(Translations) Chrono Trigger v2.00 RC1(German) - 模擬器

By Ivy
at 2010-01-07T15:21
at 2010-01-07T15:21
Table of Contents
2010.01.06
名作「Chrono Trigger 」的德文化patch,作者另外也有翻譯「FF3」與「星
戰火狐」等遊戲(有英文化版本)。有興趣的人用用看吧!
- Das Wichtigste und Beste zuerst: die komplette Skript-Revision!
Das gesamte deutschsprachige Skript (fast 450 KB) wurde aus dem
bisherigen Arbeits-ROM gedumpt und in wochenlanger Arbeit auf
inhaltliche Schwächen bezügl Logik und Kontinuität, sprachlic
he Inkonsequenzen, Formulierungsunschärfen, stilistische
/idiomatische Mängel, Rechtschreib- und Tippfehler u. v. m. hin
abgeklopft, wo nötig korrigiert und zu weiten Teilen völli
g neugeschrieben. In vielen Zweifelsfällen wurden die englischen
und sogar die japanischen Originaltexte zu Rate gezogen, um jede
Information im Deutschen so sinnreich (und idiomatisch) wie
möglich wiederzugeben. Zu guter Letzt wurden fast alle
Zeilenumbrüche neu gesetzt, damit längere Eigennamen beim
Textrendering keine Fehler verursachen. Somit hoffe ich, Euch
in den Genuß des besten deutschsprachigen Chrono Trigger
überhaupt bringen zu können! )
- Verbleibende Text-Bugs aus dem US-Original und einige von mir
zwangsläufig ins Deutsche übernommene Übersetzungsfehler
, die sich bereits in die englischen Texte eingeschlichen hatten,
wurden ausgemerzt. So behauptet beispielsweise die Verkäuferin
auf der Jahrtausendfeier nun nicht mehr, daß sie Feste haßt,
sondern korrekterweise genau das Gegenteil. Auch wird klarer,
was mit Balthasar passiert ist, nachdem er die "Flügel der Zeit"
gebaut hat. Wohlgemerkt: Einige "Fehler" dieser Art habe ich
belassen, weil dahinter in Einzelfällen durchaus eine Absicht
zu erkennen war oder weil sich daraus erst eine gewisse
Situationskomik ergab (z. B. wenn Nizbel vor dem Kampf
proklamiert: "Hier wurde der große Nizbel besiegt!").
- Sämtliche Beschreibungen der Techs, Magien usw. wurden auf ihre
Stimmigkeit hin überprüft und ggf. verbessert. Erstmals wurden
die beiden - auch im Original fehlenden - Beschreibungen der
Zusatzobjekte "Mag.Siegel" und "KrftSiegel" ergänzt!
http://www.manuloewe.de/kayen/ct02_menu1.gif
http://www.manuloewe.de/kayen/ct03_menu2.gif
http://www.manuloewe.de/kayen/ct05_glenn.gif
______________________________________________________________________________
下載:http://www.manuloewe.de/kayen/ct_deutsch_v200rc1_by_manuloewe.zip
官方:http://www.manuloewe.de/kayen.htm
--
谷 繁 田 中 賢 稻 葉 吉 見 石 川 雅
矢 野 中 村 ロ ㄧ ズ チ ェ ン 攝 津
阿 部 鳥 谷 ラミレス 涌 井 岩 瀨
小 笠 原 井 端 青 木 ダルビッ 藤 川
ブランコ 森 野 杉 內 クルㄧン
宮 本 荒 木 田 中 將 林 昌 勇
--
名作「Chrono Trigger 」的德文化patch,作者另外也有翻譯「FF3」與「星
戰火狐」等遊戲(有英文化版本)。有興趣的人用用看吧!
- Das Wichtigste und Beste zuerst: die komplette Skript-Revision!
Das gesamte deutschsprachige Skript (fast 450 KB) wurde aus dem
bisherigen Arbeits-ROM gedumpt und in wochenlanger Arbeit auf
inhaltliche Schwächen bezügl Logik und Kontinuität, sprachlic
he Inkonsequenzen, Formulierungsunschärfen, stilistische
/idiomatische Mängel, Rechtschreib- und Tippfehler u. v. m. hin
abgeklopft, wo nötig korrigiert und zu weiten Teilen völli
g neugeschrieben. In vielen Zweifelsfällen wurden die englischen
und sogar die japanischen Originaltexte zu Rate gezogen, um jede
Information im Deutschen so sinnreich (und idiomatisch) wie
möglich wiederzugeben. Zu guter Letzt wurden fast alle
Zeilenumbrüche neu gesetzt, damit längere Eigennamen beim
Textrendering keine Fehler verursachen. Somit hoffe ich, Euch
in den Genuß des besten deutschsprachigen Chrono Trigger
überhaupt bringen zu können! )
- Verbleibende Text-Bugs aus dem US-Original und einige von mir
zwangsläufig ins Deutsche übernommene Übersetzungsfehler
, die sich bereits in die englischen Texte eingeschlichen hatten,
wurden ausgemerzt. So behauptet beispielsweise die Verkäuferin
auf der Jahrtausendfeier nun nicht mehr, daß sie Feste haßt,
sondern korrekterweise genau das Gegenteil. Auch wird klarer,
was mit Balthasar passiert ist, nachdem er die "Flügel der Zeit"
gebaut hat. Wohlgemerkt: Einige "Fehler" dieser Art habe ich
belassen, weil dahinter in Einzelfällen durchaus eine Absicht
zu erkennen war oder weil sich daraus erst eine gewisse
Situationskomik ergab (z. B. wenn Nizbel vor dem Kampf
proklamiert: "Hier wurde der große Nizbel besiegt!").
- Sämtliche Beschreibungen der Techs, Magien usw. wurden auf ihre
Stimmigkeit hin überprüft und ggf. verbessert. Erstmals wurden
die beiden - auch im Original fehlenden - Beschreibungen der
Zusatzobjekte "Mag.Siegel" und "KrftSiegel" ergänzt!
http://www.manuloewe.de/kayen/ct02_menu1.gif



下載:http://www.manuloewe.de/kayen/ct_deutsch_v200rc1_by_manuloewe.zip
官方:http://www.manuloewe.de/kayen.htm
--
谷 繁 田 中 賢 稻 葉 吉 見 石 川 雅
矢 野 中 村 ロ ㄧ ズ チ ェ ン 攝 津
阿 部 鳥 谷 ラミレス 涌 井 岩 瀨
小 笠 原 井 端 青 木 ダルビッ 藤 川
ブランコ 森 野 杉 內 クルㄧン
宮 本 荒 木 田 中 將 林 昌 勇
--
Tags:
模擬器
All Comments
Related Posts
AmpShell v1.1.2.0

By Madame
at 2010-01-07T11:14
at 2010-01-07T11:14
MAMEUIFX32 v0.136

By Sarah
at 2010-01-07T10:55
at 2010-01-07T10:55
nemulator v2.1.1

By Hardy
at 2010-01-07T10:53
at 2010-01-07T10:53
UberNES v2010

By Adele
at 2010-01-07T10:49
at 2010-01-07T10:49
Ootake v2.26

By Kristin
at 2010-01-07T10:44
at 2010-01-07T10:44