※ 引述《lovefup4 (問題ない)》之銘言:
: 小弟有個好奇的想法
: 好遊戲很多不用說了
: 可是往往因為得去自學語言沒辦法更近一步了解遊戲
: 以PS3來說,能夠透過更新來新增遊戲內容
: 那如果以語言包的方式推出,實際上是可行的嗎?
: 想請問大家看看@@
語音在地化那種如同浮雲一般的東西就先不提了
這是我的個人經驗
我曾經幫人中文化過一款PRG...
要中文化,就要先提一下翻譯,這東西真的很重要...
以一款RPG來講,翻譯這種東西,絕對不可能只由一個人從頭翻譯到尾
因為文本太龐大了,所以一般來說把劇本切割成一小塊一小塊,
在分下去翻譯,由多人翻譯的東西會有問題就是,名詞的統一性,
跟每塊分下去翻譯劇本之間的銜接協調,所以在所有人翻譯完之後,
還要再從頭到尾對稿一次,以確定名詞沒有出差錯
有些遊戲裡面會有諧音梗或是該國文字才能表達出含意的東西,這東西也要討論怎麼翻譯
翻譯完之後,就要套進去遊戲裡面啦,套進去也不是說丟進去就好了
因為裡面還有一些套用人物頭像或是表情的程式碼,還有字元大小的問題
所以在套用的時候也要注意
套用完之後,就開始測試,看看翻譯的語氣跟玩遊戲畫面上,人物的表情態度搭不搭的上
因為在翻譯的時候,拿到的東西只有文字而已,啥畫面甚麼都看不到
文本也不是像小說那種類型,是連串的東西
拿到的東西可能是像斷句一樣的東西,就是第一章角色A一句話,
忽然跳到第二章角色B一句話,這樣又更增添翻譯的麻煩
如果有玩過原版的遊戲翻起來還好,沒玩過的話,常常會翻出一些詭異的東西
而沒玩過遊戲,直接硬上翻譯的情況,在遊戲公司內部還滿常見的
因為他們都是發包出去給別人翻譯,對外包翻譯組來說,
能準時翻出來交稿就行了,哪管你正不正確
都是在最後對稿階段才會找有玩過原版遊戲的人來幫忙校對
我自己因為有玩過原版遊戲,所以只有幫忙文本最終對稿整合的階段而已
遊戲測試因為很忙沒有時間去幫忙,聽他說的時候,感覺還滿麻煩的
總之要語言要在地化,除了麻煩還是麻煩,
就算真的用好,賺不賺又是一個問題....
以上是我的個人經驗啦,而且也只有一次而已,也有可能跟業界實際情況不符合
--
: 小弟有個好奇的想法
: 好遊戲很多不用說了
: 可是往往因為得去自學語言沒辦法更近一步了解遊戲
: 以PS3來說,能夠透過更新來新增遊戲內容
: 那如果以語言包的方式推出,實際上是可行的嗎?
: 想請問大家看看@@
語音在地化那種如同浮雲一般的東西就先不提了
這是我的個人經驗
我曾經幫人中文化過一款PRG...
要中文化,就要先提一下翻譯,這東西真的很重要...
以一款RPG來講,翻譯這種東西,絕對不可能只由一個人從頭翻譯到尾
因為文本太龐大了,所以一般來說把劇本切割成一小塊一小塊,
在分下去翻譯,由多人翻譯的東西會有問題就是,名詞的統一性,
跟每塊分下去翻譯劇本之間的銜接協調,所以在所有人翻譯完之後,
還要再從頭到尾對稿一次,以確定名詞沒有出差錯
有些遊戲裡面會有諧音梗或是該國文字才能表達出含意的東西,這東西也要討論怎麼翻譯
翻譯完之後,就要套進去遊戲裡面啦,套進去也不是說丟進去就好了
因為裡面還有一些套用人物頭像或是表情的程式碼,還有字元大小的問題
所以在套用的時候也要注意
套用完之後,就開始測試,看看翻譯的語氣跟玩遊戲畫面上,人物的表情態度搭不搭的上
因為在翻譯的時候,拿到的東西只有文字而已,啥畫面甚麼都看不到
文本也不是像小說那種類型,是連串的東西
拿到的東西可能是像斷句一樣的東西,就是第一章角色A一句話,
忽然跳到第二章角色B一句話,這樣又更增添翻譯的麻煩
如果有玩過原版的遊戲翻起來還好,沒玩過的話,常常會翻出一些詭異的東西
而沒玩過遊戲,直接硬上翻譯的情況,在遊戲公司內部還滿常見的
因為他們都是發包出去給別人翻譯,對外包翻譯組來說,
能準時翻出來交稿就行了,哪管你正不正確
都是在最後對稿階段才會找有玩過原版遊戲的人來幫忙校對
我自己因為有玩過原版遊戲,所以只有幫忙文本最終對稿整合的階段而已
遊戲測試因為很忙沒有時間去幫忙,聽他說的時候,感覺還滿麻煩的
總之要語言要在地化,除了麻煩還是麻煩,
就算真的用好,賺不賺又是一個問題....
以上是我的個人經驗啦,而且也只有一次而已,也有可能跟業界實際情況不符合
--
All Comments