台版遙久漫畫第一集的感想 - 乙女遊戲

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2001-06-08T15:18

Table of Contents

※ 引述《LilyYeh (卡克羅琪公主)》之銘言:
: 不過,翻譯可能也是造成漫畫劇情混亂的主因
: 雖然沒有什麼特別明顯的錯誤,但是文意怪怪的地方不少
: 四分之一頁的和歌....文白兼雜,句子一點都不優美,感覺好奇怪

剛剛稍微翻了中文版,不禁真的對裡面的翻譯嘆了一口氣。
其他的漫畫我沒看過日版就算了,偏偏遙久我是有稍微花
點精神去看,所以一邊看中文版一邊疑竇叢生,拿出日文
版來對照後,發覺....錯譯的地方可說不少,有些還不知
所云。和歌跟職階稱呼我沒研究就算了,連一些基本的日
文都有點問題....嗯,老實說有點傷心...。

提提幾個翻一翻時看到的奇怪之處。

什麼是「光榮先生」呢?日文是「コーエーさん」,中文
就變成「光榮先生」嗎?コーエー就是KOEI,是公司名呀。
頂多讓你講成光榮的工作人員一類好了,再怎麼樣也不會
變成光榮先生吧(暈)。

後面提到水野玩GAME時的趣事。畫到賴久說「那件事我已
經聽說了....」。日文原意應該是「我已經聽過(那句話)
了」。這是神子在應援八葉時,如果講的話相同,八葉有
時就會說這句話。日文中沒有聽說之意呀.....(嘆氣)。
(就是それはもうききました)。這應該是....基本的日文
過去式吧?難道我的日文文法念錯了??

還有就是神子看到アクラム的真面目時的心情。我認為神子
應該是覺得アクラム的面貌是看似溫柔卻冷漠的臉龐。應該
不是既溫柔又冷漠.....看過日文版的人覺得呢?

和歌部分的話....嗯,還是嘆口氣。

總之,我會努力逼自己看完中文版的(苦笑)。


--
喜歡橘皆無的「螺旋前世緣」與成島ゆり的「原獸文書」嗎?
歡迎到俊男之家(140.112.245.64)休閒區下的「螺旋&原獸」版,
一起暢遊這兩位漫畫家的作品世界吧 ^_^

All Comments

另一女性向遊戲網站

Franklin avatar
By Franklin
at 2001-06-08T00:26
※ 引述《puretint (不白)》之銘言: : http://www.galgame.com/fumyu/ : 這個網站消息挺快的,只是‥‥ : 為什麼每款遊戲都說預定2001年夏發售? : 現在不是夏天嗎? 個人覺得它標榜女性向遊戲資訊介紹,不過BL向遊戲資料比較多, 我最常參考這個站的資料了,真的很 ...

台版遙久漫畫第一集的感想

Michael avatar
By Michael
at 2001-06-07T23:37
※ 引述《samsara (專屬某人的式神)》之銘言: : ※ 引述《tokia (楓影)》之銘言: : 至少連載到現在為止.八葉的寶珠有感受到神子and#34;氣亂and#34;的.只有那一次 : 偏偏是在想亞克拉姆的時候...b 可是之前初次遇到泰明的地方...神子也是在想雅克拉姆 那麼詩紋、天真、賴久是 ...

另一女性向遊戲網站

Odelette avatar
By Odelette
at 2001-06-07T23:31
http://www.galgame.com/fumyu/ 這個網站消息挺快的,只是‥‥ 為什麼每款遊戲都說預定2001年夏發售? 現在不是夏天嗎 ...

Re: 遙遠時空1--水野十子

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2001-06-07T16:44
※ [本文轉錄自 GirlComics 看板] 作者: christsu (想去看雪的友能...) 看板: GirlComics 標題: Re: 遙遠時空1--水野十子 時間: Tue Jun 5 14:23:54 2001 ※ 引述《momizi (河砂棗葉)》之銘言: : 啊!這什麼啊!怎會有人這樣 ...

Re: 遙遠時空1--水野十子

Olive avatar
By Olive
at 2001-06-07T16:44
※ [本文轉錄自 GirlComics 看板] 作者: momizi (河砂棗葉) 看板: GirlComics 標題: Re: 遙遠時空1--水野十子 時間: Tue Jun 5 10:12:42 2001 ※ 引述《skeleton (撕裂我身)》之銘言: : 看日版LALA上連載時有說,漫畫到第一 ...