代理版的遊戲外盒 - Switch

Table of Contents


你裁我剪!撕你 怕!(x
https://i.imgur.com/ANhtVD0.jpg
https://i.imgur.com/LlIsZaQ.jpg

奧德賽
https://i.imgur.com/Si4Qs3p.jpg
https://i.imgur.com/C8F6ary.jpg

印度神油2(輔15)
https://i.imgur.com/lps4jcW.jpg
https://i.imgur.com/tpBhj4u.jpg

(以下沒中文,就不另外Po封面了)
12S
https://i.imgur.com/OFND0lv.jpg
SP2
https://i.imgur.com/yAlXaFK.jpg
PKN
https://i.imgur.com/luWoz94.jpg

另有代理,但完全日本包裝的攻略版BOTW


大家來找碴,看有沒有什麼亮點
主要就是並非如傳言中與韓區KOR合版
而是保有繁體中文版CHT

欸被轉到大陸微博「NS新聞速報」和REDDT了
--

All Comments

James avatarJames2017-12-01
終於連"刃"、"劍"都不見了嗎
Una avatarUna2017-12-06
之前看文章12S,應該是有對應英文,代理版竟然沒有Orz
Xanthe avatarXanthe2017-12-11
往樂園「進發」這兩個字的用法台灣很少用吧,香港常用語?
Harry avatarHarry2017-12-12
有點感動啊,中文耶
Kyle avatarKyle2017-12-13
XB2有沒有CE版的包裝啊
Callum avatarCallum2017-12-16
雖然查辭典三國演義跟儒林外史有就是,但很少見到有人用
Franklin avatarFranklin2017-12-17
花枝連背面圖片說明都是日文(ry
等三代中文比較實際
Mia avatarMia2017-12-18
日文外殼跟中文外殼的裡面遊戲有差嗎?
Mason avatarMason2017-12-18
沒有差,放心買 這次沒有鎖區 沒有鎖區 沒有鎖區
James avatarJames2017-12-22
感動感
Thomas avatarThomas2017-12-24
kakuchrome:這些是在台中法雅客看到的,那邊沒擺,實際上
有無中文CE不確定
Jessica avatarJessica2017-12-27
1-2S應該只是標示錯誤,日版都有英文了,沒道理中文沒有
Delia avatarDelia2017-12-30
進發……完了 翻譯品質堪慮
Annie avatarAnnie2017-12-31
右上角那個白底紅字的"中文"一定會有嗎? 看了超消火
Cara avatarCara2018-01-04
不喜歡一樣上網買阿,反正版本大多沒差
Agatha avatarAgatha2018-01-08
期待明年薩爾達的中文版盒裝出特典版>"<
Dora avatarDora2018-01-08
希望典藏版的XB2一樣是日文包裝
Andy avatarAndy2018-01-12
樓上的期望很難達成吧……
啊,是樓上上
Hazel avatarHazel2018-01-14
盒子印中文,日文典藏版價格就翻倍啦XD
Daniel avatarDaniel2018-01-18
奧德賽忍到現在就是想收中文包裝呀!讚
Agnes avatarAgnes2018-01-23
雖然知道內容沒差 但還是希望盡可能支持一份中文版啊
Daph Bay avatarDaph Bay2018-01-27
其實這樣印以後純日版可能會很有市場XD
Oscar avatarOscar2018-01-27
如果都買日版老任哪會知道中文版賣得好不好...
Michael avatarMichael2018-01-30
光是自家的分級標誌就...非常高調
Ula avatarUla2018-02-03
聖火無雙外盒沒中文?
Kelly avatarKelly2018-02-06
自己不注重盒子美術設計就不要怪人
Yedda avatarYedda2018-02-09
除非分級和那詭異中文標示是另外貼貼紙或包裝,那就算了
Caitlin avatarCaitlin2018-02-11
分級標示的話我是覺得韓國更醜啦
Joseph avatarJoseph2018-02-11
薩爾達之前情報的中文標題字體我覺得不好看……
George avatarGeorge2018-02-14
薩爾達筆畫多看起來怪怪吧,不然跟日文版字體很接近了
Daniel avatarDaniel2018-02-18
要比誰分級醜嗎?
https://i.imgur.com/xUTSsgP.jpg
Lucy avatarLucy2018-02-22
這...台灣的真不錯XD
Andrew avatarAndrew2018-02-22
現在這分級已經算好看了啦 PS3早期還是拿以前電視古早的
紅綠燈分級咧 那看了才囧
Catherine avatarCatherine2018-02-26
台灣現在已經跟pegi和cero很像了 算是前段班了
Anthony avatarAnthony2018-03-01
再來一個最醜的 https://i.imgur.com/zhUeQyz.jpg
Zanna avatarZanna2018-03-04
有比較有差哈
Heather avatarHeather2018-03-07
台灣分級比較好看XD
Elizabeth avatarElizabeth2018-03-08
少年雷克斯那段是在翻什麼……
Eartha avatarEartha2018-03-12
台版分級不就拿PEGI來改的?最喜歡是PS3早期 像CERO那種
Ethan avatarEthan2018-03-15
少年雷克斯那一整句話,真的怪怪的……
Sarah avatarSarah2018-03-15
成為劍主的少女焰......?
Aaliyah avatarAaliyah2018-03-20
翻譯人員你累了嗎?少年雷克斯才是劍主,少女焰是神劍才對
Lily avatarLily2018-03-23
大家別這樣,日版要漲價了
Robert avatarRobert2018-03-26
lupin確定沒講錯嗎... 早期可是長這樣喔XD
https://i.imgur.com/g9nkQul.jpg
Eden avatarEden2018-03-26
後來改這評價才比較好 https://i.imgur.com/VDhiJci.jpg
Agatha avatarAgatha2018-03-31
應該是"成為少女「焰」的劍主",校正和翻譯堪憂
Sarah avatarSarah2018-04-02
難道是N2的成果(?
Ophelia avatarOphelia2018-04-04
不,因為中文很爛,不用看原文就知道翻錯了
Puput avatarPuput2018-04-06
就跟那句"因為你已經死了,被新的劍刺穿胸口"一樣
Audriana avatarAudriana2018-04-06
我就是說改過的那種,跟目前比也算早期,亞版只愛這種
Oscar avatarOscar2018-04-08
可惜用不到2年的樣子
Elizabeth avatarElizabeth2018-04-10
因為被新的劍刺穿胸口,(所以)你已經死了(倒裝句)
Olivia avatarOlivia2018-04-11
kamener說的比較像是直譯和重整語句貼合文脈的譯法差異吧
這就是考驗翻譯功力最重要的一部分了XD
Steve avatarSteve2018-04-11
「因為…你已經死了」還不能確定有沒有前後文影響不太一樣
Eartha avatarEartha2018-04-13
我也這麼想過,要看後面那句是啥,不過簡體版沒這問題
Linda avatarLinda2018-04-16
簡體沒有,畢竟原文也沒有強調因果關係,多那兩個字很突兀
Agatha avatarAgatha2018-04-19
會那樣翻有可能是受到前一句影響,至於包裝這是完全錯譯了
James avatarJames2018-04-23
看來等Amazon日版有價值了XDD
Vanessa avatarVanessa2018-04-26
難道我得開簡體玩?
Callum avatarCallum2018-04-30
之前都是包紙盒,不過現在大概怕回流,不太可能了
Necoo avatarNecoo2018-05-04
這錯誤感覺……頗糟 尤其還是首發的遊戲
Sandy avatarSandy2018-05-08
再看一次,"以及"這兩字也是贅字XD
Valerie avatarValerie2018-05-11
翻到崩潰錯置詞句其實可以理解,但校稿沒挑出錯誤就很不妥
Caitlin avatarCaitlin2018-05-12
翻譯有時腦筋真的會轉不過來啦XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-05-16
結果我上面也搞錯了,因為還得呼應下面那句"一起去"…
Joseph avatarJoseph2018-05-17
但目前看網拍 中文版的預購價價格都偏高 讓人想直接買
日或美版 之後更新中文就好了
Edwina avatarEdwina2018-05-21
看完只想是否該退訂改買日版的...
Lily avatarLily2018-05-23
少年雷克斯透過操控亞種生命體「神劍」所持的力量成為劍主
與少女焰一起以傳說的「樂園」為目標邁進。這樣就比較順了
Frederic avatarFrederic2018-05-26
可是那樣吼母拉變路人了
Candice avatarCandice2018-05-26
如果要強調是操控焰的力量才成為劍主,那句子得換個結構了
Brianna avatarBrianna2018-05-28
與神劍之一少女焰(ry
Robert avatarRobert2018-06-01
首發遊戲外盒翻譯出錯這包挺大的www
還有幾天應該來得及貼貼紙,加油吧工讀生們
Robert avatarRobert2018-06-02
老實說我覺得他怎麼成為劍主那段一點都不重要XD
簡介根本不需要寫這個吧
Sandy avatarSandy2018-06-05
應該說原理不用寫得那麼詳細,反正有寫跟沒寫一樣都看不
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-06-08
遇到日文跟中文結構不同翻譯失真難免,但是翻錯就不應該了
Gary avatarGary2018-06-09
都沒人覺得剪剪的「林林種種」怪怪的嗎…(汗
Jacob avatarJacob2018-06-12
林林種種...現在只能祈禱只有外盒翻譯是請大學工讀生了@@
Candice avatarCandice2018-06-15
林林總總吧 反正沒中文化 沒人在意這片
Dorothy avatarDorothy2018-06-16
你裁我剪斯尼帕有中文化更新喔,這片Plus是加強版
Dora avatarDora2018-06-18
林林總總 不是嗎...種種是怎麼回事?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-06-18
我看以後港任要賣之前先PO來PTT校正吧…XD
Doris avatarDoris2018-06-22
現在要改也來不及了
Joe avatarJoe2018-06-25
這已經不是N1還是N2的問題了,而是國文老師時常請假(昏)
Linda avatarLinda2018-06-26
根本沒校訂吧
Caitlin avatarCaitlin2018-06-30
林林種種,google注音也會出現,看來是常用誤字XD
Tom avatarTom2018-07-05
林林總總 是沒用錯 可是用各式各樣會比較好
Daph Bay avatarDaph Bay2018-07-09
既然如此,可以確認應該是台灣人翻譯的。不曉得會
不會有在再問題www
Madame avatarMadame2018-07-12
在遊戲裡面看到再在問題還有因該我應該會暴怒...
Heather avatarHeather2018-07-12
如果遊戲句子裡看到「因該」我會當場翻白眼吧……
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-07-17
林林總總豐富多彩的關卡
Noah avatarNoah2018-07-20
是不是台灣翻的 還有待商榷 前幾天不是才出現一篇港任
Ina avatarIna2018-07-21
正在招募台灣翻譯
Ina avatarIna2018-07-23
說不定是因為這些翻錯的被開除了(x
Michael avatarMichael2018-07-24
我可以開始期待看到超越踢牙老奶奶的翻譯了嗎?
Brianna avatarBrianna2018-07-26
踢牙老奶奶是無法超越的經典
斷言一定是台灣人翻譯的
Adele avatarAdele2018-07-27
我剛剛發現香港人也蠻常搞錯種種跟總總,所以無法
Regina avatarRegina2018-07-29
還好中文版也可以切日文.....
不過聽說日版水貨反而會比代理便宜 有點後悔訂中文版
Candice avatarCandice2018-07-31
買中文版的用意其實是對中文化的支持啦...
Rebecca avatarRebecca2018-08-02
不然統計銷售量下來很難看,以後老任大概又縮了
Lucy avatarLucy2018-08-03
同意樓上 我也是因為這點希望能買中文版盡量買中文版
George avatarGeorge2018-08-06
現在這個年代 其實你切什麼語系玩老任都知道吧
Lydia avatarLydia2018-08-10
印度神油2啊... 還真想玩看看印度神油1啊....
Anthony avatarAnthony2018-08-10
樓上上,的確,連用什麼模式玩NS的人比較多都可以知道了
Brianna avatarBrianna2018-08-14
如果是遊戲中轉繁中不知道老任怎麼判斷
Joseph avatarJoseph2018-08-18
信用卡和遊戲內操作都能知道啊
Elma avatarElma2018-08-22
而且消費者有選擇權利,都能罵代理商了,為啥不能買別版
本XD
Bennie avatarBennie2018-08-24
老任多語系是全球化策略,加上對岸市場,不會這樣就縮了
Delia avatarDelia2018-08-27
反正港任明顯不重視台灣,有差嗎?
Margaret avatarMargaret2018-09-01
XB2封底那句應該是雷克斯跟焰位置放顛倒,句型可以不變
正式的翻譯可以出這麼大的包真的很誇張…囧
Elizabeth avatarElizabeth2018-09-05
這樣讓我擔心遊戲內翻譯的品質了..
Olivia avatarOlivia2018-09-07
用什麼模式玩的記得是問卷市調 不是電子蒐集
Jake avatarJake2018-09-07
封面我覺得是港任自己翻的 英雄王,PM,奧德賽沒蝦翻吧?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-09-08
銷量應該還是比較扎實的統計,老任在網路方面只是已知用火
Eartha avatarEartha2018-09-11
我實在不太相信這麼老派的老任會去調查玩家什麼語系XDDD
Delia avatarDelia2018-09-11
現在遊戲會統計玩家習慣,雖然主要是遊玩時間吧?
Charlie avatarCharlie2018-09-13
不過這本來就不是重點,玩家有選擇自由
Bethany avatarBethany2018-09-14
我一個人,甚至整個台灣也不過九牛一毛
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-09-19
老任不用查語系阿, 他只要確定中文玩家的區域銷售量就好
Ethan avatarEthan2018-09-24
消費傾向自然會逼廠商改變方針,如果他們真的重視台灣市
場的話
反正說真的一般大眾也不會看重包裝啦,自己爽就好
Wallis avatarWallis2018-09-26
也不見得 wii時代感覺任天堂就很愛做一些奇怪的統計
Eartha avatarEartha2018-09-27
現在很多玩家都是直接玩日文的,購買中文版的意願就是低
Bethany avatarBethany2018-09-30
不過語系的確很難講就是...
Olga avatarOlga2018-10-03
你直接切換語系,玩家可以有更多選擇自己要看哪種語言
Carol avatarCarol2018-10-07
對市場拓展都是有很大的幫助
Kelly avatarKelly2018-10-08
不過會偷統計的,其實進遊戲前會問
應該不是每個遊戲都有
Hamiltion avatarHamiltion2018-10-12
只求遊戲裡面翻譯別太差OAQ
Vanessa avatarVanessa2018-10-16
懂日文好處就是不用看人臉色,還好有多語系XD
Gilbert avatarGilbert2018-10-16
要支持中文最簡單就是買中文區版本的遊戲創作銷量 而
不是期待老任會靠蒐集數據判斷哪個語言用的人多
Kumar avatarKumar2018-10-18
那個爛翻譯、爛代理、爛港任我實在不想支持
Selena avatarSelena2018-10-21
數據統計那個只是可能而已,不過記得荒野、奧德賽都沒問
大概是沒另外上傳紀錄吧,印象中只有VC會特別問而已
Odelette avatarOdelette2018-10-23
任天堂根本不用去追語言,統計連線區域就知道哪個地
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-10-28
區有多少使用者,翻譯爛也是前幾個作品就有的問題,沒
什麼好爭辯
Brianna avatarBrianna2018-11-02
也是,抓地區就好齁XD
Candice avatarCandice2018-11-04
我是覺得對老任來說 各地區的銷售量應該更有參考價值
但代理跟翻譯的問題確實存在 也不好要求大家一定要支
持代理版啦......
Caroline avatarCaroline2018-11-09
港任做事明顯沒以前台任用心、細心,沒辦法
整個交差等數鈔票的味道超重
Candice avatarCandice2018-11-12
如果有點研究精神的社員 看到該地區遊玩某遊戲的使用者跟
銷量差距很大時 應該會去思考問題在哪 雖然不太可能XD
Harry avatarHarry2018-11-13
售價/品質/盜版都會是原因,另外這類統計都會委託專
門做統計的機構去做,任天堂不可能不做
Freda avatarFreda2018-11-15
嗯 最近才收到聖劍合集email問券 之前還有收到薩爾達的
Jessica avatarJessica2018-11-16
所以統計顧客的意見絕對是有在做的啦~
Christine avatarChristine2018-11-18
還我台任凱薩子
William avatarWilliam2018-11-22
對老任來說當然可以統計開機數跟語系切換,問題在
於對於地區分銷商港任來說,銷售量才是有意義的數
據。 港任跟日任是不同公司,日任賺錢港任不賺錢
那問題就大了
Mary avatarMary2018-11-23
地區分公司是要扛銷售額kpi的,母公司才不會管你
Enid avatarEnid2018-11-25
這樣更好啊(?)
Rae avatarRae2018-11-26
港任要不是獨占,目前種種行為怎麼可能買他的東西
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-11-27
沒代理至少有日文包裝,也不用看特典被當垃圾發
Hardy avatarHardy2018-11-28
說穿了還不是怕以後沒中文化,才在那邊呵護港任
Quintina avatarQuintina2018-11-30
所以變成買日版或是中文版,在問卷裡面幹爆港任是
有效的抗議,但是如果只是買日版默默地玩,那對日
任來說他還是看不出港任的問題在哪,光只有開機數
跟語系切換不構成有意義的統計數據,日任有沒有必
要去因此調整什麼策略。 總之日商體系裡面母公司跟
Blanche avatarBlanche2018-11-30
子公司其實歸係是很微妙的
Elvira avatarElvira2018-12-03
我覺得風氣是要靠所有玩家一起努力的,不作為而巴
望著會有中文遊戲蹦出來不太現實
Jack avatarJack2018-12-07
說呵護什麼的就誇張了,做壞就要罵,不是鼓吹水貨
Olga avatarOlga2018-12-08
所以港任是總代理 而台灣是展碁/JSD負責經銷嗎!?
William avatarWilliam2018-12-08
哈,很多人理由就是怕沒中文版啊XD
Olive avatarOlive2018-12-12
玩家哪管什麼從屬關係,現階段就是比買水貨還沒價值
也不是要鼓吹水貨,實在是代理貨除了準時拿到外
Liam avatarLiam2018-12-13
目前完全沒有優勢,不然水貨哪有機可趁
Joe avatarJoe2018-12-14
是亂搞配商品 跟合法進水貨然後拉高售價(大誤
Daph Bay avatarDaph Bay2018-12-16
希望印度神劍限定版是中文盒子,還印個大大的輔
Rachel avatarRachel2018-12-20
這樣我日亞訂的更有價值(?)
Daph Bay avatarDaph Bay2018-12-24
我覺得好像這翻譯有點像懂中文的日本人翻的
Carol avatarCarol2018-12-27
之前我朋友也這樣猜,所以才有各種小武哥
Thomas avatarThomas2018-12-31
不過Ru翻成雷就說不通了XD
Brianna avatarBrianna2018-12-31
而且真的是找這種翻譯法,不就跟夜路死苦差不多水準
Annie avatarAnnie2019-01-02
現金為王啦 有中文誰便宜就買誰 管你什麼版本
Hedy avatarHedy2019-01-05
RU翻成雷的原因是 廣東話念起來, 雷的發音有點像Rou
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-01-06
欸有個ID跟我(我的是kylefantw)很像的把這篇轉到Reddit
https://i.imgur.com/duA8Js2.jpg 結果一堆以為是中
國上市w