人中之龍 0 繁體中文體驗版 - PS

Regina avatar
By Regina
at 2015-04-09T18:21

Table of Contents

這篇說的不錯

奉勸大家克制一點

適度討論就好

關於翻譯這種事情

當然是自己沒能力時就買中文版

有本事就買日文板不用別人翻

別買了中文版,又嫌人翻的很爛,四處亂嗆

過去有一個判例

就是有個中二嫌輕小說翻的很爛

四處開砲,砲讀者,砲出版商

結果被告

精采的是...法官把原文小說拿給他要他翻...他根本看不懂日文阿


※ 引述《MikuKing (初音王)》之銘言:
: 別傻了
: 原汁原味?
: 怕的只是你自以為的原汁、自以為的原味吧
: 有時,同樣一句話、同樣的一個詞
: 本國人看跟外國人看意義就能大不同
: 甚至,自己理解的意思根本就錯了
: 常常會出現這種事
: 當一個人在臭幹翻譯翻得爛的時候
: 卻沒發現自己腦內翻譯也是爛得一塌糊塗
: 人家的意思你自己也理解錯了
: 結果在明明自己也不懂的情況下,去罵翻譯翻得爛,然後說看原文最好
: 這不是啼笑皆非嗎wwwwwwwwwwww?
: 所以,是有多原汁原味?
: 說穿了只是錯了沒人糾正,而自以為的原汁原味而已
: 所以,永遠別說什麼原汁原味
: 那只是你錯了而不自知而已
: 有時候,能力不比專業時
: 你玩日文版反而還沒比玩中文版來得原汁
: 這也不是什麼少見的事

--
Tags: PS

All Comments

Poppy avatar
By Poppy
at 2015-04-14T03:54
我還記得這件事XDDDD
Olivia avatar
By Olivia
at 2015-04-15T06:13
我以為你要說咖哩事件呢@@...
Megan avatar
By Megan
at 2015-04-19T21:06
勿忘咖哩www
Jacob avatar
By Jacob
at 2015-04-24T08:14
Iris avatar
By Iris
at 2015-04-26T08:05
神例子 lol
Bethany avatar
By Bethany
at 2015-04-28T21:21
都有人說遊戲譯者是80% 自己是90%了呢~
Belly avatar
By Belly
at 2015-05-02T21:05
這例子還記得,一堆只懂皮毛50%就只抓翻譯10%的錯誤
就認為自己懂100%了
Freda avatar
By Freda
at 2015-05-06T22:27
會覺得現在遊戲都翻得很爛的,還真想拜讀他翻譯的大作
畢竟網路上嘴砲講講誰都會,文中那個例子不給法院判定一
Steve avatar
By Steve
at 2015-05-10T14:04
下,還真以為他是個透徹日文到99%的人,結果海水退潮..
John avatar
By John
at 2015-05-10T16:56
神例子XDDD 不知道前面那幾位有幾個經得住考驗的
Quintina avatar
By Quintina
at 2015-05-14T11:12
人家翻譯可以靠這吃飯,一堆半瓶水自學三年就自稱高手了
Noah avatar
By Noah
at 2015-05-17T03:03
之前中文化中心徵人,不少人去應徵還上不了呢
Linda avatar
By Linda
at 2015-05-21T00:48
亂噴的說不定之前落榜的勒XD
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2015-05-24T16:02
老實說,就算不必非常懂原文也可以感覺出翻得好不好……
Charlie avatar
By Charlie
at 2015-05-25T10:21
上面幾位的言論跟「不然你來做」的大決有啥不同
Candice avatar
By Candice
at 2015-05-27T19:24
問題是沒有非常懂原文你連遊戲劇情都看不懂
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2015-05-31T23:51
其實翻譯這種工作,中文能力更重要
Ivy avatar
By Ivy
at 2015-06-05T01:46
先說了 MikuKing說的那個80%/90% 就是我在#1L9Zl6_a
講的 假設這個詞相信大家都懂 沒有必要戰了
Ursula avatar
By Ursula
at 2015-06-06T10:00
另外就像OROCHI97說的 翻譯可以靠這技能吃飯
Necoo avatar
By Necoo
at 2015-06-09T13:55
但卻發生了「網路上嘴砲講講」跟「半瓶水自學」可以看
出的失誤 那這種情況我可不認為是「亂噴」了。
Ivy avatar
By Ivy
at 2015-06-12T22:31
樓上 「假設」是這種情況那就自己去玩原文啊
Jacky avatar
By Jacky
at 2015-06-15T07:19
咖哩事件到底是啥啊
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-06-19T11:24
請/咖哩 還有/水桶 就明白了XDDD~
Mia avatar
By Mia
at 2015-06-22T12:47
咖哩就是告訴我們,有時候看過去字面意思懂了,但也僅限
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-06-26T07:30
於字面的意思,其實當地人並不是那種意思
Audriana avatar
By Audriana
at 2015-06-27T02:20
咖哩告訴了我們,即便他被桶了,板上有戰役時他也不會
缺席,仍可出場救援
Franklin avatar
By Franklin
at 2015-06-29T09:34
咖哩故事告訴我們 只有惡魔能吃放100天的咖哩
Caroline avatar
By Caroline
at 2015-07-02T15:11
其他人吃了會拉肚子(水桶)
Ursula avatar
By Ursula
at 2015-07-05T07:08
我只是為了便宜跟DLC完整才玩日文版的
Andrew avatar
By Andrew
at 2015-07-07T17:45
SCET的翻譯水準的確不差 潮到出水阿
Dinah avatar
By Dinah
at 2015-07-11T21:44
不懂外文也看的出翻譯的好不好 那通常是譯者的中文有
問題 而非外文有問題...
Thomas avatar
By Thomas
at 2015-07-15T01:47
所以真遇到爛翻譯不能砲就是了? 例如FF7AC
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2015-07-17T19:14
"踢牙老奶奶"看來一定要英文很好才能嫌就是了
拐個彎放大絕,就只是比較老的中二而已啊
Jake avatar
By Jake
at 2015-07-19T02:23
一堆人看到中文有什麼好棒棒之類的台式網路用語就說爛
啊,什麼東西都要搞的文縐縐正經八百的,卻忘了這只是娛
樂性質的遊戲而非學術研究,只要意思沒有偏離,迎合當地
民情用法並無不妥啊
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2015-07-20T03:55
あぶじょはうばんばん
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2015-07-23T17:04
看的懂跟能不能表現出來是很大的差異 該該叫的人很多都
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2015-07-24T01:22
射了
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2015-07-28T19:01
我怎麼覺得聽完 想起 少奶奶欣賞我的文采的這個故事?
Kama avatar
By Kama
at 2015-07-31T08:51
你根本就不識字,還敢說少奶奶欣賞你的文采!?
Elvira avatar
By Elvira
at 2015-08-04T12:14
又是一個死太監XD
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2015-08-07T12:42
我也記得原文說的那件事 那個人根本科科
Ula avatar
By Ula
at 2015-08-08T19:16
詳細希望<(_ _)>
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2015-08-13T06:05
http://goo.gl/jT6XGF
Jake avatar
By Jake
at 2015-08-18T05:52
只能說咖哩哥無所不在
Zanna avatar
By Zanna
at 2015-08-19T22:38
你認真覺得會翻出踢牙老奶奶的人問題是在他的外文!?
Joseph avatar
By Joseph
at 2015-08-23T03:11
踢牙老乃乃明明就是代理商的問題
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2015-08-26T15:52
XD
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2015-08-29T03:03
原文片語a kick in my teeth...中文不錯啊翻的很有條理
Wallis avatar
By Wallis
at 2015-09-01T08:30
我以為這串前提就已經把孤狗翻譯踢除了,另外拿所有
人都知道的特例來講是想表示什麼?
Joe avatar
By Joe
at 2015-09-04T04:48
其實原文提到的案例檢方的舉動依是是有討論空間的,
用這種愛嫌不然你做做看的大絕來衡量是否惡意或僅
為可受公評之事而只用辭不當觸及公然侮辱,個人認
為不太適切。例如你嫌餐廳廚師煮的菜難吃,檢方卻要
你証明你比廚師還會煮在來嫌,是很怪的。當然原案被
告的用辭是觸法了沒錯
Annie avatar
By Annie
at 2015-09-05T08:45
樓上的說法有點奇怪 如果要以樓上的比喻來說
Brianna avatar
By Brianna
at 2015-09-06T17:16
被告是在網路上嫌菜難吃 料理方式錯誤一堆
當庭檢方要求被告提出何謂"正常的料理方式"
結果被告連提鍋拿鏟都不會 這被告死不是當然的 @@
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-09-10T23:55
檢方沒有要求被告證明自己煮得更好吃
Heather avatar
By Heather
at 2015-09-14T12:22
只是要求被告證明他有"做料理的能力"
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2015-09-17T23:02
這個案例只是檢方要他證明自己有看懂原文的能力 吃飯
人人都會 但是日文可不是人人都看得懂 結果他既然無
Ula avatar
By Ula
at 2015-09-19T05:25
連做料理的能力都沒有了 當然不會懂什麼"正確料理方式"
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-09-22T22:44
法說讀原文 也就證明他對作品的批判只是無的放矢
Callum avatar
By Callum
at 2015-09-27T07:11
你能想像一個根本看不懂日文的人在批判翻譯很爛這種
蠢事嗎
Tracy avatar
By Tracy
at 2015-09-29T23:46
檢方也不是要他說作菜多好吃 只是要他拿菜刀拿拿看
沒想到連削馬鈴薯皮都不會
Harry avatar
By Harry
at 2015-10-04T11:12
這樣也有一串喔...
青菜蘿蔔各有所好 我覺得真的沒啥爭論意義...
Poppy avatar
By Poppy
at 2015-10-06T11:00
至於台灣人玩日文版 = 閹割版 我覺得說得太過了
Megan avatar
By Megan
at 2015-10-09T08:10
你可以說文字是遊戲的一體 但很多時候換成中文沒被
得到相同的對待 像光榮的中文遊戲 我幾乎都不買
Heather avatar
By Heather
at 2015-10-14T06:55
因為永遠是小一號的標楷體 看的很不舒服 很難過
Brianna avatar
By Brianna
at 2015-10-16T03:51
有沒有看懂原文的能力,與用辭是否觸及公然侮辱是
兩回事,構成要件不能這樣認定
Ursula avatar
By Ursula
at 2015-10-18T23:48
那個案例可能要看當初被告是怎麼誹謗的才準
Jacky avatar
By Jacky
at 2015-10-22T07:08
只說翻得很爛 說實在的我也覺得判法當標準不太可行
Linda avatar
By Linda
at 2015-10-26T05:33
被起訴也是因為超過批評的程度到了公然侮辱的等級了嘛
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2015-10-28T14:21
結果檢方補刀給記者賺到一個話題能寫ww
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2015-10-29T00:33
其實不管出什麼文版 不喜歡不要買就好了嘛~
Olivia avatar
By Olivia
at 2015-11-02T08:36
多的是不會煮食的泛泛大眾在blog批判有名大廚的菜
難吃,多的是五音不全的音癡嫌知名歌手唱的歌難聽,
言辭批判觸法不是因為你在法庭上無法証明你比較會煮
比較會唱就能判你有罪阿
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2015-11-03T07:01
m大害我想到刺客 字也是超級小的...........
Andy avatar
By Andy
at 2015-11-07T12:01
對 就是這樣
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2015-11-08T12:33
你好像還是搞錯...這個案例並不是批評難聽難吃才出事的
Olivia avatar
By Olivia
at 2015-11-09T11:15
sota說的跟我想的一樣.. 一堆靠杯難吃但天賦是不會煮
但舉例是你們舉的阿..
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2015-11-10T06:33
而是被告上了法庭之後有強調自己的日文功力,接著被驗證
Eden avatar
By Eden
at 2015-11-12T01:38
個人認為被告在法庭上態度可能有問題被檢方看不爽以
致於刻意打臉,但這跟是否觸法真的不能混為一談
Leila avatar
By Leila
at 2015-11-14T17:32
所以他不是單純因為被驗證沒過關這被判有罪,但他的驗證
Quintina avatar
By Quintina
at 2015-11-15T21:56
未過關跟他的判決也不能說無關
Hedda avatar
By Hedda
at 2015-11-18T23:12
把檢方舉動視為"用愛嫌不然你做做看的大絕來衡量"其實也
是搞錯了...
John avatar
By John
at 2015-11-23T15:28
那個案例不是只有她說很難吃阿 而是他一開始說了他懂
Quintina avatar
By Quintina
at 2015-11-27T07:40
日文還說這翻譯有100多個錯誤 然後又罵得很難聽
既然說懂日文檢察官當然會拿原文給他看看阿= =
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2015-11-27T21:39
檢察官不一定是"放大絕" 這種也算是事證之一吧?
Emily avatar
By Emily
at 2015-12-02T11:22
所以我有說了這是兩回事,也並非單方面就認定檢方是
因為他當場翻譯不出來而判他有罪。任何公權力的代
表尤其是法律,這樣的打臉容易讓判決彰顯的意義給
模糊掉。原案被告批評言辭過當是違法了,但他舉出他
認為原告翻譯上有誤的地方真的全都是亂批判的嗎?
檢方的打臉不就讓你我容易先預設立場認為被告不懂
日文所以他舉的錯誤都是亂扯,甚至於日後談到翻譯
話題會被拿來當反面教材,排除掉被告言辭不當觸法這
點,個人在原案上其實有點同情他
Kumar avatar
By Kumar
at 2015-12-07T05:22
S大我想你還是沒搞懂上面其他大大的意思@@...
Selena avatar
By Selena
at 2015-12-09T15:08
而且這是起訴 其實根本不知道法官有沒有接受...
我翻到的新聞是說檢察官給他看的 不懂 所以起訴
Noah avatar
By Noah
at 2015-12-10T14:25
把檢方舉動視為打臉...這也是在搞模糊...
Steve avatar
By Steve
at 2015-12-11T01:41
但他指出的錯誤究竟是什麼錯誤 有沒有被驗證 不知
Robert avatar
By Robert
at 2015-12-15T01:12
這樣說好了 A罵B翻譯有100多個錯誤
Annie avatar
By Annie
at 2015-12-19T00:31
問題是我是法官我要怎麼驗證翻譯錯誤?
當然是拿書給A看請A指出錯在哪阿
Robert avatar
By Robert
at 2015-12-21T09:20
而且檢方本來就不可能判人有罪呀orz
Hedy avatar
By Hedy
at 2015-12-23T06:28
喔 我是說原po寫錯了 他寫法官給被告看得
而且起訴 並沒有說到有沒有被判刑..
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2015-12-26T14:53
先無論是不是拿的就是那本原書
先隨便拿一本書給A看 結果A卻看不懂也翻譯不出來??
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2015-12-30T22:19
我是覺得拿做菜比喻怪怪的...
應該這樣比喻才對
嫌人家做菜難吃結果嫌的人卻沒味覺??
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-12-31T02:15
好啦 你要這麼說 我現在也覺得是了
但我覺得翻譯錯誤什麼的 其實很難斷定 因為也可能是
Callum avatar
By Callum
at 2016-01-03T14:11
語意不通順 語意拼湊不正確 等等顯而易見的錯誤
這種明眼就是有問題的 你要他看日文書翻譯來認定
我覺得問題就有點大 這樣說可能比較清楚
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-01-04T00:43
XD 其實這篇新聞也沒說的很詳細
Dora avatar
By Dora
at 2016-01-05T14:27
我還是要呼籲 青菜蘿蔔各有所好 不要爭議快去打電動
Sandy avatar
By Sandy
at 2016-01-05T17:10
打電動世界和平!!閃亂EV我來了(?
Jacob avatar
By Jacob
at 2016-01-06T13:09
樓上不要搶我的梗 我才剛開基..
Rachel avatar
By Rachel
at 2016-01-10T06:56
什麼都能讓~就是歐派不能讓!!!
Una avatar
By Una
at 2016-01-12T19:30
其實當年(?)找得到那個122項錯誤的內文,現在就很難
挖了...
Hazel avatar
By Hazel
at 2016-01-13T02:43
我查是說起訴加重誹謗而且後來和解了,硬要以作菜比喻不是
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-01-15T18:20
難吃,而是批評作菜方式不對作料放錯,但是他蔥蒜分不清
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-01-18T13:29
這件事我也有印象
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-01-23T05:46
122個錯誤很誇張耶,這是很嚴重的誹謗,當事者還說自己
日文讀寫沒問題,結果念文章卻念不出來?
Noah avatar
By Noah
at 2016-01-23T15:33
「誤譯」跟「不通順」是差很多的,不能說「感覺卡卡」
Elvira avatar
By Elvira
at 2016-01-27T22:49
就說人家是誤譯
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-01-31T13:48
也多的是不買中文版拼命批中文版的啊
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2016-02-03T23:03
挖...最會嘴砲的人說嘴砲誰都會.......
Cara avatar
By Cara
at 2016-02-04T07:51
幹,還在吵
Enid avatar
By Enid
at 2016-02-09T02:04
以前我也是愛嘴砲日文,以為一級就飛天了,後來應徵被洗
臉,才知道自己只是日本高中生水準
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-02-09T05:12
高中生水準已經很好了吧
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2016-02-12T07:15
不是辣妹水準就很好了(咦?
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-02-13T11:36
我不懂英文但冰與火第一集跟第三部的翻譯讀起來真的有差.
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-02-14T02:54
日本高中生水準就人人起搶著要囉

血源詛咒送的滑鼠墊

Una avatar
By Una
at 2015-04-09T17:43
想請問他是塑膠的還是表面是布縫的呢 最近有點想換滑鼠墊... 看其他同捆包的照片, 看起來不像是邊邊有縫線的那種, 所以想跟有買的版友確認一下 感謝 -- and#34;That which runs through you will run you throughand#34; ...

人中之龍 0 繁體中文體驗版

Lauren avatar
By Lauren
at 2015-04-09T16:55
看到這議題又引發爭論,心中頗有感觸,因此想發表些心得 小弟不才是中文系的,雖然是中文系但其實讀得漫畫、輕小說 玩過的galgame加起來的文字量可能還多於文學作品 老實說讀外國作品常常遇到這種問題,要看翻譯版本還是原文版本? 尤其我喜愛閱讀,各種雜七雜八的東西我都讀,包括galgame 但我不可能每 ...

人中之龍 0 繁體中文體驗版

Wallis avatar
By Wallis
at 2015-04-09T16:43
別傻了 原汁原味? 怕的只是你自以為的原汁、自以為的原味吧 有時,同樣一句話、同樣的一個詞 本國人看跟外國人看意義就能大不同 甚至,自己理解的意思根本就錯了 常常會出現這種事 當一個人在臭幹翻譯翻得爛的時候 卻沒發現自己腦內翻譯也是爛得一塌糊塗 人家的意思你自己也理解錯了 結果在明明自 ...

惡靈古堡啟示2 突襲模式

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-04-09T16:36
網路上搜尋突襲模式練功都只有說到大隻的怎麼練,我想請問小隻的,就一級那種,也是 只能慢慢打上去嗎?還是有其他的方法,謝謝。 -- Sent from my Android - ...

求PS4 SSD推薦 (更換SSD後無法啟動PS4)

Donna avatar
By Donna
at 2015-04-09T16:16
剛剛新宇技師來電確認完狀況了,跟版友回報下。 簡單來說就是不相容,更換硬碟的相容性不在保固內容,因此無法協助解決。 說有交叉測試得出的結果就是 ADATA SP920 256G SSD跟 PS4是不相容的。 給未來有志要換SSD的版友一個參考。 ※ 引述《chann (一..一)》之銘言: : 我自己 ...