PS3有可能出語言包嗎 - PS

Table of Contents

小弟有個好奇的想法

好遊戲很多不用說了
可是往往因為得去自學語言沒辦法更近一步了解遊戲

以PS3來說,能夠透過更新來新增遊戲內容
那如果以語言包的方式推出,實際上是可行的嗎?

想請問大家看看@@

--

All Comments

Franklin avatarFranklin2011-07-07
應該不可行...因為這樣廠商就會少賺一手XD
Kristin avatarKristin2011-07-11
你是想問技術面還是商業面呢..?
Bennie avatarBennie2011-07-12
應該只有電腦可以吧?
Bennie avatarBennie2011-07-16
改語言不是把字串取代掉就好了喔,因為字數不同,畫面上文字
Anonymous avatarAnonymous2011-07-19
方塊的大小需要調整,還有一些文字是美工字,不是字元,這需
要美工去調整,程式方面還要考慮許多因素,所以除非一開始就
Irma avatarIrma2011-07-22
弄成多國語言版,要不然後續要更新這麼大的程度是沒有廠商
願意去做的
Rosalind avatarRosalind2011-07-24
改字幕美工碗糕的永遠不是多國語言最花錢或麻煩的部份
Dora avatarDora2011-07-24
不管是美國還是日本,「在地化」的標準訂的都比台灣高
Skylar Davis avatarSkylar Davis2011-07-26
包含語音也要全部重弄,這花的錢跟時間比翻譯/替換字幕多
大概只有台灣或其他非主流市場才會覺得套個字幕改個介面
的在地化非常佛心,但在美日等主流市場這種水準不如不要
Doris avatarDoris2011-07-29
nonono 如果很賺錢 當然片片都中文化
Victoria avatarVictoria2011-07-30
這也造就台灣蠻怪的一點就是反而覺得原音原汁很棒,頂多來
個中文的字幕看爽爽.歐美的聲優再被幹多半還是會全上語音
Zanna avatarZanna2011-08-04
因為在那些市場,比起想聽原汁原因的"核心玩家"而言,要求
完整在地化的消費者多上不知幾倍
Blanche avatarBlanche2011-08-07
對這個賺不了多少錢甚至可能賠錢的的市場,還不佛心啊?
而且只用"套字幕"來看你也太小看改語言這回事了吧
Tom avatarTom2011-08-10
這可跟電影換個字幕檔就行不一樣啊
Noah avatarNoah2011-08-14
我只要求中文字幕就好
Rachel avatarRachel2011-08-15
想問技術面@@
Kama avatarKama2011-08-18
而且要在地化,字幕和介面的修改本來就是最基本的功夫,基本
Edith avatarEdith2011-08-18
遊戲很多是用圖,不是像我們看電影套字幕這麼簡單
Kyle avatarKyle2011-08-19
沒做好,玩起來感覺就是很差,在資金有限的情況下,集中資源
把基本功作好,我個人認為這是很正確的選擇
Caitlin avatarCaitlin2011-08-19
歐美聲優再被幹名字通常都會上工作名單 台灣的勒?要上wiki才
Emma avatarEmma2011-08-21
查得到 這是專業問題了 對於目前遊戲在地化還是先從文字面
William avatarWilliam2011-08-25
做好再說吧 這點沒做到好我一點都不想看到聲優被無情壓榨
Delia avatarDelia2011-08-27
標準低還不是業者搞出來的低水準所導致的 怪觀眾囉?
Harry avatarHarry2011-08-29
忘了說 語音重弄不會是國外在地化的基本配備 詳情請看洛城風
雲日版
Lily avatarLily2011-09-01
喜歡原文語音有什麼好奇怪的嗎 看電影還不都是喜歡看原配
原汁原味的有什麼不好的啊???
Jessica avatarJessica2011-09-04
不把原作世界觀、演出、設定崩壞 這都是在地化要去顧慮的
Kyle avatarKyle2011-09-07
其實可以考慮像NICO那樣 中文字幕直接在對的時間點飄過XDD
Doris avatarDoris2011-09-10
原文就不用取代了 關掉字幕又變成原汁原味版 多酷XDD
Sarah avatarSarah2011-09-15
美版的三國無雙有日文語音包XD
Brianna avatarBrianna2011-09-19
東亞市場長期受到外來文化的輸入,不過東西兩方的影音媒體
Yuri avatarYuri2011-09-23
不管東西兩方的影音媒體
和流行內容,亞洲消費者都可以接受不同語言的內容。
Anthony avatarAnthony2011-09-25
甚至近年來連韓語流行內容都可以有市場了。消費者既然可以
Todd Johnson avatarTodd Johnson2011-09-29
接受多種外語的內容,對於在地化的需求就未必要強制配音了
Rebecca avatarRebecca2011-10-01
韓流能搞起來 有很大功勞是在地化配音 雖然我沒在看韓劇 但
Frederica avatarFrederica2011-10-06
我看我媽愛看得要死 但沒一次看她聽原文
Jack avatarJack2011-10-08
韓流絕對不是一步即成 而是多年來的累積經營的結果