PSPS3有可能出語言包嗎 - PSJames · 2011-07-06Table of ContentsPostCommentsRelated Posts小弟有個好奇的想法 好遊戲很多不用說了 可是往往因為得去自學語言沒辦法更近一步了解遊戲 以PS3來說,能夠透過更新來新增遊戲內容 那如果以語言包的方式推出,實際上是可行的嗎? 想請問大家看看@@ -- PSAll CommentsFranklin2011-07-07應該不可行...因為這樣廠商就會少賺一手XDKristin2011-07-11你是想問技術面還是商業面呢..?Bennie2011-07-12應該只有電腦可以吧?Bennie2011-07-16改語言不是把字串取代掉就好了喔,因為字數不同,畫面上文字Anonymous2011-07-19方塊的大小需要調整,還有一些文字是美工字,不是字元,這需要美工去調整,程式方面還要考慮許多因素,所以除非一開始就Irma2011-07-22弄成多國語言版,要不然後續要更新這麼大的程度是沒有廠商願意去做的Rosalind2011-07-24改字幕美工碗糕的永遠不是多國語言最花錢或麻煩的部份Dora2011-07-24不管是美國還是日本,「在地化」的標準訂的都比台灣高Skylar Davis2011-07-26包含語音也要全部重弄,這花的錢跟時間比翻譯/替換字幕多大概只有台灣或其他非主流市場才會覺得套個字幕改個介面的在地化非常佛心,但在美日等主流市場這種水準不如不要Doris2011-07-29nonono 如果很賺錢 當然片片都中文化Victoria2011-07-30這也造就台灣蠻怪的一點就是反而覺得原音原汁很棒,頂多來個中文的字幕看爽爽.歐美的聲優再被幹多半還是會全上語音Zanna2011-08-04因為在那些市場,比起想聽原汁原因的"核心玩家"而言,要求完整在地化的消費者多上不知幾倍Blanche2011-08-07對這個賺不了多少錢甚至可能賠錢的的市場,還不佛心啊?而且只用"套字幕"來看你也太小看改語言這回事了吧Tom2011-08-10這可跟電影換個字幕檔就行不一樣啊Noah2011-08-14我只要求中文字幕就好Rachel2011-08-15想問技術面@@Kama2011-08-18而且要在地化,字幕和介面的修改本來就是最基本的功夫,基本Edith2011-08-18遊戲很多是用圖,不是像我們看電影套字幕這麼簡單Kyle2011-08-19沒做好,玩起來感覺就是很差,在資金有限的情況下,集中資源把基本功作好,我個人認為這是很正確的選擇Caitlin2011-08-19歐美聲優再被幹名字通常都會上工作名單 台灣的勒?要上wiki才Emma2011-08-21查得到 這是專業問題了 對於目前遊戲在地化還是先從文字面William2011-08-25做好再說吧 這點沒做到好我一點都不想看到聲優被無情壓榨Delia2011-08-27標準低還不是業者搞出來的低水準所導致的 怪觀眾囉?Harry2011-08-29忘了說 語音重弄不會是國外在地化的基本配備 詳情請看洛城風雲日版Lily2011-09-01喜歡原文語音有什麼好奇怪的嗎 看電影還不都是喜歡看原配原汁原味的有什麼不好的啊???Jessica2011-09-04不把原作世界觀、演出、設定崩壞 這都是在地化要去顧慮的Kyle2011-09-07其實可以考慮像NICO那樣 中文字幕直接在對的時間點飄過XDDDoris2011-09-10原文就不用取代了 關掉字幕又變成原汁原味版 多酷XDDSarah2011-09-15美版的三國無雙有日文語音包XDBrianna2011-09-19東亞市場長期受到外來文化的輸入,不過東西兩方的影音媒體Yuri2011-09-23不管東西兩方的影音媒體和流行內容,亞洲消費者都可以接受不同語言的內容。Anthony2011-09-25甚至近年來連韓語流行內容都可以有市場了。消費者既然可以Todd Johnson2011-09-29接受多種外語的內容,對於在地化的需求就未必要強制配音了Rebecca2011-10-01韓流能搞起來 有很大功勞是在地化配音 雖然我沒在看韓劇 但Frederica2011-10-06我看我媽愛看得要死 但沒一次看她聽原文Jack2011-10-08韓流絕對不是一步即成 而是多年來的累積經營的結果Related PostsTOV DLC團-1 有人連絡不上=_=日 PS store開放薄櫻鬼黎明錄的PSP版終於快要發售了~~美psn-plus回饋計畫?三重宇宙(Tiinity Universe)初玩心得
All Comments