Nintendo Switch 發表會集中討論串 - Switch

Table of Contents

https://www.youtube.com/watch?v=JdR0SI9LEPg

港任上傳了整個發表會,加中文字幕

花枝翻墨魚,遊戲正式代理不會再用那個蠢譯名了吧?

須田那段全翻了XD

--

All Comments

Caroline avatarCaroline2017-02-15
我都要幫K大哭了 這翻譯不早點出來
Quanna avatarQuanna2017-02-20
那時候丟出來會被人幹爆吧 系統沒中文 字幕中文 好棒棒!?
Lauren avatarLauren2017-02-21
現在才翻不也好棒棒?
Oliver avatarOliver2017-02-23
港任只翻現場的演講部分 遊戲影片都不翻
K大全部都翻 還是有差啦
Daph Bay avatarDaph Bay2017-02-25
而且字幕應該是對日文去翻的 怎麼還是用美版發表會的口
譯影片
Erin avatarErin2017-02-28
港任付個工錢給K大就可以省這個工夫了 幹 好棒棒
Hedy avatarHedy2017-03-01
Kamikiri大翻的比較正確又好看 我只挑小泉出場講解瑪利
歐奧德賽那段來看 馬上就看到翻譯錯誤@@ 「我和瑪利歐
Odelette avatarOdelette2017-03-05
一起度過20年的假期」這句還蠻傻眼 有人看得懂?
Brianna avatarBrianna2017-03-07
樓上害我跑去翻影片 直接戳笑點
Joseph avatarJoseph2017-03-11
K大翻的比較好
Erin avatarErin2017-03-16
因為香港普遍英文好 所以才採用這種方式吧
Edith avatarEdith2017-03-19
所以到底台灣到底有沒有要發售啊啊
中文字幕連發好期待~
Bethany avatarBethany2017-03-23
如果遊戲的官方中文也是這種品質 那真的勘慮..........
Dorothy avatarDorothy2017-03-25
遊戲翻譯有時候根本沒前後文能對照 應該比影片難多了
Isla avatarIsla2017-03-29
希望只是一時失誤 有些句子還忘了翻譯就直接打上日文
覺得還蠻奇怪 都已經不是第一時間發佈了 為何還不先好
好檢查 不太像任天堂嚴謹的風格
Madame avatarMadame2017-04-01
專有名詞留原文是還好 原廠可能對這個有堅持
Rosalind avatarRosalind2017-04-03
可能是因為官方中文譯名還沒有定好 這部份是可以理解
最大的問題還是誤譯 而且錯誤真的不少 流暢度也有問題
Queena avatarQueena2017-04-08
如果是外包的話 這影片應該至少值1萬台幣吧
一萬塊出這種品質 任天堂的編審沒有退稿也是蠻誇張的
James avatarJames2017-04-12
一萬好像太多了 應該是大約5000才對