上古卷軸的中文翻譯水平 - Switch

Table of Contents

Switch的上古卷軸剛發售不知道入手的人多不多?
本魯也還在考慮要不要入手,我玩過的是PS4的特別版。本魯在意的點也許有點奇怪,就
是我很在意switch版的翻譯水平怎樣?會跟PS4版一樣嗎?有些對話中有翻譯名字但有些
名字又沒翻譯,有時會覺得要找人很難找,不曉得switch版的翻譯如何呢?

--

All Comments

Dinah avatarDinah2017-11-23
應該是一樣的吧
Quanna avatarQuanna2017-11-23
可以舉例那個地方有人名漏譯的,我玩到那邊再回報
目前是沒看到有漏譯的
Callum avatarCallum2017-11-26
就類似對話中要你跟傑克說話,但你在找人時對著村民時他是
顯示Jack而非傑克
Rae avatarRae2017-11-30
99.9%是一樣的 怎麼可能為了SWITCH重新翻譯
Lucy avatarLucy2017-11-30
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
Xanthe avatarXanthe2017-12-04
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
Iris avatarIris2017-12-05
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
Isla avatarIsla2017-12-07
我玩起來沒有覺得不順或是翻譯怪
Zora avatarZora2017-12-08
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
Enid avatarEnid2017-12-09
原來不只我覺得水平很怪
Ethan avatarEthan2017-12-13
標題有誤 你應該寫漢化水平才對啊
Dorothy avatarDorothy2017-12-13
因為他的標準是英文有沒有變中文,不介意中港台差異
Lydia avatarLydia2017-12-17
這篇簡中的翻譯水準不錯,可惜水平沒翻好
Audriana avatarAudriana2017-12-20
XDDDDDDDDDD
Gary avatarGary2017-12-23
樓歪了…
Jake avatarJake2017-12-25
可能還要問會不會補丁
Gary avatarGary2017-12-27
水平就level直翻,不要太責怪原po啦……
William avatarWilliam2017-12-31
我以為level要翻等級耶…等級5之類的(跟歪
Elvira avatarElvira2018-01-03
Level如果搭配前後文也有很多意思,等級/水平/樓層/平
衡,似乎也可以泛指平面(更歪了抱歉)
Dora avatarDora2018-01-04
水平與水準同義,又不是「質量」那種詭異用法
Annie avatarAnnie2018-01-08
看到質量我自行腦補 質量/體積=密度引申的品質意義orz
Charlie avatarCharlie2018-01-09
沒水準跟沒水平,都擠?
Delia avatarDelia2018-01-12
水平根本文革後亂用中文的例子
Ingrid avatarIngrid2018-01-15
支那語
Zora avatarZora2018-01-15
還好吧……我以前翻譯peper常常也水平水準都用
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-01-16
樓上翻譯胡椒?
Puput avatarPuput2018-01-16
這篇到底在幹嘛
John avatarJohn2018-01-18
paper QQ
Hedda avatarHedda2018-01-19
幫胡椒翻譯?
Rosalind avatarRosalind2018-01-24
被推文笑死XD
Callum avatarCallum2018-01-25
peper那句我以為是故意的XD
Erin avatarErin2018-01-27
手機選字不小心選錯嗚嗚嗚QQ
Lydia avatarLydia2018-01-27
papp(搖動
Belly avatarBelly2018-02-01
你是想說PPAP?
Robert avatarRobert2018-02-04
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
Gary avatarGary2018-02-11
問題是台灣慣用水準而不是水平
Elvira avatarElvira2018-02-15
中華民國教育部認證,覺得水平不能這樣用的人可能中文不是在
台灣學的。
Caroline avatarCaroline2018-02-15
教育部認證的東西還不是常常在改,
會常這樣用的人才可能不是台灣人吧,要不然被網路用語洗腦.
Agnes avatarAgnes2018-02-17
用非最常用的用語就要被糾正,那以後同義詞在課本和字典裡面
都只要教其中一種就好,大家都只能寫最常用的那組。
Delia avatarDelia2018-02-21
amiibo跟按鍵說明都是新的,應該是老任自己做的,
Poppy avatarPoppy2018-02-21
PS3跟PS4版的中文似乎都是台灣sony做的,
Damian avatarDamian2018-02-23
我玩到現在沒看到任何漏譯的地方,全是中文
Gary avatarGary2018-02-23
https://imgur.com/QvhRxWp.jpg
字型接近細圓體跟細黑體,看得很舒適
Tom avatarTom2018-02-28
說文解字裡面也是寫"準,平也",教育部再怎麼善變至少這次是
沒搞錯的
Faithe avatarFaithe2018-03-05
所以很可能真的有重新校過稿
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-03-05
推文好歪 原來這麼多人怕被中國用語同化成這樣
Michael avatarMichael2018-03-08
連不是"台灣人常用詞"都不行
Oscar avatarOscar2018-03-08
當然,溫水煮青蛙都覺得沒那麼嚴重,等熟了就來不及了
Margaret avatarMargaret2018-03-10
真的覺得以後跟著對岸把馬鈴薯稱為土豆的日子不遠了
Rebecca avatarRebecca2018-03-12
水平又不是像視頻.高清那種原本不存在的詞 還溫水煮青蛙勒
Anthony avatarAnthony2018-03-16
教育部認證都是屁 要台灣人認證才算數 科科
Odelette avatarOdelette2018-03-20
現在人學寫作文都沒教要會抽換詞面嗎??
Elizabeth avatarElizabeth2018-03-25
先用水平儀放在主機上量看看 家裡不夠平不能玩
Sarah avatarSarah2018-03-26
馬鈴薯這個真的很難習慣...炸土豆-送上來就薯條啊
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-03-27
真的會被推文笑死 教育部辭典的詞還在大陸用語 現在
真的是兩岸一家親了是不是 https://i.imgur.com/oli
vcNK.jpg
Noah avatarNoah2018-04-01
Harry avatarHarry2018-04-02
給不是慣用語的啦 https://i.imgur.com/hY6oZ1c.jpg
水平跟水準就同義是在文字獄幾點
Mary avatarMary2018-04-06
從小到大的慣用語就是 你這個人很沒水準。水平是近幾年
Gilbert avatarGilbert2018-04-09
報章雜誌記者網路資訊從對岸直接轉,才開始常用。
Thomas avatarThomas2018-04-09
話說平常大家都在講記者不讀書,怎麼現在又搬出記者的東
西來當證據?
Kristin avatarKristin2018-04-10
另外,最近看到越來越多人把質量用來替代品質了orz
Agatha avatarAgatha2018-04-13
http://goo.gl/zLxi9C 1994年的資料,自己看囉
Susan avatarSusan2018-04-16
如果對80年代還有記憶的人,當時應該是沒有人在用"水平"一詞
Ivy avatarIvy2018-04-17
不過那個時代也沒人用"公仔"."紅白機"之類的詞就是了
Irma avatarIrma2018-04-19
說講水平開電腦要放水平儀的,知道當代科學的水準是指標準海
平面嗎XDD 不管水準還是水平,表示程度都是後來衍生的用法
Sarah avatarSarah2018-04-22
重點是這中文是盜用玩家成果的,很缺德
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-04-24
不可能為NS特別翻譯一次吧
George avatarGeorge2018-04-28
看這麼多推結果在吵這個Zzzz
Dora avatarDora2018-05-01
我是覺得還有人反抗就表示青蛙煮不夠快,最好用語完全統
Candice avatarCandice2018-05-04
一,這樣翻譯也不用花太多時間。簡中翻完等於繁中翻完
Mia avatarMia2018-05-06
繁體寫法最好也改成 GB 標準,省得字型廠商各種寫法不一
Jake avatarJake2018-05-11
原本就可以用水平阿...日本用語來反應就不知道會不會這麼大
Wallis avatarWallis2018-05-15
公仔很早以前就在用啦 只是是台語
Olga avatarOlga2018-05-16
但水平真的就是中國開放後台灣才開始用
Tom avatarTom2018-05-17
其實盡可能嚴謹、非口語去翻的話應該的確是簡轉正軟體轉一轉
就可以拿來用了,除了少部分近年才出現的翻譯名詞或新詞外。
當然如果劇情需要用很鄉土的口語表現就沒辦法了
Poppy avatarPoppy2018-05-21
不過如果是翻正體再轉簡體會更好,畢竟有單一簡體字會對應到
數個正體字的問題
Selena avatarSelena2018-05-23
看好幾樓被溫水煮青蛙還泡的很開心
Edwina avatarEdwina2018-05-24
日式中文我也很討厭看到呢 只是一般人反應確實不大
Emma avatarEmma2018-05-24
比如的寫の 禁止進入寫立入禁止 講話前嘛一下之類的
Lydia avatarLydia2018-05-29
雖然我也覺得水平跟水準本來就是同義詞戰起來很詭異
不過一直拿教育部來打臉也很奇怪,以前學過的東西都可
能被教育部給翻案了....
Isla avatarIsla2018-05-29
看那本書,其實台灣接收的大陸用語不少耶,表態、落實
Harry avatarHarry2018-06-02
、宏觀、全方位...等都是,但感覺水平特別容易被針對
Andrew avatarAndrew2018-06-06
是覺得教育部辭典既然是官方編纂,還是以他為準,本來
用詞就是與時俱進,用了教育部辭典的詞的人還要說他錯
也太無辜,而一個詞到底能不能編進辭典裡,比起檢討使
用者個人,把聲音傳給教育部去檢討改進比較重要吧
Gary avatarGary2018-06-08
學日本那樣,用語定義翻譯用字規定清楚,怎麼用怎麼念
Puput avatarPuput2018-06-10
對錯分明,也比較不會有爭議嘛...
Rachel avatarRachel2018-06-12
搞不好po文是香港人或僑生啊,大家還是就事論事吧
Kama avatarKama2018-06-16
應該是中國的朋友吧
Susan avatarSusan2018-06-21
用繁體的還有港人 一些華僑或是馬華都用繁體
Noah avatarNoah2018-06-21
馬來西亞用簡體吧?
Yedda avatarYedda2018-06-26
除了台灣香港都是簡體,之外有用繁體的基本上都海外
台商台僑辦的台灣學校
Zanna avatarZanna2018-07-01
香港表示我才是真繁體,種花民國正體字不配稱traditional
Kumar avatarKumar2018-07-05
香港也快了
Susan avatarSusan2018-07-08
應該不是溫水煮青蛙,水平幾十年前就聽過了
那時候中國網路文化的侵略性根本無法影響台灣
Valerie avatarValerie2018-07-10
另外很多人哀的質量其實也是十幾二十年前就看過
搞到後來我都不懂是不是現代人中文沒學好
Hedda avatarHedda2018-07-11
一定是我小時候書讀太少才會這樣
Mia avatarMia2018-07-15
對日本用語反應不大是因為日本沒有一天到晚拿著飛彈對台灣說
「不跟我合體就炸你」啊.......
Necoo avatarNecoo2018-07-16
看到樓上那理由更想笑wwww
Ophelia avatarOphelia2018-07-21
( ω`)笑啊どうぞどうぞ、事實上就是日本用語比中國用語還
的被這個圈子的人接納(當然不包括不懂裝懂亂用日文的招牌)
Ophelia avatarOphelia2018-07-22
主要是中文沒學好+1 水平我覺得還好 但質量真的無法接
Andy avatarAndy2018-07-24
受 完全是個混淆的用法
David avatarDavid2018-07-25
現在台灣人中文沒學好的超多+1
John avatarJohn2018-07-26
水平沒啥問題啊 你們會稱呼知識水準還是知識水平?