PS3有可能出語言包嗎 - PS

Table of Contents

※ 引述《lovefup4 (問題ない)》之銘言:
: 小弟有個好奇的想法
: 好遊戲很多不用說了
: 可是往往因為得去自學語言沒辦法更近一步了解遊戲
: 以PS3來說,能夠透過更新來新增遊戲內容
: 那如果以語言包的方式推出,實際上是可行的嗎?
: 想請問大家看看@@

語音在地化那種如同浮雲一般的東西就先不提了

這是我的個人經驗

我曾經幫人中文化過一款PRG...

要中文化,就要先提一下翻譯,這東西真的很重要...

以一款RPG來講,翻譯這種東西,絕對不可能只由一個人從頭翻譯到尾

因為文本太龐大了,所以一般來說把劇本切割成一小塊一小塊,

在分下去翻譯,由多人翻譯的東西會有問題就是,名詞的統一性,

跟每塊分下去翻譯劇本之間的銜接協調,所以在所有人翻譯完之後,

還要再從頭到尾對稿一次,以確定名詞沒有出差錯

有些遊戲裡面會有諧音梗或是該國文字才能表達出含意的東西,這東西也要討論怎麼翻譯

翻譯完之後,就要套進去遊戲裡面啦,套進去也不是說丟進去就好了

因為裡面還有一些套用人物頭像或是表情的程式碼,還有字元大小的問題

所以在套用的時候也要注意

套用完之後,就開始測試,看看翻譯的語氣跟玩遊戲畫面上,人物的表情態度搭不搭的上

因為在翻譯的時候,拿到的東西只有文字而已,啥畫面甚麼都看不到

文本也不是像小說那種類型,是連串的東西

拿到的東西可能是像斷句一樣的東西,就是第一章角色A一句話,

忽然跳到第二章角色B一句話,這樣又更增添翻譯的麻煩

如果有玩過原版的遊戲翻起來還好,沒玩過的話,常常會翻出一些詭異的東西

而沒玩過遊戲,直接硬上翻譯的情況,在遊戲公司內部還滿常見的

因為他們都是發包出去給別人翻譯,對外包翻譯組來說,

能準時翻出來交稿就行了,哪管你正不正確

都是在最後對稿階段才會找有玩過原版遊戲的人來幫忙校對

我自己因為有玩過原版遊戲,所以只有幫忙文本最終對稿整合的階段而已

遊戲測試因為很忙沒有時間去幫忙,聽他說的時候,感覺還滿麻煩的

總之要語言要在地化,除了麻煩還是麻煩,

就算真的用好,賺不賺又是一個問題....

以上是我的個人經驗啦,而且也只有一次而已,也有可能跟業界實際情況不符合


--

All Comments

Brianna avatarBrianna2011-07-08
推親身經驗
Hedy avatarHedy2011-07-11
就我聽說的也是這樣沒錯
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2011-07-16
關鍵之一,就是文本和畫面是分開的,所以有時碰上特殊
意義/隱晦台詞或雙關語的狀況,就會翻錯
Erin avatarErin2011-07-17
推 這合理解釋為什麼秘境2裡面Drake說的No way會被翻
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2011-07-20
成"沒有路".....= =
Olive avatarOlive2011-07-21
奇怪 看到NO WAY一般都會想到沒門吧 會翻沒有路真神奇
Eden avatarEden2011-07-26
應該是沒有看到前後句吧
Zora avatarZora2011-07-31
樓上不一定喔 因為文本裡,原文可能真的只有 "NO WAY"
Iris avatarIris2011-07-31
然後沒有前後句子,這時候沒原版經驗就很容易翻譯錯誤
Madame avatarMadame2011-08-02
可能是我看的少 NO WAY我只會想到沒門 哈哈
Leila avatarLeila2011-08-07
沒路通常會說 there's no way (out)
秘境的情況,也真的是翻譯者的水準不足,犯很多國高中
James avatarJames2011-08-10
這部份就要看外包翻譯組的功力了,我那朋友說,基於成本
Bethany avatarBethany2011-08-12
生水準的翻譯錯誤
Sierra Rose avatarSierra Rose2011-08-16
有時候也只能找比較不好的外包翻譯來翻,翻完在自己校對
Bethany avatarBethany2011-08-18
風羽內行,沒有路大多是there's no way的,no way翻成"沒有路"
真的很兩光,倒是"there's no way"反而可能有雙重意義
Carolina Franco avatarCarolina Franco2011-08-22
有時候會懷疑這程度是怎麼敢接外包的...
Agnes avatarAgnes2011-08-23
可能是大學生打工?像之前的日本A片翻譯一樣
Valerie avatarValerie2011-08-23
其實...幾千句裡面翻錯幾句也是可以接受啦~
Charlie avatarCharlie2011-08-27
根本就是很通俗的俚語也能翻錯...
Wallis avatarWallis2011-08-31
翻錯就算了,之後也沒看到有更新來改善,EX:真三六
Mason avatarMason2011-09-02
其實太複雜艱深的翻錯我反而認不出來(摀面),但秘境常
Olga avatarOlga2011-09-03
常就是錯那種淺到不行的日常用語啊,超神奇
Robert avatarRobert2011-09-04
某動畫→「助我一臂之力!」(旁人真的丟一隻手過去)
Oscar avatarOscar2011-09-08
我超喜歡秘境的中文 (笑) (陰險的笑) 莫名的有笑點
Charlie avatarCharlie2011-09-10
超愛陰險的笑!生動!
Rosalind avatarRosalind2011-09-10
通俗的東西翻錯一定都是用"翻譯機"XDDD
Dorothy avatarDorothy2011-09-14
我真的很想說,給聽障的字幕標注不能關掉嗎......
Thomas avatarThomas2011-09-19
那應該是原版的問題囉
Thomas avatarThomas2011-09-19
我一直以為秘境的中文是用軟體翻的...
Quintina avatarQuintina2011-09-21
祕境2可以關阿
Frederica avatarFrederica2011-09-22
參加過tod2中文測試的我背書原po所言無誤
Mary avatarMary2011-09-22
我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…
Kama avatarKama2011-09-26
她卻伸出一根
Hazel avatarHazel2011-09-29
Hazel avatarHazel2011-10-02
Belly avatarBelly2011-10-07
推經歷 神
Connor avatarConnor2011-10-08
Gilbert avatarGilbert2011-10-10
照例又要來推踢牙老奶奶嗎XD
Andy avatarAndy2011-10-13
該死的踢牙老奶奶(還好NWN我都玩英文版)
Dora avatarDora2011-10-15
推經歷