人中之龍 0 繁體中文體驗版 - PS

Lauren avatar
By Lauren
at 2015-04-09T16:55

Table of Contents

看到這議題又引發爭論,心中頗有感觸,因此想發表些心得

小弟不才是中文系的,雖然是中文系但其實讀得漫畫、輕小說

玩過的galgame加起來的文字量可能還多於文學作品

老實說讀外國作品常常遇到這種問題,要看翻譯版本還是原文版本?

尤其我喜愛閱讀,各種雜七雜八的東西我都讀,包括galgame

但我不可能每個國家的文字都去學習,沒那個時間

對我而言遊戲跟閱讀還是不一樣的,除了galgmae這種小說遊戲之間的

遊戲的本質還是娛樂

大部分PS系列的中文遊戲以動作遊戲為大宗

文字量、劇情深度跟一般小說作品差異很大,而且觀賞者和遊玩者目的也不同

這方面我不多說,簡而言之我不太贊成跟別人說學日文讀原汁原味比較好

因為這是遊戲,很多人只是「玩」遊戲,過程中好的故事當然也會感動人心

但不代表一定要100%原汁原味情境,一部分理由是因為只是玩遊戲

另外一部分理由,精隨在於故事而非文字,而通常故事在翻譯上不會走調

當然小細節可能會有差異就是,這沒辦法,中文翻譯如字面意義

譯者中文寫作能力不夠或是讀者閱讀能力不夠都會造成差異

更別提日本人讀同一本小說各自的理解也不同

為了非故事外的小細節去推廣說要學日文玩原汁原味,我覺得沒必要

這應該是自己有興趣有愛主動去學習的,而非向人推廣

假如我向我弟推廣遊戲或動畫時,跟他討論劇情還OK,討論小細節有的沒的

這邊用了XX手法超級屌,氣氛烘托如何如何,這段隱含著XX意義,鏡頭帶的怎樣怎樣

他一定不鳥我好嗎,他不需要鑑賞行為

而是要感受故事的魅力

玩遊戲就是這樣,一邊玩一邊享受故事,這是很美好的事情

何況上班上課壓力大

想享受一下還要去學各國語言,又不是每個人都有這種熱情跟時間

而且遊戲還有動作演出作為輔助,真的不會因為一些翻譯理解不一樣

就導致故事整個變味,好吧如果是渣翻譯那就沒轍了,雖然我也不會發現啦~_~

純文學小說比較容易有這種現象,因為每個作家文字用法不同

我有讀過一些英文小說,真的會有不小差異,但遊戲上就真的沒什麼影響了

文字也較為艱深,但遊戲的文字普遍較簡單,又多為對話跟設定(物品魔法之類的)

所以我覺得有興趣學日文的就秉持熱情吧,但不用向大家推廣

畢竟不是每個人都有興趣學日文


--
Tags: PS

All Comments

Ivy avatar
By Ivy
at 2015-04-14T00:36
有時導演編劇也沒想這麼多 只是直覺XD
Connor avatar
By Connor
at 2015-04-14T17:27
李白:我喝醉酒的胡言亂語後人竟然在研究我是不是在暗
Damian avatar
By Damian
at 2015-04-17T09:30
示什麼XDDD~
Oscar avatar
By Oscar
at 2015-04-17T23:17
推這篇 玩遊戲若要玩到像專業評鑑好像有點太累人了
Jack avatar
By Jack
at 2015-04-18T01:18
個人認同語境被創造出來這件事,但與其被動式接受他人
創造出的語境,我寧願花時間去學語言自己拜成(茶
Emma avatar
By Emma
at 2015-04-20T08:35
有興趣就自行鑽研
Frederic avatar
By Frederic
at 2015-04-20T16:16
學日文找動力,風俗店?XD
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2015-04-23T09:40
上風俗店至少要N1吧不然一下就被認出來是外國人(逃
Annie avatar
By Annie
at 2015-04-24T03:20
風俗店要的不是N1 要的是"經驗" (咦?
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2015-04-26T18:15
Odelette avatar
By Odelette
at 2015-04-30T05:20
風俗店只要會我是臺灣人可以嗎? 就可以進去了
Megan avatar
By Megan
at 2015-05-03T15:42
我有幾年工作在日本批貨連線,晚上在歌舞伎町有被26拉
客過,但可能是要誆我也說不定啦
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-05-07T20:49
有N1也是第一句話就會被知道是外國人
Iris avatar
By Iris
at 2015-05-11T02:11
有門路的話觀光客他們也是會接的,不過不熟的話還是找
有經驗的一起比較不會被騙
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2015-05-14T06:07
聽說這幾年有一些風俗店有慢慢在接外國人生意@@??
只是比較貴...
Margaret avatar
By Margaret
at 2015-05-18T10:02
會接喔 現在有大陸妹的店很多 他能跟你溝通就會接
Quintina avatar
By Quintina
at 2015-05-21T13:22
所以不會日文還真的無法享受"原汁原味"櫻花妹就是了w
Margaret avatar
By Margaret
at 2015-05-21T19:40
搞不好是韓裔 結果還是沒原汁原味? XD
Mary avatar
By Mary
at 2015-05-25T02:28
什麼都能不原汁原味...就這個不能妥協!!
Susan avatar
By Susan
at 2015-05-28T11:03
靠...怎麼變成風俗業討論= =
Daniel avatar
By Daniel
at 2015-05-31T14:27
不是有一些,是已經不少了!高級店也接
Dora avatar
By Dora
at 2015-06-02T11:24
其實是這樣子 翻譯有個怪現象 就是口語的東西
會因為翻譯者對中文的執著 變的很文言文 很文鄒鄒的

惡靈古堡啟示2 突襲模式

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-04-09T16:36
網路上搜尋突襲模式練功都只有說到大隻的怎麼練,我想請問小隻的,就一級那種,也是 只能慢慢打上去嗎?還是有其他的方法,謝謝。 -- Sent from my Android - ...

看門狗&黑旗將推出廉價版及DLC完全版

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2015-04-09T16:06
http://www.4gamer.net/games/205/G020520/20150409018/ 這是日版的 亞版還不知道會不會出 在6/26發售 版本共有(都未稅 要自行+8%) PS3 看門狗實體 2980日圓/數位豪華(本篇+季票) 3300日圓/數位一般 2400日圓 黑旗實體 2980日 ...

有哪些遊戲是手殘者適合的

Necoo avatar
By Necoo
at 2015-04-09T14:54
買PS4 是為了滿足 自己沒買過遊戲機的遺憾 目前只玩過3款遊戲 最後生還者-普通和簡單-手殘者適合 雖然我玩普通也是常死 但是 還不算太難 無雙系列-普通和簡單-手殘者適合-只是沒啥劇情很無聊 黑旗-我玩簡單都常常重來-追蹤 逮捕和海戰任務 都常死 有哪些遊戲是適合手殘者 - ...

死在烈士手下之bug

Wallis avatar
By Wallis
at 2015-04-09T14:03
被烈士打死後 離開遊戲再重開遊戲 傳去教學大樓 出傳點不遠處會發現 地上有一攤血 之迴響 是上次死亡掉的..... 再來 一樣是在 該隱 這區 進電梯前 先別進去 站著等 可收到4000多迴響 兩個bug相配可賺(省)到一些迴響 應該是頗無用的bug 適合斤斤計較型玩家 XD 打兩天烈士 真的是死透了 ...

4月PSN免費遊戲已可下載了

Franklin avatar
By Franklin
at 2015-04-09T13:09
剛剛看了一下store 已經可以下載本月的免費遊戲了 遊戲名稱就稍後再補 直接看圖吧 http://imgur.com/9ahCBKL 有Apotheon! - ...