人中之龍 0 繁體中文體驗版 - PS

Table of Contents

別傻了

原汁原味?

怕的只是你自以為的原汁、自以為的原味吧

有時,同樣一句話、同樣的一個詞

本國人看跟外國人看意義就能大不同

甚至,自己理解的意思根本就錯了



常常會出現這種事

當一個人在臭幹翻譯翻得爛的時候

卻沒發現自己腦內翻譯也是爛得一塌糊塗

人家的意思你自己也理解錯了

結果在明明自己也不懂的情況下,去罵翻譯翻得爛,然後說看原文最好

這不是啼笑皆非嗎wwwwwwwwwwww?


所以,是有多原汁原味?

說穿了只是錯了沒人糾正,而自以為的原汁原味而已



所以,永遠別說什麼原汁原味
那只是你錯了而不自知而已
有時候,能力不比專業時
你玩日文版反而還沒比玩中文版來得原汁
這也不是什麼少見的事



--

All Comments

Mary avatarMary2015-04-13
莫忘咖哩
James avatarJames2015-04-15
米哭王吃錯藥了嗎 怎麼這麼中肯
Selena avatarSelena2015-04-16
上新聞好棒棒
Dinah avatarDinah2015-04-20
FF13的主角名 XD 玩家說翻錯,結果廠商說這個名字是他們要
Freda avatarFreda2015-04-23
雷光不是漢字就有出現?XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-04-25
因為名字要有光明的感覺.....
Kelly avatarKelly2015-04-26
舉例: 犬子, son of dog(?) / dog son (?) 都擠
Kristin avatarKristin2015-04-27
日廠根本不懂中文 冰雪整個弱掉
Damian avatarDamian2015-04-29
有些東西本來就不能硬要翻譯 換個語言直接變不同的
東西
Valerie avatarValerie2015-05-01
Snow不叫冰雪不然是要叫什麼鬼 史諾嗎
Tracy avatarTracy2015-05-04
屎懦是正解~
Olive avatarOlive2015-05-05
勿忘金雞拜尊赴尼爾,標準的畫蛇添足
Susan avatarSusan2015-05-06
宮本茂本人親自命名森喜剛
Jacky avatarJacky2015-05-08
最先順位進化上去,不然看到這串字太破壞畫面
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-05-08
You know nothing!! Jon Snow!!
以後看冰與火之歌要叫他囧冰雪了!!信達雅兼具~
Faithe avatarFaithe2015-05-10
FF13其它主角也是有音譯 班尼拉 霍普 不知道考量是什麼
Zanna avatarZanna2015-05-10
陰陽相薄為雷 陰激陽為電 然則震是雷之劈靂 電是雷光
本來就是中文XD
Cara avatarCara2015-05-11
那幹嘛不叫雷震子~多有畫面
Jake avatarJake2015-05-14
雷震"子"聽起來日本人名字wwww
Tracy avatarTracy2015-05-16
SCET訪談就說除了原廠決定的,其他都是他們訂的
Catherine avatarCatherine2015-05-21
感覺像小叮噹支持者在黑多啦a夢XD
Andy avatarAndy2015-05-24
雷震將!!!! 新同人本?? XDDD
Michael avatarMichael2015-05-26
中肯
Susan avatarSusan2015-05-27
[問卦]莊子孟子是櫻花妹嗎? (逃
Regina avatarRegina2015-05-29
你小叮噹這句要是出在上串早就終戰了...
Vanessa avatarVanessa2015-05-29
[請益]請問孔子老子有出同人本嗎??0.0/ (大誤
Queena avatarQueena2015-06-02
[R18]孔子x孟子-天下為公‧我的康莊大道<3
Olga avatarOlga2015-06-06
日本自己就有蘇我馬子了
Elizabeth avatarElizabeth2015-06-10
我以前真的以為小野妹子是女的(拖走
Connor avatarConnor2015-06-13
XDDD
Rosalind avatarRosalind2015-06-15
翻譯的不好跟自已理解錯誤是兩回事,翻譯的品質很重要
Franklin avatarFranklin2015-06-16
翻譯的意思錯誤,不管是譯者有意或是無意都應該檢討
Hamiltion avatarHamiltion2015-06-16
最常見的翻譯錯誤是錯植、錯字跟過度修飾或簡化
Agnes avatarAgnes2015-06-19
這些都跟理解無關
Poppy avatarPoppy2015-06-20
樓上那個和輸入法還有中文能力有關吧...
John avatarJohn2015-06-20
當我看到了文本裡如此明確的錯誤,為何不能批評譯者?
Hedy avatarHedy2015-06-25
就像我射精集和設定集傻傻分不清啊(輸入法出賣我QQ..
錯植、錯字要怪校對吧@@...
Jack avatarJack2015-06-29
樓上好糟糕 請暫時不要跟我說話www
Linda avatarLinda2015-06-30
難得想推米哭王XD
Zora avatarZora2015-07-01
看到米哭王就必推了!
Jake avatarJake2015-07-03
你就預設了玩家對原文理解程度比譯者低,那還討論個毛
John avatarJohn2015-07-03
只要比譯者多理解一部份,就算不是100%也是更接近原意
Heather avatarHeather2015-07-08
問題是玩家對語文有一定的自信~怎麼會去玩中文版?
這不是明擺著自謔嗎? 這假設前提很合理阿!
Emily avatarEmily2015-07-09
你怎麼會知道玩原文的都理解錯誤?
Valerie avatarValerie2015-07-10
Selena avatarSelena2015-07-15
莫忘咖哩
Megan avatarMegan2015-07-19
要說原文玩家「自以為」,樓主你也沒好到哪去
Kelly avatarKelly2015-07-20
我也覺得奇怪,為何預設別人日文懂到哪?
Harry avatarHarry2015-07-22
你也不能證明玩原文的一定都完全理解 例如100天咖哩
Robert avatarRobert2015-07-22
可惜咖哩哥不能出來救援ww
Enid avatarEnid2015-07-24
看到這id就要噓
Mia avatarMia2015-07-26
記得前面的惡靈古堡啟示2電玩電影 翻譯就不是整句
Cara avatarCara2015-07-26
因為每個人看外文的想法不同.. 所以我們看到的是譯
者看這句話 猜想這句話的想法是什麼~
Odelette avatarOdelette2015-07-29
啟示2如果稍微聽的懂英文 看的懂日文可以切日字英音來
Ingrid avatarIngrid2015-07-31
當每款遊戲都文學大作嗎? 一般的遊戲只要日文程度有到
理解的阈值 是不是母語根本不影響解讀
Ingrid avatarIngrid2015-08-01
看 英日文這兩個"相對沒爭議"的官方語言本身意思就很
多都不同了 甚至於連角色的個性都多少修改過
Hedwig avatarHedwig2015-08-05
老實說當他懂該國語言並了解該國文化時就是原汁原味
你只是故意在挑只懂語言不懂文化的玩家毛病而已
Eartha avatarEartha2015-08-09
所以到底哪邊是原汁原味呢? 當然都馬是原汁原味
Emma avatarEmma2015-08-12
一般的語言還是有可能理解錯誤的,因為使用習慣沒有在日
本住過是不會了解的,還有即使學習日文,只學到一般程度
Kyle avatarKyle2015-08-14
甚至啟示2連中文都原汁原味 因為是原廠翻的阿~
Jack avatarJack2015-08-18
就好像你女友買脆皮雞排回來 你回我吃飽了
Bennie avatarBennie2015-08-20
還是在用中文語言的思考方式,套到日文上是會出現閱讀
認知偏差,有學過英文的應該都會了解
Michael avatarMichael2015-08-20
噓完ID 來認真點討論 我是覺得有中文化有利於推廣
Annie avatarAnnie2015-08-21
既然不是文學大作~既然只要求解讀~何來原汁原味?
Heather avatarHeather2015-08-25
每個人 看到這句話的 想法不一定相同..
Lydia avatarLydia2015-08-27
因為大部分人不會也沒那種空閒去多學一點語言
Brianna avatarBrianna2015-08-30
但是也有人為了搶第一手自己想辦法弄到看得懂
也請大家不要否定這些人付出的努力和時間
Delia avatarDelia2015-08-31
至於這串為什麼變這樣 請注意戰局是誰開起來的
Jack avatarJack2015-09-05
解讀跟原汁原味是有什麼衝突?
Dorothy avatarDorothy2015-09-08
你試著去理解原文要表達的訊息 不就是追求原汁原味
Una avatarUna2015-09-12
不是文學大作就不用追求? 那不跟打球打不贏就擺爛一樣
Rosalind avatarRosalind2015-09-14
BTW 有原版我還是會盡量買原版 多少還是會怕DLC出問題...
Bethany avatarBethany2015-09-15
看到哆啦a夢就想起翻譯蒟蒻,那個效果到底是不是原汁原味
Jacob avatarJacob2015-09-18
我記得翻譯蒟蒻是"轉換成聽得懂的語言"但你知道每種語
Necoo avatarNecoo2015-09-18
大概只能確定會有蒟蒻味吧 嗯
Genevieve avatarGenevieve2015-09-21
看到哆啦A夢 就想到靜香 每次說討厭的語氣 是不是原汁
洗澡被偷看的時候 是不是原汁原味
Agatha avatarAgatha2015-09-24
翻譯魔芋、翻譯米糕、翻譯年糕、翻譯麵包~兜幾?
Agatha avatarAgatha2015-09-27
言用到的文法或用法都不會一樣 所以囉XDDD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-09-30
看到多啦a夢 就想到靜香 泡澡的水是不是原汁原味
Bethany avatarBethany2015-10-04
翻譯這檔事又不是全有全無率 就當原文原意是100%
Una avatarUna2015-10-08
假設非母語最多給你到90% 而中譯是80%
我只要能理解到80%以上 就是更接近原意
Candice avatarCandice2015-10-12
那要理解到幾%才算原汁原味啊@@...??
Carol avatarCarol2015-10-15
100% 就算非母語也要把目標擺在100%啊 沒這個心是看個
Aaliyah avatarAaliyah2015-10-19
鳥原文
實際上你要說兩邊都沒100% 我不否認
Vanessa avatarVanessa2015-10-22
但今天就是有一群既沒100%也不求更進一步理解的人
Catherine avatarCatherine2015-10-27
硬要貧嘴講看原文的都是閹割
Hedwig avatarHedwig2015-10-28
日本人玩日文遊戲都不知道能不能100%了XD
Hazel avatarHazel2015-10-28
我越來越不懂這一串在討論什麼了
Yuri avatarYuri2015-10-31
我也越來越不懂了...
Caroline avatarCaroline2015-11-05
的確我跑題了 實際是從上一串就跑題了
先開砲的2F現在還是不見人影
Ursula avatarUrsula2015-11-10
好了啦...不管中文日文大家都可以一起討論呀@@
像我還不是拿P4G那句潮到出水的型男來發問
Jessica avatarJessica2015-11-14
還是有好心版友解惑呀@@
Candice avatarCandice2015-11-15
我自己有在玩日文遊戲也看輕小說但都體會不到原味什麼鬼
從以前就覺得這論調很怪
Isla avatarIsla2015-11-19
如果今天看哥沒被桶說不定就嗆我才學書淺 滾回家念書
這爭議就到此為止吧@@...
Jake avatarJake2015-11-20
雖然本文有點偏激 但翻譯這東西還是有點主觀的 漫畫
Enid avatarEnid2015-11-24
翻譯 有時官方翻的比較對 但因為網路翻譯先出來 反而
Olive avatarOlive2015-11-26
官方翻譯被批評…我還是覺得雷姊該叫雷霆啊 信達雅都有~
Ivy avatarIvy2015-11-28
一人一信要求雷姊改名雷震子~信達雅萌都有喔XDDDD~
Victoria avatarVictoria2015-11-30
簡單闡述我的想法 不代表所有原文玩家
就算不能完全理解 多1%也是1% 更接近原文原意
Hedy avatarHedy2015-12-01
我不接受「反正兩邊都沒100%」而將兩者視為相同 就這樣
Joe avatarJoe2015-12-05
其實拿認知論來扯翻譯已經有點無限上綱了
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-12-08
姬昌:我的兒子哪有這麼可愛
Hedwig avatarHedwig2015-12-09
要討論哲學的話就算兩個人都用同一語言也未必
能百分百理解對方的語意
Kama avatarKama2015-12-10
我是覺得讓翻譯歸翻譯,認知歸認知
Ophelia avatarOphelia2015-12-12
咪哭王都來了,瘋法已經不能滿足你了嗎?
Heather avatarHeather2015-12-17
回到遊戲中文化的話題,小弟有些朋友從事翻譯
以我知道港臺中文化的模式是把文件檔抽出來
Noah avatarNoah2015-12-21
交給數個不同的翻譯去做
在不能知道前後文的狀況下才會常出現誤譯或錯譯
事後將數個譯者的稿統整的時候校對如果沒做好
Oliver avatarOliver2015-12-23
就常出現同一個名詞前後不一樣的狀況
這種做法是可以COST DOWN又快,但是翻譯品質就低落
Joseph avatarJoseph2015-12-25
天啊 連咪哭王都看不下去不發反串文了
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-12-27
這樣的中文化好不好,我個人是覺得有利有弊
因此不多做評論
Ina avatarIna2015-12-29
SCET好像是1~2個人負責1個CASE??
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-12-31
咪哭王不是超愛戰嗎,去日本開始修身養性囉?!
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-01-04
反串有點弱
Kyle avatarKyle2016-01-04
雖然ID想噓,不過論點給推
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-01-05
如果遊戲有語音搭中文字幕 你還能去玩味翻對翻錯
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-01-08
若僅有中文字幕..你可能完全失去得到正確內容的機會
Anonymous avatarAnonymous2016-01-10
中肯只能給推了 會說原汁原味通常真的是自以為
Adele avatarAdele2016-01-13
所以回到原點 自己選擇自己喜歡的就好 根本沒啥好爭
Carol avatarCarol2016-01-15
太中肯惹
Hedda avatarHedda2016-01-18
我是認為扯到玩翻譯版本=> 不求更近一步理解 太上綱上限了
Doris avatarDoris2016-01-21
今天玩遊戲要的只是理解故事內容劇情, 突然被指責沒上進心
會不會太歪
Faithe avatarFaithe2016-01-23
中肯 給推!! 不是本國人真的沒資格去說自己玩的是原汁原
味 拿出來說嘴更是好笑
Ida avatarIda2016-01-26
推,除非是母語,不然在腦內轉換時就不是原汁原味惹
Bennie avatarBennie2016-01-30
就算日文強到100%正確,但還是在腦內翻成中文,
Wallis avatarWallis2016-01-31
那就失去"日文"原汁原味了