是我太敏感

但是我還蠻注重語言的意境

看完英文和日文,看到中文最後那一句話我整個皺眉

各位覺得如何呢?

--

All Comments

William avatarWilliam2016-05-21
這樣看的確意境有點不太一樣
Belly avatarBelly2016-05-23
好自為之本來就沒有嗆的意思喔 是希望他好好活下去
Kristin avatarKristin2016-05-24
台灣的源氏比較嗆xdd
Annie avatarAnnie2016-05-29
確實聽起來有點嗆
Anonymous avatarAnonymous2016-05-31
好自為之那句英文版是 Think on that, brother
我覺得直翻好好考慮怪怪的 好自為之還OK
Madame avatarMadame2016-06-01
現代人的好自為之的確都拿來嗆人的時候用XDD
Andy avatarAndy2016-06-01
我覺得好自為之跟前面的你還有救組合起來超嗆XD
Ina avatarIna2016-06-02
不然你以為半藏為何怒射源式一發XD
Joe avatarJoe2016-06-02
兄:弟弟你是再嗆三小 吃我的龍啦!
Susan avatarSusan2016-06-04
其實,兄弟倆都是周卓的儿子
Freda avatarFreda2016-06-09
其實應該是台文,中文不是這樣
Anonymous avatarAnonymous2016-06-11
不過話說回來 好自為之 本意沒有嗆的意思 同2F大大意見
Necoo avatarNecoo2016-06-15
你還有救就真的太簡短到讓人覺得很嗆
Sarah avatarSarah2016-06-15
另外我覺得英文版台詞和源氏的生平看來他對半藏說不上
Kristin avatarKristin2016-06-17
尊重 頂多算對等的立場 不然也不會到脫離家族了
Yuri avatarYuri2016-06-20
'你還有救'整個有上對下的感覺,覺得不好+1
Eden avatarEden2016-06-21
我一直以為「還有救」是在指半藏變成反派這回事
Margaret avatarMargaret2016-06-25
中間的許多對話,我覺得跟先前溫斯頓招集overwatch的時候
講的意涵很接近,就是這個世界需要一些人挺身而出
Joseph avatarJoseph2016-06-26
而半藏會變成反派,是不是就是因為殺了弟弟之後自暴自棄?
Rebecca avatarRebecca2016-06-28
所以源式才會回「我已經原諒你,接下來就是你要原諒你自己
不過我也忘了是在哪邊看到半藏屬於反派陣營 記錯就算了 XD
Adele avatarAdele2016-07-02
我覺得源氏最後那句主旨不在指望他們能重修舊好,而是希
Yuri avatarYuri2016-07-03
忘半藏能選擇正義(捍衛者)陣營吧,主要是在呼應更前面的
一段話,世界即將大便(變 該選邊站 << 這句吧
Sarah avatarSarah2016-07-04
而半藏則認為自己作惡多端沒救了,然後嗆弟弟太天真
Hedwig avatarHedwig2016-07-05
好自為之、還有救這些我覺得都是中性用詞
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-07-06
你看英文的 希望跟有救 其實意義很接近,當然我覺得翻成
希望會比較好就是了
Agnes avatarAgnes2016-07-11
目前看起來,半藏應該還是中立陣營,利爪組織應該也有在
Ingrid avatarIngrid2016-07-11
拉攏半藏,遊戲中奪命女和半藏也有一段對話,奪命女說利
爪組織可以幫助島田重返榮耀
Zenobia avatarZenobia2016-07-13
代價呢?
Isabella avatarIsabella2016-07-14
代價是你的屁屁
Jack avatarJack2016-07-19
所以弟弟有提到該選邊站了,然後希望哥哥能跟他同陣線
Olga avatarOlga2016-07-19
同樣第一次看英文版覺得,中版好自為之跟你還有救很爛
但"你到底怎麼了"倒是比英配好一點,情緒多一點
Zora avatarZora2016-07-21
半藏是以前(在島田組時)是反派,目前則是四海為家(
流浪漢?)的狀態,所以利爪組織想拉攏他(因為有共同
敵人)而源氏則是期望哥哥可以一起挺身而出對抗利爪
組織(或是第二次智械危險)
Mason avatarMason2016-07-23
而遊戲中半藏對源氏的態度還是很差就是lol(傲嬌?
Liam avatarLiam2016-07-27
絕對是傲嬌 都會回老巢祭拜弟弟了
Edwina avatarEdwina2016-07-29
好自為之的意思你知道嗎?
Jack avatarJack2016-07-30
妳可以看看短漫 麥卡利 有三個詞是聲音詞 居然翻成3個
人名 超扯
Edwina avatarEdwina2016-08-02
我記得島田組的描述不是只有兩兄弟而已吧
Hamiltion avatarHamiltion2016-08-03
利爪就吸收不少脫離島田組的刺客
後面有英雄是島田組出身的機率很高
Thomas avatarThomas2016-08-06
之前奪命女動畫也有很多地方翻譯怪怪的