人中之龍 0 繁體中文體驗版 - PS

Wallis avatar
By Wallis
at 2015-04-09T16:43

Table of Contents

別傻了

原汁原味?

怕的只是你自以為的原汁、自以為的原味吧

有時,同樣一句話、同樣的一個詞

本國人看跟外國人看意義就能大不同

甚至,自己理解的意思根本就錯了



常常會出現這種事

當一個人在臭幹翻譯翻得爛的時候

卻沒發現自己腦內翻譯也是爛得一塌糊塗

人家的意思你自己也理解錯了

結果在明明自己也不懂的情況下,去罵翻譯翻得爛,然後說看原文最好

這不是啼笑皆非嗎wwwwwwwwwwww?


所以,是有多原汁原味?

說穿了只是錯了沒人糾正,而自以為的原汁原味而已



所以,永遠別說什麼原汁原味
那只是你錯了而不自知而已
有時候,能力不比專業時
你玩日文版反而還沒比玩中文版來得原汁
這也不是什麼少見的事



--
Tags: PS

All Comments

Mary avatar
By Mary
at 2015-04-13T09:34
莫忘咖哩
James avatar
By James
at 2015-04-15T03:18
米哭王吃錯藥了嗎 怎麼這麼中肯
Selena avatar
By Selena
at 2015-04-16T13:06
上新聞好棒棒
Dinah avatar
By Dinah
at 2015-04-20T01:17
FF13的主角名 XD 玩家說翻錯,結果廠商說這個名字是他們要
Freda avatar
By Freda
at 2015-04-23T09:30
雷光不是漢字就有出現?XD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-04-25T16:47
因為名字要有光明的感覺.....
Kelly avatar
By Kelly
at 2015-04-26T14:22
舉例: 犬子, son of dog(?) / dog son (?) 都擠
Kristin avatar
By Kristin
at 2015-04-27T14:03
日廠根本不懂中文 冰雪整個弱掉
Damian avatar
By Damian
at 2015-04-29T04:01
有些東西本來就不能硬要翻譯 換個語言直接變不同的
東西
Valerie avatar
By Valerie
at 2015-05-01T09:20
Snow不叫冰雪不然是要叫什麼鬼 史諾嗎
Tracy avatar
By Tracy
at 2015-05-04T06:27
屎懦是正解~
Olive avatar
By Olive
at 2015-05-05T12:08
勿忘金雞拜尊赴尼爾,標準的畫蛇添足
Susan avatar
By Susan
at 2015-05-06T16:28
宮本茂本人親自命名森喜剛
Jacky avatar
By Jacky
at 2015-05-08T03:36
最先順位進化上去,不然看到這串字太破壞畫面
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2015-05-08T06:09
You know nothing!! Jon Snow!!
以後看冰與火之歌要叫他囧冰雪了!!信達雅兼具~
Faithe avatar
By Faithe
at 2015-05-10T01:12
FF13其它主角也是有音譯 班尼拉 霍普 不知道考量是什麼
Zanna avatar
By Zanna
at 2015-05-10T08:05
陰陽相薄為雷 陰激陽為電 然則震是雷之劈靂 電是雷光
本來就是中文XD
Cara avatar
By Cara
at 2015-05-11T15:19
那幹嘛不叫雷震子~多有畫面
Jake avatar
By Jake
at 2015-05-14T17:50
雷震"子"聽起來日本人名字wwww
Tracy avatar
By Tracy
at 2015-05-16T16:52
SCET訪談就說除了原廠決定的,其他都是他們訂的
Catherine avatar
By Catherine
at 2015-05-21T03:00
感覺像小叮噹支持者在黑多啦a夢XD
Andy avatar
By Andy
at 2015-05-24T18:34
雷震將!!!! 新同人本?? XDDD
Michael avatar
By Michael
at 2015-05-26T02:51
中肯
Susan avatar
By Susan
at 2015-05-27T11:03
[問卦]莊子孟子是櫻花妹嗎? (逃
Regina avatar
By Regina
at 2015-05-29T16:08
你小叮噹這句要是出在上串早就終戰了...
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2015-05-29T19:54
[請益]請問孔子老子有出同人本嗎??0.0/ (大誤
Queena avatar
By Queena
at 2015-06-02T18:53
[R18]孔子x孟子-天下為公‧我的康莊大道<3
Olga avatar
By Olga
at 2015-06-06T04:22
日本自己就有蘇我馬子了
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2015-06-10T17:53
我以前真的以為小野妹子是女的(拖走
Connor avatar
By Connor
at 2015-06-13T09:46
XDDD
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2015-06-15T00:21
翻譯的不好跟自已理解錯誤是兩回事,翻譯的品質很重要
Franklin avatar
By Franklin
at 2015-06-16T07:58
翻譯的意思錯誤,不管是譯者有意或是無意都應該檢討
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2015-06-16T09:28
最常見的翻譯錯誤是錯植、錯字跟過度修飾或簡化
Agnes avatar
By Agnes
at 2015-06-19T20:22
這些都跟理解無關
Poppy avatar
By Poppy
at 2015-06-20T01:21
樓上那個和輸入法還有中文能力有關吧...
John avatar
By John
at 2015-06-20T12:04
當我看到了文本裡如此明確的錯誤,為何不能批評譯者?
Hedy avatar
By Hedy
at 2015-06-25T09:48
就像我射精集和設定集傻傻分不清啊(輸入法出賣我QQ..
錯植、錯字要怪校對吧@@...
Jack avatar
By Jack
at 2015-06-29T19:54
樓上好糟糕 請暫時不要跟我說話www
Linda avatar
By Linda
at 2015-06-30T03:55
難得想推米哭王XD
Zora avatar
By Zora
at 2015-07-01T03:15
看到米哭王就必推了!
Jake avatar
By Jake
at 2015-07-03T15:42
你就預設了玩家對原文理解程度比譯者低,那還討論個毛
John avatar
By John
at 2015-07-03T17:57
只要比譯者多理解一部份,就算不是100%也是更接近原意
Heather avatar
By Heather
at 2015-07-08T14:13
問題是玩家對語文有一定的自信~怎麼會去玩中文版?
這不是明擺著自謔嗎? 這假設前提很合理阿!
Emily avatar
By Emily
at 2015-07-09T21:00
你怎麼會知道玩原文的都理解錯誤?
Valerie avatar
By Valerie
at 2015-07-10T10:20
Selena avatar
By Selena
at 2015-07-15T03:29
莫忘咖哩
Megan avatar
By Megan
at 2015-07-19T14:03
要說原文玩家「自以為」,樓主你也沒好到哪去
Kelly avatar
By Kelly
at 2015-07-20T07:58
我也覺得奇怪,為何預設別人日文懂到哪?
Harry avatar
By Harry
at 2015-07-22T03:59
你也不能證明玩原文的一定都完全理解 例如100天咖哩
Robert avatar
By Robert
at 2015-07-22T10:17
可惜咖哩哥不能出來救援ww
Enid avatar
By Enid
at 2015-07-24T18:14
看到這id就要噓
Mia avatar
By Mia
at 2015-07-26T09:32
記得前面的惡靈古堡啟示2電玩電影 翻譯就不是整句
Cara avatar
By Cara
at 2015-07-26T12:59
因為每個人看外文的想法不同.. 所以我們看到的是譯
者看這句話 猜想這句話的想法是什麼~
Odelette avatar
By Odelette
at 2015-07-29T01:21
啟示2如果稍微聽的懂英文 看的懂日文可以切日字英音來
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2015-07-31T15:02
當每款遊戲都文學大作嗎? 一般的遊戲只要日文程度有到
理解的阈值 是不是母語根本不影響解讀
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2015-08-01T00:18
看 英日文這兩個"相對沒爭議"的官方語言本身意思就很
多都不同了 甚至於連角色的個性都多少修改過
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2015-08-05T01:39
老實說當他懂該國語言並了解該國文化時就是原汁原味
你只是故意在挑只懂語言不懂文化的玩家毛病而已
Eartha avatar
By Eartha
at 2015-08-09T05:16
所以到底哪邊是原汁原味呢? 當然都馬是原汁原味
Emma avatar
By Emma
at 2015-08-12T10:16
一般的語言還是有可能理解錯誤的,因為使用習慣沒有在日
本住過是不會了解的,還有即使學習日文,只學到一般程度
Kyle avatar
By Kyle
at 2015-08-14T04:36
甚至啟示2連中文都原汁原味 因為是原廠翻的阿~
Jack avatar
By Jack
at 2015-08-18T02:29
就好像你女友買脆皮雞排回來 你回我吃飽了
Bennie avatar
By Bennie
at 2015-08-20T07:55
還是在用中文語言的思考方式,套到日文上是會出現閱讀
認知偏差,有學過英文的應該都會了解
Michael avatar
By Michael
at 2015-08-20T17:04
噓完ID 來認真點討論 我是覺得有中文化有利於推廣
Annie avatar
By Annie
at 2015-08-21T01:44
既然不是文學大作~既然只要求解讀~何來原汁原味?
Heather avatar
By Heather
at 2015-08-25T02:21
每個人 看到這句話的 想法不一定相同..
Lydia avatar
By Lydia
at 2015-08-27T11:55
因為大部分人不會也沒那種空閒去多學一點語言
Brianna avatar
By Brianna
at 2015-08-30T17:10
但是也有人為了搶第一手自己想辦法弄到看得懂
也請大家不要否定這些人付出的努力和時間
Delia avatar
By Delia
at 2015-08-31T15:30
至於這串為什麼變這樣 請注意戰局是誰開起來的
Jack avatar
By Jack
at 2015-09-05T05:49
解讀跟原汁原味是有什麼衝突?
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-09-08T03:12
你試著去理解原文要表達的訊息 不就是追求原汁原味
Una avatar
By Una
at 2015-09-12T07:17
不是文學大作就不用追求? 那不跟打球打不贏就擺爛一樣
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2015-09-14T20:44
BTW 有原版我還是會盡量買原版 多少還是會怕DLC出問題...
Bethany avatar
By Bethany
at 2015-09-15T10:49
看到哆啦a夢就想起翻譯蒟蒻,那個效果到底是不是原汁原味
Jacob avatar
By Jacob
at 2015-09-18T01:26
我記得翻譯蒟蒻是"轉換成聽得懂的語言"但你知道每種語
Necoo avatar
By Necoo
at 2015-09-18T23:13
大概只能確定會有蒟蒻味吧 嗯
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2015-09-21T10:11
看到哆啦A夢 就想到靜香 每次說討厭的語氣 是不是原汁
洗澡被偷看的時候 是不是原汁原味
Agatha avatar
By Agatha
at 2015-09-24T16:54
翻譯魔芋、翻譯米糕、翻譯年糕、翻譯麵包~兜幾?
Agatha avatar
By Agatha
at 2015-09-27T11:27
言用到的文法或用法都不會一樣 所以囉XDDD
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2015-09-30T02:57
看到多啦a夢 就想到靜香 泡澡的水是不是原汁原味
Bethany avatar
By Bethany
at 2015-10-04T04:06
翻譯這檔事又不是全有全無率 就當原文原意是100%
Una avatar
By Una
at 2015-10-08T05:20
假設非母語最多給你到90% 而中譯是80%
我只要能理解到80%以上 就是更接近原意
Candice avatar
By Candice
at 2015-10-12T15:15
那要理解到幾%才算原汁原味啊@@...??
Carol avatar
By Carol
at 2015-10-15T09:12
100% 就算非母語也要把目標擺在100%啊 沒這個心是看個
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-10-19T16:59
鳥原文
實際上你要說兩邊都沒100% 我不否認
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2015-10-22T23:29
但今天就是有一群既沒100%也不求更進一步理解的人
Catherine avatar
By Catherine
at 2015-10-27T23:25
硬要貧嘴講看原文的都是閹割
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2015-10-28T15:33
日本人玩日文遊戲都不知道能不能100%了XD
Hazel avatar
By Hazel
at 2015-10-28T21:44
我越來越不懂這一串在討論什麼了
Yuri avatar
By Yuri
at 2015-10-31T23:07
我也越來越不懂了...
Caroline avatar
By Caroline
at 2015-11-05T05:20
的確我跑題了 實際是從上一串就跑題了
先開砲的2F現在還是不見人影
Ursula avatar
By Ursula
at 2015-11-10T04:57
好了啦...不管中文日文大家都可以一起討論呀@@
像我還不是拿P4G那句潮到出水的型男來發問
Jessica avatar
By Jessica
at 2015-11-14T06:46
還是有好心版友解惑呀@@
Candice avatar
By Candice
at 2015-11-15T22:41
我自己有在玩日文遊戲也看輕小說但都體會不到原味什麼鬼
從以前就覺得這論調很怪
Isla avatar
By Isla
at 2015-11-19T01:26
如果今天看哥沒被桶說不定就嗆我才學書淺 滾回家念書
這爭議就到此為止吧@@...
Jake avatar
By Jake
at 2015-11-20T01:35
雖然本文有點偏激 但翻譯這東西還是有點主觀的 漫畫
Enid avatar
By Enid
at 2015-11-24T08:34
翻譯 有時官方翻的比較對 但因為網路翻譯先出來 反而
Olive avatar
By Olive
at 2015-11-26T07:36
官方翻譯被批評…我還是覺得雷姊該叫雷霆啊 信達雅都有~
Ivy avatar
By Ivy
at 2015-11-28T01:25
一人一信要求雷姊改名雷震子~信達雅萌都有喔XDDDD~
Victoria avatar
By Victoria
at 2015-11-30T21:30
簡單闡述我的想法 不代表所有原文玩家
就算不能完全理解 多1%也是1% 更接近原文原意
Hedy avatar
By Hedy
at 2015-12-01T13:07
我不接受「反正兩邊都沒100%」而將兩者視為相同 就這樣
Joe avatar
By Joe
at 2015-12-05T11:56
其實拿認知論來扯翻譯已經有點無限上綱了
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2015-12-08T16:18
姬昌:我的兒子哪有這麼可愛
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2015-12-09T02:40
要討論哲學的話就算兩個人都用同一語言也未必
能百分百理解對方的語意
Kama avatar
By Kama
at 2015-12-10T23:05
我是覺得讓翻譯歸翻譯,認知歸認知
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2015-12-12T12:12
咪哭王都來了,瘋法已經不能滿足你了嗎?
Heather avatar
By Heather
at 2015-12-17T00:21
回到遊戲中文化的話題,小弟有些朋友從事翻譯
以我知道港臺中文化的模式是把文件檔抽出來
Noah avatar
By Noah
at 2015-12-21T17:08
交給數個不同的翻譯去做
在不能知道前後文的狀況下才會常出現誤譯或錯譯
事後將數個譯者的稿統整的時候校對如果沒做好
Oliver avatar
By Oliver
at 2015-12-23T18:18
就常出現同一個名詞前後不一樣的狀況
這種做法是可以COST DOWN又快,但是翻譯品質就低落
Joseph avatar
By Joseph
at 2015-12-25T20:35
天啊 連咪哭王都看不下去不發反串文了
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2015-12-27T06:17
這樣的中文化好不好,我個人是覺得有利有弊
因此不多做評論
Ina avatar
By Ina
at 2015-12-29T09:27
SCET好像是1~2個人負責1個CASE??
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2015-12-31T08:11
咪哭王不是超愛戰嗎,去日本開始修身養性囉?!
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2016-01-04T04:40
反串有點弱
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-01-04T19:17
雖然ID想噓,不過論點給推
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-01-05T02:00
如果遊戲有語音搭中文字幕 你還能去玩味翻對翻錯
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-01-08T12:18
若僅有中文字幕..你可能完全失去得到正確內容的機會
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-01-10T13:00
中肯只能給推了 會說原汁原味通常真的是自以為
Adele avatar
By Adele
at 2016-01-13T07:35
所以回到原點 自己選擇自己喜歡的就好 根本沒啥好爭
Carol avatar
By Carol
at 2016-01-15T00:36
太中肯惹
Hedda avatar
By Hedda
at 2016-01-18T03:49
我是認為扯到玩翻譯版本=> 不求更近一步理解 太上綱上限了
Doris avatar
By Doris
at 2016-01-21T00:55
今天玩遊戲要的只是理解故事內容劇情, 突然被指責沒上進心
會不會太歪
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-01-23T15:52
中肯 給推!! 不是本國人真的沒資格去說自己玩的是原汁原
味 拿出來說嘴更是好笑
Ida avatar
By Ida
at 2016-01-26T15:30
推,除非是母語,不然在腦內轉換時就不是原汁原味惹
Bennie avatar
By Bennie
at 2016-01-30T18:21
就算日文強到100%正確,但還是在腦內翻成中文,
Wallis avatar
By Wallis
at 2016-01-31T16:37
那就失去"日文"原汁原味了

惡靈古堡啟示2 突襲模式

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-04-09T16:36
網路上搜尋突襲模式練功都只有說到大隻的怎麼練,我想請問小隻的,就一級那種,也是 只能慢慢打上去嗎?還是有其他的方法,謝謝。 -- Sent from my Android - ...

求PS4 SSD推薦 (更換SSD後無法啟動PS4)

Donna avatar
By Donna
at 2015-04-09T16:16
剛剛新宇技師來電確認完狀況了,跟版友回報下。 簡單來說就是不相容,更換硬碟的相容性不在保固內容,因此無法協助解決。 說有交叉測試得出的結果就是 ADATA SP920 256G SSD跟 PS4是不相容的。 給未來有志要換SSD的版友一個參考。 ※ 引述《chann (一..一)》之銘言: : 我自己 ...

看門狗&黑旗將推出廉價版及DLC完全版

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2015-04-09T16:06
http://www.4gamer.net/games/205/G020520/20150409018/ 這是日版的 亞版還不知道會不會出 在6/26發售 版本共有(都未稅 要自行+8%) PS3 看門狗實體 2980日圓/數位豪華(本篇+季票) 3300日圓/數位一般 2400日圓 黑旗實體 2980日 ...

有哪些遊戲是手殘者適合的

Necoo avatar
By Necoo
at 2015-04-09T14:54
買PS4 是為了滿足 自己沒買過遊戲機的遺憾 目前只玩過3款遊戲 最後生還者-普通和簡單-手殘者適合 雖然我玩普通也是常死 但是 還不算太難 無雙系列-普通和簡單-手殘者適合-只是沒啥劇情很無聊 黑旗-我玩簡單都常常重來-追蹤 逮捕和海戰任務 都常死 有哪些遊戲是適合手殘者 - ...

死在烈士手下之bug

Wallis avatar
By Wallis
at 2015-04-09T14:03
被烈士打死後 離開遊戲再重開遊戲 傳去教學大樓 出傳點不遠處會發現 地上有一攤血 之迴響 是上次死亡掉的..... 再來 一樣是在 該隱 這區 進電梯前 先別進去 站著等 可收到4000多迴響 兩個bug相配可賺(省)到一些迴響 應該是頗無用的bug 適合斤斤計較型玩家 XD 打兩天烈士 真的是死透了 ...