Under The Moon中文版 - PS

Table of Contents

※ 引述《deepseas (怒海潛將)》之銘言:
: → lucef:還是忍不住想說:TUM你這偽女性向遊戲!(╯‵□′)╯︵┴─ 04/18 21:11
:             ↑?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 我一直認為女性向作品總是會與男性向作品一樣不斷嘗試各種方向的可能,至於接受與否
: ,我想這純粹是玩家個人的問題了。

這段推文中,我將UTM不小心打成TUM
看也知道是我不小心打錯的
有必要這樣刻意挑出來我打錯的地方嗎?
挑錯字和文章本身有什麼關連性嗎?



============================
PS:這段是給版主及所有版友的

我要為我的失誤
向大家鄭重地道歉
造成大家的困擾及閱讀上的困難真的很抱歉

為了日後不再告成大家的困擾,我以後不會再來該版及再發言
再為我的失誤向大家道歉,真的很抱歉
※ 編輯: lucef 來自: 59.127.165.38 (04/20 00:26)
WhiteWinter:因咽廢食!?錯字在下行改回來不就好了。 04/20 00:35
Lunana:我也常常打錯字押@@ 別在意呀!! 04/20 00:40
yuhurefu:咦,不過是打錯字罷了阿,不至於到閱讀困難那麼嚴重吧 囧 04/20 00:50
deepseas:並沒有任何意義。但若引起你的不快,我願意再次道歉 04/20 16:55
ottff:我覺得提出來也沒有什麼問題吧?說不定有人會以為說到其他 04/21 02:47
ottff:遊戲,不管是哪邊都沒有問題吧?? 04/21 02:47

All Comments

Ursula avatarUrsula2008-04-20
因咽廢食!?錯字在下行改回來不就好了。
Puput avatarPuput2008-04-24
我也常常打錯字押@@ 別在意呀!!
Zora avatarZora2008-04-27
咦,不過是打錯字罷了阿,不至於到閱讀困難那麼嚴重吧 囧
John avatarJohn2008-04-29
並沒有任何意義。但若引起你的不快,我願意再次道歉
Caroline avatarCaroline2008-05-01
我覺得提出來也沒有什麼問題吧?說不定有人會以為說到其他
遊戲,不管是哪邊都沒有問題吧??