《薩爾達 曠野之息》的中文翻譯 - Switch

Isla avatar
By Isla
at 2018-02-02T22:48

Table of Contents

※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1QT7eDfN ]

作者: pandoraz (platelet) 看板: C_Chat
標題: [閒聊]《薩爾達 曠野之息》的中文翻譯
時間: Fri Feb 2 22:47:39 2018

在對岸微博上看到的


最近任天堂在薩爾達 曠野之息裡追加了中文
其中一項關於寶藏暗號的任務


簡體中文:
https://i.imgur.com/2b8h9Z8.jpg

稚弟臥川波,逆流而上溯其源;
暗夜銀光現,瀑布水落自九天

繁體中文:
https://i.imgur.com/lWpvJoT.jpg

幼橋之所架,遁川流之源。
黑夜半空中,白瀑高掛天。


原句日文:
若き橋 架かる川面の源流の 闇夜に浮かぶ 天の白滝



還滿有趣的XD 任天堂果然是請了兩批不同翻譯組翻的

--
Tags: Switch

All Comments

William avatar
By William
at 2018-02-06T09:35
對岸翻的像古人寫的,繁體版翻的像高中生寫的...
Bennie avatar
By Bennie
at 2018-02-07T01:41
稚弟臥川波是什麼鬼 原文根本沒有
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-02-12T00:28
覺得對岸比較用心+1
Ivy avatar
By Ivy
at 2018-02-13T20:43
黑夜半空中XD
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-02-14T22:42
原文情報記得那邊地名是兄弟橋喔
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-02-16T22:50
黑夜半空中 真的很高中生...
Madame avatar
By Madame
at 2018-02-20T06:59
地名是兄弟橋 但有點破梗 對岸翻譯的應該是玩得很認真...
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-02-21T21:25
說不定對岸有找到過去幫薩爾達漢化組的人馬...XD
Irma avatar
By Irma
at 2018-02-24T00:28
中文這麼饒口難度變太高了吧XD
Kristin avatar
By Kristin
at 2018-02-28T11:18
一定要翻成詩嗎…?
George avatar
By George
at 2018-03-03T05:40
英文好像是The little twin steps over the little river.
My cave rests above that river's source.
Blanche avatar
By Blanche
at 2018-03-04T09:10
會不會是香港人翻的阿 台灣文學程度應該沒這麼差吧@@
Catherine avatar
By Catherine
at 2018-03-08T22:04
英文那麼白話 是對岸的太賣弄吧 日文怎麼說?
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-03-11T10:48
這地方知道是哪裡,雙子橋那條河最上游的寶藏
不過看繁中那首詩能找到線索就厲害了,我是看英文XD
Candice avatar
By Candice
at 2018-03-15T12:26
不過繁中的古詩有讓我找到一個玩英日文沒發現的隱藏神廟
Kyle avatar
By Kyle
at 2018-03-19T05:01
靠 這用中文解的出來嗎XD 我用英文版很快就懂他在說什麼了
Ula avatar
By Ula
at 2018-03-21T01:20
簡體版那個寫法算宋詞風、繁體版是唐詩風。雖然半空中
Emma avatar
By Emma
at 2018-03-24T12:38
用的很怪,但論巧思繁體中文的詩算有點程度,尤其第三第四
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-03-28T04:10
句故意一個黑一個白,看的出來譯者故意玩對仗技巧
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-03-30T21:05
中文程度可以就能看出是在弟橋源流的瀑布,晚上更清楚
Callum avatar
By Callum
at 2018-04-01T03:03
日文是和歌格式 5-7-5-7-7
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-04-02T19:39
現在連國文不好都不能玩遊戲了嗎...看不懂XD
Iris avatar
By Iris
at 2018-04-07T08:32
怎麼感覺有點離題了XD
Bethany avatar
By Bethany
at 2018-04-08T04:13
簡中的難度整個提高
Delia avatar
By Delia
at 2018-04-12T08:51
現在做翻譯工作不只日文要好,中文古文也要強就對了XD
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-04-16T13:48
個人理解日文的觀感跟繁中比較接近 簡中變深又加字
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2018-04-19T18:03
翻譯工作的本國文造詣重要度本來就很高
Eartha avatar
By Eartha
at 2018-04-21T21:24
簡中讓解謎變難根本超譯
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-04-26T02:40
翻譯獨立是好事啊!不然看到「質量」很倒胃
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2018-04-26T19:09
這種都是看翻譯者怎麼發揮,比上古五的爛詩好多了
Eden avatar
By Eden
at 2018-04-29T00:37
原文好像蠻直白的,簡中這樣翻反而變得不知所謂
Rae avatar
By Rae
at 2018-05-02T03:55
自九天,會不會有人等九天?哈哈哈
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-05-02T10:32
簡體這首詩翻超好
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-05-02T23:40
簡中單看詩是不錯 但看原文跟遊戲的話 有點太多了
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2018-05-03T21:41
就解謎角度來說 簡中這樣的確不優...
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-05-08T14:23
簡中有點刻意,倒是繁中兼具詩詞與白話
Franklin avatar
By Franklin
at 2018-05-09T17:34
簡中版應該說自創得好或改得好 而不是翻得好
Kyle avatar
By Kyle
at 2018-05-10T18:33
遁川流之源和白瀑高掛天沒有對仗啊,遁是動詞,良心說對
面翻的真的比較好XD
Harry avatar
By Harry
at 2018-05-12T03:41
不過繁中在鳥村的店名翻譯倒是很有巧思,都有押韻,不曉
得簡中怎翻
Isla avatar
By Isla
at 2018-05-16T21:41
兩中文我都沒讀懂,英文不是很直白嗎,不過我也不懂 twin
steps 的意思 steps有橋的含義嗎? 橫跨河的雙生 steps
一定是橋?
Hedda avatar
By Hedda
at 2018-05-16T23:42
我覺得繁中解的出來呀
Audriana avatar
By Audriana
at 2018-05-17T01:16
九天是九重天 意謂天上很高的地方 不要真的等九天喔
Lily avatar
By Lily
at 2018-05-18T13:18
因為是謎題 所以跨河的雙生 也就不明白說出是橋了吧
Enid avatar
By Enid
at 2018-05-22T07:41
白瀑高掛天對仗的是黑夜半空中啦,一黑對一白、副詞高對
副詞半,狀態空中對狀態掛天
Irma avatar
By Irma
at 2018-05-23T08:03
歡迎來到~薩爾達的~國文小教室~噹啦噹噹噹?
Lucy avatar
By Lucy
at 2018-05-24T11:13
簡體中文的翻譯不是用詩而是用仿宋詞這寫法也很有趣,曠
野之息裡頭的古詩詞大多是用傳唱的,而中國的宋詞其實就是
歌詞,以前是用唱的,只是宋曲已失傳,現在只留下詞流傳
後世
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2018-05-26T06:23
然後不管繁中簡中都符合日文版詩歌的要素,並沒有自創什
麼,反而是英文版是脫離日文自創,用大白話告訴你藏寶的地
方是河流源頭上的山洞裡
Callum avatar
By Callum
at 2018-05-27T08:55
就簡中想做成古詩啊 英文就白話啊 繁體就兩者中間。我不會
覺得繁中不用心 這遊戲年齡層很廣
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-05-31T15:43
Ida avatar
By Ida
at 2018-06-04T22:35
黑夜半空中XDD,的確像高中生寫的感覺
對岸翻的也沒很難懂,但用字的確是比較好
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-06-06T15:22
離個題,我覺得繁中用的數字字體很醜....
Ula avatar
By Ula
at 2018-06-07T10:12
中文版另有一種研究國學的味道...
Cara avatar
By Cara
at 2018-06-08T08:12
其實我也不懂為什麼要改時鐘數字字體耶 原本的不是好好的
Bennie avatar
By Bennie
at 2018-06-10T20:42
Loading畫面的數字真的不好看 懷念日文版的QQ
Victoria avatar
By Victoria
at 2018-06-13T07:23
要欣賞字的美還是選日文版吧......裡面字體都是特別設計
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2018-06-13T18:42
其實歷代薩爾達系列的名詞 英文跟日文並非互相直譯
Tracy avatar
By Tracy
at 2018-06-15T11:11
而是各有一名的例子很多 包括標題 官方中文其實也可
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-06-16T05:16
適度依內容作在地處理 不一定要侷限於完全翻譯
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-06-20T10:17
本例繁中是單純日翻中 簡中版加了"弟,銀光"則不是
George avatar
By George
at 2018-06-24T01:33
官方中文能跳脫"外翻中"是OK的 好但不是"翻譯"得好
Heather avatar
By Heather
at 2018-06-28T01:43
以前是以英日為尊 中文私譯 現在中英日都是官方首版
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-07-01T03:33
解火神獸的主線中 那個礦工年輕人翻做阿阮XDDDD
Olga avatar
By Olga
at 2018-07-04T15:31
會覺得翻譯工作本國語言造詣不用太高的是被過去幾十年
台灣的爛翻譯誤導了吧
Jessica avatar
By Jessica
at 2018-07-09T09:51
黑夜半空中這種看似簡單的句子古詩詞也很常出現阿.......
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-07-11T22:25
日文的謎題中文化後根本猜不到意思 「似爪非爪足中帝王
」鬼才猜得到是什麼答案...
Thomas avatar
By Thomas
at 2018-07-15T07:55
知道答案後反而覺得這謎題翻的不差耶

求救,接dvi畫質只有480

Una avatar
By Una
at 2018-02-02T22:09
求救版上高手們,小弟電視壞掉 接電腦螢幕用hdmi轉dvi 因為螢幕沒有hdmi 但解析度一直覺得怪怪的 一查之下發現只有480 玩起來其實有點不暢快 想請教版上前輩有什麼方式可以讓小弟 重新享受高畫質的遊戲嗎 目前只有這個螢幕(支援dvi輸入) 拜託大大們了,謝謝! 設定模式如下圖qwq http://i. ...

美國eshop薩爾達有中文嗎?

Blanche avatar
By Blanche
at 2018-02-02T22:02
美國eshop的荒野之息目前是59.99 比在台灣買實體便宜一點 不過支持語言那邊沒看到有中文 有沒有在美國eshoo買過數位板的大大解惑? 有中文嗎? - ...

高橋:在我生命中我一定會給XG六部曲交代

Kama avatar
By Kama
at 2018-02-02T21:50
http://news.denfaminicogamer.jp/interview/180202 高橋氏:  僕が生きている限りはいつか、答えを出したいなとは思っています。 一同:  おーっ!  橋野氏:(P5製作人)  それはファンの人にしてみたら嬉しいお答えですよね。ありがとうございます。 ...

skull&Co.Gaming保護組開箱

Quintina avatar
By Quintina
at 2018-02-02T21:43
—本文版權歸我所有,請勿盜文盜圖— 圖多注意 ---------------------------------------------------------------- 外箱 https://i.imgur.com/b0Mzvuh.jpg 正面 https://i.imgur.com/HVKY70r ...

薩爾達初玩無雷心得

Tom avatar
By Tom
at 2018-02-02T20:47
太好玩了 不過沒什麼時間玩 玩到剛剛才出台地 對這遊戲的第一個心得:中文化真的太棒啦! 我都不知道林克那麼愛吐嘈 中文字體很好看 以及細節都藏在文字裡更顯得中文化的重要 第二個心得是:不要看攻略 自己找到防寒衣怎麼拿很有成就感 記得仔細看對話 老人會透露更多細節 也仔細看料理名稱 你一定也會找到怎麼煮 ...