《薩爾達 曠野之息》的中文翻譯 - Switch

Table of Contents

※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1QT7eDfN ]

作者: pandoraz (platelet) 看板: C_Chat
標題: [閒聊]《薩爾達 曠野之息》的中文翻譯
時間: Fri Feb 2 22:47:39 2018

在對岸微博上看到的


最近任天堂在薩爾達 曠野之息裡追加了中文
其中一項關於寶藏暗號的任務


簡體中文:
https://i.imgur.com/2b8h9Z8.jpg

稚弟臥川波,逆流而上溯其源;
暗夜銀光現,瀑布水落自九天

繁體中文:
https://i.imgur.com/lWpvJoT.jpg

幼橋之所架,遁川流之源。
黑夜半空中,白瀑高掛天。


原句日文:
若き橋 架かる川面の源流の 闇夜に浮かぶ 天の白滝



還滿有趣的XD 任天堂果然是請了兩批不同翻譯組翻的

--

All Comments

William avatarWilliam2018-02-06
對岸翻的像古人寫的,繁體版翻的像高中生寫的...
Bennie avatarBennie2018-02-07
稚弟臥川波是什麼鬼 原文根本沒有
Yedda avatarYedda2018-02-12
覺得對岸比較用心+1
Ivy avatarIvy2018-02-13
黑夜半空中XD
Ursula avatarUrsula2018-02-14
原文情報記得那邊地名是兄弟橋喔
Yedda avatarYedda2018-02-16
黑夜半空中 真的很高中生...
Madame avatarMadame2018-02-20
地名是兄弟橋 但有點破梗 對岸翻譯的應該是玩得很認真...
Daniel avatarDaniel2018-02-21
說不定對岸有找到過去幫薩爾達漢化組的人馬...XD
Irma avatarIrma2018-02-24
中文這麼饒口難度變太高了吧XD
Kristin avatarKristin2018-02-28
一定要翻成詩嗎…?
George avatarGeorge2018-03-03
英文好像是The little twin steps over the little river.
My cave rests above that river's source.
Blanche avatarBlanche2018-03-04
會不會是香港人翻的阿 台灣文學程度應該沒這麼差吧@@
Catherine avatarCatherine2018-03-08
英文那麼白話 是對岸的太賣弄吧 日文怎麼說?
Frederica avatarFrederica2018-03-11
這地方知道是哪裡,雙子橋那條河最上游的寶藏
不過看繁中那首詩能找到線索就厲害了,我是看英文XD
Candice avatarCandice2018-03-15
不過繁中的古詩有讓我找到一個玩英日文沒發現的隱藏神廟
Kyle avatarKyle2018-03-19
靠 這用中文解的出來嗎XD 我用英文版很快就懂他在說什麼了
Ula avatarUla2018-03-21
簡體版那個寫法算宋詞風、繁體版是唐詩風。雖然半空中
Emma avatarEmma2018-03-24
用的很怪,但論巧思繁體中文的詩算有點程度,尤其第三第四
Lydia avatarLydia2018-03-28
句故意一個黑一個白,看的出來譯者故意玩對仗技巧
Odelette avatarOdelette2018-03-30
中文程度可以就能看出是在弟橋源流的瀑布,晚上更清楚
Callum avatarCallum2018-04-01
日文是和歌格式 5-7-5-7-7
Caitlin avatarCaitlin2018-04-02
現在連國文不好都不能玩遊戲了嗎...看不懂XD
Iris avatarIris2018-04-07
怎麼感覺有點離題了XD
Bethany avatarBethany2018-04-08
簡中的難度整個提高
Delia avatarDelia2018-04-12
現在做翻譯工作不只日文要好,中文古文也要強就對了XD
Dorothy avatarDorothy2018-04-16
個人理解日文的觀感跟繁中比較接近 簡中變深又加字
Ophelia avatarOphelia2018-04-19
翻譯工作的本國文造詣重要度本來就很高
Eartha avatarEartha2018-04-21
簡中讓解謎變難根本超譯
Poppy avatarPoppy2018-04-26
翻譯獨立是好事啊!不然看到「質量」很倒胃
Rosalind avatarRosalind2018-04-26
這種都是看翻譯者怎麼發揮,比上古五的爛詩好多了
Eden avatarEden2018-04-29
原文好像蠻直白的,簡中這樣翻反而變得不知所謂
Rae avatarRae2018-05-02
自九天,會不會有人等九天?哈哈哈
Frederica avatarFrederica2018-05-02
簡體這首詩翻超好
Frederica avatarFrederica2018-05-02
簡中單看詩是不錯 但看原文跟遊戲的話 有點太多了
Rosalind avatarRosalind2018-05-03
就解謎角度來說 簡中這樣的確不優...
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-05-08
簡中有點刻意,倒是繁中兼具詩詞與白話
Franklin avatarFranklin2018-05-09
簡中版應該說自創得好或改得好 而不是翻得好
Kyle avatarKyle2018-05-10
遁川流之源和白瀑高掛天沒有對仗啊,遁是動詞,良心說對
面翻的真的比較好XD
Harry avatarHarry2018-05-12
不過繁中在鳥村的店名翻譯倒是很有巧思,都有押韻,不曉
得簡中怎翻
Isla avatarIsla2018-05-16
兩中文我都沒讀懂,英文不是很直白嗎,不過我也不懂 twin
steps 的意思 steps有橋的含義嗎? 橫跨河的雙生 steps
一定是橋?
Hedda avatarHedda2018-05-16
我覺得繁中解的出來呀
Audriana avatarAudriana2018-05-17
九天是九重天 意謂天上很高的地方 不要真的等九天喔
Lily avatarLily2018-05-18
因為是謎題 所以跨河的雙生 也就不明白說出是橋了吧
Enid avatarEnid2018-05-22
白瀑高掛天對仗的是黑夜半空中啦,一黑對一白、副詞高對
副詞半,狀態空中對狀態掛天
Irma avatarIrma2018-05-23
歡迎來到~薩爾達的~國文小教室~噹啦噹噹噹?
Lucy avatarLucy2018-05-24
簡體中文的翻譯不是用詩而是用仿宋詞這寫法也很有趣,曠
野之息裡頭的古詩詞大多是用傳唱的,而中國的宋詞其實就是
歌詞,以前是用唱的,只是宋曲已失傳,現在只留下詞流傳
後世
Ophelia avatarOphelia2018-05-26
然後不管繁中簡中都符合日文版詩歌的要素,並沒有自創什
麼,反而是英文版是脫離日文自創,用大白話告訴你藏寶的地
方是河流源頭上的山洞裡
Callum avatarCallum2018-05-27
就簡中想做成古詩啊 英文就白話啊 繁體就兩者中間。我不會
覺得繁中不用心 這遊戲年齡層很廣
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-05-31
Ida avatarIda2018-06-04
黑夜半空中XDD,的確像高中生寫的感覺
對岸翻的也沒很難懂,但用字的確是比較好
Daniel avatarDaniel2018-06-06
離個題,我覺得繁中用的數字字體很醜....
Ula avatarUla2018-06-07
中文版另有一種研究國學的味道...
Cara avatarCara2018-06-08
其實我也不懂為什麼要改時鐘數字字體耶 原本的不是好好的
Bennie avatarBennie2018-06-10
Loading畫面的數字真的不好看 懷念日文版的QQ
Victoria avatarVictoria2018-06-13
要欣賞字的美還是選日文版吧......裡面字體都是特別設計
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-06-13
其實歷代薩爾達系列的名詞 英文跟日文並非互相直譯
Tracy avatarTracy2018-06-15
而是各有一名的例子很多 包括標題 官方中文其實也可
Isabella avatarIsabella2018-06-16
適度依內容作在地處理 不一定要侷限於完全翻譯
Quanna avatarQuanna2018-06-20
本例繁中是單純日翻中 簡中版加了"弟,銀光"則不是
George avatarGeorge2018-06-24
官方中文能跳脫"外翻中"是OK的 好但不是"翻譯"得好
Heather avatarHeather2018-06-28
以前是以英日為尊 中文私譯 現在中英日都是官方首版
Oscar avatarOscar2018-07-01
解火神獸的主線中 那個礦工年輕人翻做阿阮XDDDD
Olga avatarOlga2018-07-04
會覺得翻譯工作本國語言造詣不用太高的是被過去幾十年
台灣的爛翻譯誤導了吧
Jessica avatarJessica2018-07-09
黑夜半空中這種看似簡單的句子古詩詞也很常出現阿.......
Caitlin avatarCaitlin2018-07-11
日文的謎題中文化後根本猜不到意思 「似爪非爪足中帝王
」鬼才猜得到是什麼答案...
Thomas avatarThomas2018-07-15
知道答案後反而覺得這謎題翻的不差耶