匣裡龍吟的英文名稱是不是怪怪的? - 手遊

Table of Contents

※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之銘言:
: https://i.imgur.com/Nkych1n.png
: 剛剛看外國實況主玩原神
: 抽到刻晴,觀眾一直叫他武器配Lion’s Roar
: 查了一下,才知道原來是指匣裡龍吟
: 匣裡龍吟
: 龍吟,顧名思義,是指龍在叫
: 那為什麼英文名稱是Lion’s Roar?
: 是我英文不好…嗎?

原神有些翻譯還滿巧妙的

像是砂糖

原本以為英文會是Sugar
結果是Sucrose(蔗糖)
那種科學家的感覺馬上就出來了
取得很好

當然也有些地方的翻譯不是很好
像是璃月的遁玉陵
日文翻譯是「遁玉の丘」
陵在中文有兩個意思,一個是丘陵,一個是陵墓
遁玉陵很明顯是後者
但製作日文版時可能遊戲都還沒上市
看字典就翻譯成前者了

不過匣裡系列在英文版好像沒有統一

匣裡龍吟:Lion’s Roar(獅吼)
匣裡滅辰:Dragon's Bane(龍禍)
匣裡日月:Solar Pearl (日珠)

可能是覺得完整翻譯太冗長了吧
Dragon roar in the box
Dragon slayer in the box
Sun and Moon in the box

--

All Comments

Daniel avatarDaniel2022-04-13
中國古代的帝王將相陵墓都造得跟個小丘陵差不多了
翻丘陵好像也挺直觀的(?
Margaret avatarMargaret2022-04-16
丘 在日文也有陵墓的意思吧
Daniel avatarDaniel2022-04-16
日本的大墓確實蓋成丘型的很多 一堆佔地超廣的天皇墓
Bennie avatarBennie2022-04-19
滅辰為什麼是dragon slayer…..
Elma avatarElma2022-04-16
日文叫匣中滅龍
Heather avatarHeather2022-04-19
辰不是地支嗎
Jake avatarJake2022-04-16
日文就亂搞啊 qiqi=なな xingqiu=ゆくあき
Frederic avatarFrederic2022-04-19
重雲是重雲 胡桃是胡桃 北斗不是北斗
Elma avatarElma2022-04-16
殭屍還是Jiangshi是難得的比英文好的 英文變zombie
Kumar avatarKumar2022-04-19
我蠻喜歡英文翻譯的小改編的,比如說釣魚時派蒙的釣
到什麼變成 is it another paimon,溫迪開寶箱的是不
是要感謝風神啊變成thank barbatos! … wait a minute
,但那個陣亡的撲通沒了,難過QQ
Hedda avatarHedda2022-04-16
天干是甲乙丙
Franklin avatarFranklin2022-04-19
我覺得蒙德很多文本甚至給人英文才是原文的感覺,比如
一些押韻的詩,但在翻璃月稻妻的有的沒的的時候翻譯流
失還是蠻嚴重,語言差異還是硬傷。
Sarah avatarSarah2022-04-16
不過也有一些蠻厲害的翻譯,比如重雲的招式跟戰鬥語
音,意思氛圍都有到,用英文看也不會不自然。
Elma avatarElma2022-04-19
然後就是這次的活動劇情,白堊正式翻譯是chalk,阿貝
多稱號也是chalk prince,但筆名的白堊則是另外翻成ca
lx,我覺得跟砂糖翻成sucrose有異曲同工之妙,不然cha
lk聽起來實在很像粉筆老師。
Thomas avatarThomas2022-04-16
但這沒有解釋到Dragon變Lion啊XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-04-19
匣裡迪克
Daniel avatarDaniel2022-04-16
我記得武器故事就只是說他是一把出竅必見血的寶刀,然
後破空聲像龍吟吧,但中國龍這個概念又沒英語對應,
所以就選也很霸氣的獅子吼意象,就像I will have orde
r跟天動萬象的本意也沒啥關係但聽起來就很尊絕不凡。
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-19
璃月詩詞英文版不是用英文古詩形式嗎?聽說還難倒一堆
英語系國家,翻譯搞英文古詩就覺得屌
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-16
原神裡很多古字都是從拉丁文來的
Belly avatarBelly2022-04-19
璃月日文角色名不是全部用中文發音這個一年前巴哈就講爛
掉了
結果雷電將軍直接用日文發音取英文名字(′・ω・`)
Ursula avatarUrsula2022-04-16
講到爛掉還是沒統一啊 伸鶴不叫伸鶴 夜蘭叫夜蘭
Ursula avatarUrsula2022-04-19
行秋開服角不就這樣了嗎
James avatarJames2022-04-16
日本人高機率會第一次會唸錯的名字還有七七
Irma avatarIrma2022-04-19
英文發音念日語也超不習慣 剛到稻妻的時候
一直聽托馬講乳癌電修梗超想吐嘲-.-
Quintina avatarQuintina2022-04-16
不要以爲你裝扮比較洋氣就自以為是老外啊喂
Carol avatarCarol2022-04-19
其實日本名到了英語裡面直接套用假名羅馬拼音已經算是標
Olive avatarOlive2022-04-16
準全球性作法了XD 我記得其實日本有在抱怨他們的姓名到
哪裡都有一樣的發音,唯獨到了中文環境會被"亂唸一通"XD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-04-19
覺得日文唸一些中文詞彙滿拗口的 像沉秋拾劍錄
Kumar avatarKumar2022-04-16
行秋七七這種在日文應該叫作訓讀,也是一種翻譯手法,
在日文並不是所有中文名都要音讀