勇氣默世錄2 的翻譯實在是... - Switch

Table of Contents

IGN China的評測影片:
https://youtu.be/8VbZfBBDeXE

看到2:25秒那句:
「遊戲的中文本地化並不盡如人意,這點需特別說明」我笑了。
https://i.imgur.com/89hM8p9.jpg
連最能接受仙俠、武俠的中國人都覺得翻譯有問題,
BD2的"飛龍在天"中譯當初到底是打算討好誰?


※ 引述《assshole (asshole~~~)》之銘言:
: 看起來是蠻多人對於翻譯不滿意
: 有在推文建議大家寫信反應
: 但可能看到的人不多
: 希望不滿意翻譯的人也可以一起反應
: https://support.square-enix.com/main.php?id=18826&la=5
: 用手機好像只能看內建Q&A
: 改成電腦開才成功

--

All Comments

Kama avatarKama2021-03-11
連中國人都唾棄的中國翻譯 wwwwww
Iris avatarIris2021-03-14
這片翻譯別有風趣 人家獨立遊戲的翻譯是機翻一看就知道是
什麼詞錯譯 然而這片看起來全不是機翻但卻爛到比機翻還難

就某層面來說這翻譯工作室還真是不簡單
Poppy avatarPoppy2021-03-18
已經很久沒有全都中文字但拼起來哪裡怪怪的的感覺了
Ursula avatarUrsula2021-03-20
也不是爛 可是比爛更可恨
Frederic avatarFrederic2021-03-21
IGN China影片素材完全用英文版,一個中文畫面都不想用XD
Leila avatarLeila2021-03-23
本來就不是為了討好中國玩家 中國也很討厭亂翻譯
David avatarDavid2021-03-25
前面推文就有好幾個覺得不錯的,好奇怎樣會覺得不錯…
Quanna avatarQuanna2021-03-27
就國文老輸時常請假 你就會覺得不錯了
James avatarJames2021-03-30
肯定本來就是為了討好中國的好嗎 只是不曉得過了頭
George avatarGeorge2021-04-04
風向還沒測定前 一開始還很多小粉紅大推「國風」翻譯
Selena avatarSelena2021-04-07
翻譯不小心舔得太用力結果被舔的也覺得反感
Sandy avatarSandy2021-04-08
飛龍在天考慮到職業,算是這裡面我覺得還不錯的
Olive avatarOlive2021-04-09
沒有自創典故、直白不拗口,除了典故太古老(易經
還算可以接受的
Freda avatarFreda2021-04-09
吟遊詩人和畫家那就是半吊子文采導致的悲劇
Ingrid avatarIngrid2021-04-12
中國一堆漢化組 亂翻絕對被砲轟 這已經是惡搞二創了
Hazel avatarHazel2021-04-14
不懂那些覺得這種怪翻譯沒差的人
Emma avatarEmma2021-04-15
中國漢化組的水準大部分都很高
Tom avatarTom2021-04-18
很多無償漢化組連動畫或漫畫考究都很嚴謹 系列作還會
查以前的說法和典故 結果這翻譯真是笑掉大牙…… 超出
Doris avatarDoris2021-04-21
我覺得不錯,跟國文老師或中國人的喜好無關
Mary avatarMary2021-04-24
中國ㄧ堆動漫翻譯組超專業的 不要小看他們
William avatarWilliam2021-04-27
玩10個小時,目前覺得沒有大家講的那麼糟
Catherine avatarCatherine2021-04-27
我也覺得還好,雖然翻譯蠻出戲的,但沒到看不懂....本
身看得懂日文,我也覺一堆日文硬翻會蠻怪的=.=
William avatarWilliam2021-04-28
不過吟遊詩人的技能真的是蠻出戲的....
Cara avatarCara2021-05-02
不是看不看的懂的問題,是翻譯組二次創作好嗎
Linda avatarLinda2021-05-02
那個叫Hanson的主翻在FB講話就是那個調調…
Quintina avatarQuintina2021-05-05
我只好奇如果這片中文區大賣的話 那翻譯是不是就有更多
工作可以摧..我是說可以努力了?
Ingrid avatarIngrid2021-05-06
所以請大家寄信反應,讓下一片遊戲找別的翻譯吧
Callum avatarCallum2021-05-08
nga也有討論翻譯問題啊,他們也在錶 沒玩過二代不會
去玩一代喔
Regina avatarRegina2021-05-08
就是爛 沒啥好說的
Eden avatarEden2021-05-10
畢竟這年頭 華語能力比外國人差的一堆 自然不會在意
Aaliyah avatarAaliyah2021-05-10
那個叫自嗨翻譯,看了尷尬死了
Kumar avatarKumar2021-05-15
希望翻譯有在版上,拜託你看看自己有多爛 拉基翻譯毀了
一部作品
Jack avatarJack2021-05-20
要做二創在地化也不是不行,但起碼也要整個文本前後文都要
有一致性,不然漏洞百出看了真的可笑
Caitlin avatarCaitlin2021-05-23
如果沒本事把人家整個故事都改寫成某個風格,那就乖乖照
原文的意思翻就好
Puput avatarPuput2021-05-24
爛死 玩幾分鐘就封片了
Emily avatarEmily2021-05-24
你是不是對中國有很大誤會XD這種翻譯根本不可能有人喜
Christine avatarChristine2021-05-28
真的是討好中國了話,根本繁簡體會用不同文本,一開始
就找不同工作室翻譯
Jacky avatarJacky2021-06-02
目前玩起來就8成中文翻譯是可以的,但另外2成會讓你翻
白眼想吐,所以才會有人覺得可以將就,有人無法忍受