上古卷軸的中文翻譯水平 - Switch

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-11-19T15:11

Table of Contents

Switch的上古卷軸剛發售不知道入手的人多不多?
本魯也還在考慮要不要入手,我玩過的是PS4的特別版。本魯在意的點也許有點奇怪,就
是我很在意switch版的翻譯水平怎樣?會跟PS4版一樣嗎?有些對話中有翻譯名字但有些
名字又沒翻譯,有時會覺得要找人很難找,不曉得switch版的翻譯如何呢?

--
Tags: Switch

All Comments

Dinah avatar
By Dinah
at 2017-11-23T00:00
應該是一樣的吧
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-11-23T05:08
可以舉例那個地方有人名漏譯的,我玩到那邊再回報
目前是沒看到有漏譯的
Callum avatar
By Callum
at 2017-11-26T11:34
就類似對話中要你跟傑克說話,但你在找人時對著村民時他是
顯示Jack而非傑克
Rae avatar
By Rae
at 2017-11-30T05:10
99.9%是一樣的 怎麼可能為了SWITCH重新翻譯
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-11-30T22:37
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-12-04T05:44
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
Iris avatar
By Iris
at 2017-12-05T02:09
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
Isla avatar
By Isla
at 2017-12-07T09:31
我玩起來沒有覺得不順或是翻譯怪
Zora avatar
By Zora
at 2017-12-08T21:03
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
Enid avatar
By Enid
at 2017-12-09T10:43
原來不只我覺得水平很怪
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-12-13T08:10
標題有誤 你應該寫漢化水平才對啊
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-12-13T17:29
因為他的標準是英文有沒有變中文,不介意中港台差異
Lydia avatar
By Lydia
at 2017-12-17T10:51
這篇簡中的翻譯水準不錯,可惜水平沒翻好
Audriana avatar
By Audriana
at 2017-12-20T10:46
XDDDDDDDDDD
Gary avatar
By Gary
at 2017-12-23T15:47
樓歪了…
Jake avatar
By Jake
at 2017-12-25T07:56
可能還要問會不會補丁
Gary avatar
By Gary
at 2017-12-27T04:00
水平就level直翻,不要太責怪原po啦……
William avatar
By William
at 2017-12-31T01:28
我以為level要翻等級耶…等級5之類的(跟歪
Elvira avatar
By Elvira
at 2018-01-03T09:12
Level如果搭配前後文也有很多意思,等級/水平/樓層/平
衡,似乎也可以泛指平面(更歪了抱歉)
Dora avatar
By Dora
at 2018-01-04T21:39
水平與水準同義,又不是「質量」那種詭異用法
Annie avatar
By Annie
at 2018-01-08T03:37
看到質量我自行腦補 質量/體積=密度引申的品質意義orz
Charlie avatar
By Charlie
at 2018-01-09T16:18
沒水準跟沒水平,都擠?
Delia avatar
By Delia
at 2018-01-12T09:36
水平根本文革後亂用中文的例子
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2018-01-15T02:59
支那語
Zora avatar
By Zora
at 2018-01-15T06:22
還好吧……我以前翻譯peper常常也水平水準都用
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2018-01-16T10:45
樓上翻譯胡椒?
Puput avatar
By Puput
at 2018-01-16T20:25
這篇到底在幹嘛
John avatar
By John
at 2018-01-18T18:15
paper QQ
Hedda avatar
By Hedda
at 2018-01-19T13:12
幫胡椒翻譯?
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2018-01-24T03:23
被推文笑死XD
Callum avatar
By Callum
at 2018-01-25T17:53
peper那句我以為是故意的XD
Erin avatar
By Erin
at 2018-01-27T03:35
手機選字不小心選錯嗚嗚嗚QQ
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-01-27T20:31
papp(搖動
Belly avatar
By Belly
at 2018-02-01T13:50
你是想說PPAP?
Robert avatar
By Robert
at 2018-02-04T08:44
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
Jacob avatar
By Jacob
at 2018-02-08T19:54
https://imgur.com/f7zmgyt
Gary avatar
By Gary
at 2018-02-11T05:02
問題是台灣慣用水準而不是水平
Elvira avatar
By Elvira
at 2018-02-15T16:26
中華民國教育部認證,覺得水平不能這樣用的人可能中文不是在
台灣學的。
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-02-15T22:07
教育部認證的東西還不是常常在改,
會常這樣用的人才可能不是台灣人吧,要不然被網路用語洗腦.
Agnes avatar
By Agnes
at 2018-02-17T08:13
用非最常用的用語就要被糾正,那以後同義詞在課本和字典裡面
都只要教其中一種就好,大家都只能寫最常用的那組。
Delia avatar
By Delia
at 2018-02-21T11:05
amiibo跟按鍵說明都是新的,應該是老任自己做的,
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-02-21T19:14
PS3跟PS4版的中文似乎都是台灣sony做的,
Damian avatar
By Damian
at 2018-02-23T13:12
我玩到現在沒看到任何漏譯的地方,全是中文
Gary avatar
By Gary
at 2018-02-23T23:49
https://imgur.com/QvhRxWp.jpg
字型接近細圓體跟細黑體,看得很舒適
Tom avatar
By Tom
at 2018-02-28T07:32
說文解字裡面也是寫"準,平也",教育部再怎麼善變至少這次是
沒搞錯的
Faithe avatar
By Faithe
at 2018-03-05T05:15
所以很可能真的有重新校過稿
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-03-05T23:46
推文好歪 原來這麼多人怕被中國用語同化成這樣
Michael avatar
By Michael
at 2018-03-08T03:09
連不是"台灣人常用詞"都不行
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-03-08T20:56
當然,溫水煮青蛙都覺得沒那麼嚴重,等熟了就來不及了
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-03-10T00:51
真的覺得以後跟著對岸把馬鈴薯稱為土豆的日子不遠了
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2018-03-12T15:05
水平又不是像視頻.高清那種原本不存在的詞 還溫水煮青蛙勒
Anthony avatar
By Anthony
at 2018-03-16T07:08
教育部認證都是屁 要台灣人認證才算數 科科
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-03-20T19:47
現在人學寫作文都沒教要會抽換詞面嗎??
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2018-03-25T15:08
先用水平儀放在主機上量看看 家裡不夠平不能玩
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-03-26T09:35
馬鈴薯這個真的很難習慣...炸土豆-送上來就薯條啊
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-03-27T11:30
真的會被推文笑死 教育部辭典的詞還在大陸用語 現在
真的是兩岸一家親了是不是 https://i.imgur.com/oli
vcNK.jpg
Noah avatar
By Noah
at 2018-04-01T06:12
補圖 https://i.imgur.com/pmlZbbx.jpg
Harry avatar
By Harry
at 2018-04-02T08:33
給不是慣用語的啦 https://i.imgur.com/hY6oZ1c.jpg
水平跟水準就同義是在文字獄幾點
Mary avatar
By Mary
at 2018-04-06T13:57
從小到大的慣用語就是 你這個人很沒水準。水平是近幾年
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2018-04-09T11:50
報章雜誌記者網路資訊從對岸直接轉,才開始常用。
Thomas avatar
By Thomas
at 2018-04-09T23:29
話說平常大家都在講記者不讀書,怎麼現在又搬出記者的東
西來當證據?
Kristin avatar
By Kristin
at 2018-04-10T03:47
另外,最近看到越來越多人把質量用來替代品質了orz
Agatha avatar
By Agatha
at 2018-04-13T08:36
http://goo.gl/zLxi9C 1994年的資料,自己看囉
Susan avatar
By Susan
at 2018-04-16T03:24
如果對80年代還有記憶的人,當時應該是沒有人在用"水平"一詞
Ivy avatar
By Ivy
at 2018-04-17T11:37
不過那個時代也沒人用"公仔"."紅白機"之類的詞就是了
Irma avatar
By Irma
at 2018-04-19T10:58
說講水平開電腦要放水平儀的,知道當代科學的水準是指標準海
平面嗎XDD 不管水準還是水平,表示程度都是後來衍生的用法
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-04-22T16:32
重點是這中文是盜用玩家成果的,很缺德
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-04-24T14:56
不可能為NS特別翻譯一次吧
George avatar
By George
at 2018-04-28T07:25
看這麼多推結果在吵這個Zzzz
Dora avatar
By Dora
at 2018-05-01T02:29
我是覺得還有人反抗就表示青蛙煮不夠快,最好用語完全統
Candice avatar
By Candice
at 2018-05-04T23:23
一,這樣翻譯也不用花太多時間。簡中翻完等於繁中翻完
Mia avatar
By Mia
at 2018-05-06T13:33
繁體寫法最好也改成 GB 標準,省得字型廠商各種寫法不一
Jake avatar
By Jake
at 2018-05-11T01:13
原本就可以用水平阿...日本用語來反應就不知道會不會這麼大
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-05-15T02:23
公仔很早以前就在用啦 只是是台語
Olga avatar
By Olga
at 2018-05-16T20:21
但水平真的就是中國開放後台灣才開始用
Tom avatar
By Tom
at 2018-05-17T07:31
其實盡可能嚴謹、非口語去翻的話應該的確是簡轉正軟體轉一轉
就可以拿來用了,除了少部分近年才出現的翻譯名詞或新詞外。
當然如果劇情需要用很鄉土的口語表現就沒辦法了
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-05-21T12:28
不過如果是翻正體再轉簡體會更好,畢竟有單一簡體字會對應到
數個正體字的問題
Selena avatar
By Selena
at 2018-05-23T13:51
看好幾樓被溫水煮青蛙還泡的很開心
Edwina avatar
By Edwina
at 2018-05-24T14:11
日式中文我也很討厭看到呢 只是一般人反應確實不大
Emma avatar
By Emma
at 2018-05-24T22:42
比如的寫の 禁止進入寫立入禁止 講話前嘛一下之類的
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-05-29T03:24
雖然我也覺得水平跟水準本來就是同義詞戰起來很詭異
不過一直拿教育部來打臉也很奇怪,以前學過的東西都可
能被教育部給翻案了....
Isla avatar
By Isla
at 2018-05-29T16:26
看那本書,其實台灣接收的大陸用語不少耶,表態、落實
Harry avatar
By Harry
at 2018-06-02T01:10
、宏觀、全方位...等都是,但感覺水平特別容易被針對
Andrew avatar
By Andrew
at 2018-06-06T04:26
是覺得教育部辭典既然是官方編纂,還是以他為準,本來
用詞就是與時俱進,用了教育部辭典的詞的人還要說他錯
也太無辜,而一個詞到底能不能編進辭典裡,比起檢討使
用者個人,把聲音傳給教育部去檢討改進比較重要吧
Gary avatar
By Gary
at 2018-06-08T01:26
學日本那樣,用語定義翻譯用字規定清楚,怎麼用怎麼念
Puput avatar
By Puput
at 2018-06-10T11:55
對錯分明,也比較不會有爭議嘛...
Rachel avatar
By Rachel
at 2018-06-12T13:49
搞不好po文是香港人或僑生啊,大家還是就事論事吧
Kama avatar
By Kama
at 2018-06-16T22:08
應該是中國的朋友吧
Susan avatar
By Susan
at 2018-06-21T05:19
用繁體的還有港人 一些華僑或是馬華都用繁體
Noah avatar
By Noah
at 2018-06-21T17:02
馬來西亞用簡體吧?
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-06-26T04:50
除了台灣香港都是簡體,之外有用繁體的基本上都海外
台商台僑辦的台灣學校
Zanna avatar
By Zanna
at 2018-07-01T03:11
香港表示我才是真繁體,種花民國正體字不配稱traditional
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-07-05T07:12
香港也快了
Susan avatar
By Susan
at 2018-07-08T21:52
應該不是溫水煮青蛙,水平幾十年前就聽過了
那時候中國網路文化的侵略性根本無法影響台灣
Valerie avatar
By Valerie
at 2018-07-10T12:36
另外很多人哀的質量其實也是十幾二十年前就看過
搞到後來我都不懂是不是現代人中文沒學好
Hedda avatar
By Hedda
at 2018-07-11T03:33
一定是我小時候書讀太少才會這樣
Mia avatar
By Mia
at 2018-07-15T10:05
對日本用語反應不大是因為日本沒有一天到晚拿著飛彈對台灣說
「不跟我合體就炸你」啊.......
Necoo avatar
By Necoo
at 2018-07-16T20:23
看到樓上那理由更想笑wwww
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2018-07-21T16:10
( ω`)笑啊どうぞどうぞ、事實上就是日本用語比中國用語還
的被這個圈子的人接納(當然不包括不懂裝懂亂用日文的招牌)
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2018-07-22T13:20
主要是中文沒學好+1 水平我覺得還好 但質量真的無法接
Andy avatar
By Andy
at 2018-07-24T19:37
受 完全是個混淆的用法
David avatar
By David
at 2018-07-25T08:58
現在台灣人中文沒學好的超多+1
John avatar
By John
at 2018-07-26T11:03
水平沒啥問題啊 你們會稱呼知識水準還是知識水平?

上古卷軸明天上市囉

William avatar
By William
at 2017-11-19T15:00
※ 引述《d810730 (abo)》之銘言: : 小弟我沒接觸過這款遊戲 : 我想問一下大家如果沒裝mod請問自由度有多大呢? : 可以殺死任何人包括小孩嗎?真的想做什麼都可以? : 想請教一下這遊戲好玩的地方,據我所知我知道地圖是非常的大! : 其他玩家被這遊戲吸引的點或是覺得好玩在哪可以說說嗎? ...

Xenoblade 2區域疑問

Madame avatar
By Madame
at 2017-11-19T10:39
雖然這樣問有點蠢 但找不到相關的情報 想請教版上的大大 XB2有分版本嗎(類似花枝2的日版、歐版) 因爲想預購南非版的XB2(先下載 12/1不用等的概念) 但支援語言沒有寫中文 有點怕預購了沒中文會很嘔 懇請解惑!!! ----- Sent from JPTT on my iPhone - ...

惡魔古堡啟示1+2 解說影片

Olive avatar
By Olive
at 2017-11-19T10:26
https://youtu.be/dMNPgSqTS2s 官方最近放出了正式宣傳影片 正式揭露1與2新增amiibo的道具獲得機能 使用任意amiibo可以隨機獲取道具 其他重點整理— 新增體感操作 全收錄已配布DLC 支援中文 11/30發售 1代 實體片 2990日圓+稅 下載版 2769日圓+稅 ...

Xenoblade 2 -國外測試玩家回答40條問題

Jack avatar
By Jack
at 2017-11-19T04:22
※ 引述《safy (Ty)》之銘言: : https://www.youtube.com/watch?v=u2_aV6v04aw : 影片有遊戲中戰鬥和散步的畫面(怕捏就不要看) : 有英文字幕 : 40個問題並不包含劇情的部分, 只回答從系統和過去比較等各種感想 : 像是會不會抽到重覆BLADE這些問題等 ...

Xenoblade 2 -國外測試玩家回答40條問題

Hazel avatar
By Hazel
at 2017-11-19T01:05
https://www.youtube.com/watch?v=u2_aV6v04aw 影片有遊戲中戰鬥和散步的畫面(怕捏就不要看) 有英文字幕 40個問題並不包含劇情的部分, 只回答從系統和過去比較等各種感想 像是會不會抽到重覆BLADE這些問題等 問題涵蓋範圍很廣 大部分都是網站情報上沒有寫的雜項 ...