※ 引述《rei196 (棉花糖)》之銘言:
: 身為老玩家的我,看到海拉魯,真的想跟爽哥一樣喊"興奮透啦"
: 附上老玩家的證明
: http://img.photobucket.com/albums/v59/rei196/IMG_0856.jpg
: http://img.photobucket.com/albums/v59/rei196/IMG_0857.jpg
: http://img.photobucket.com/albums/v59/rei196/IMG_0858.jpg
: 以前薩爾達本來就翻譯海拉"魯"
: 我只能說台任翻的好!!
: 我終於找回以前小時後的那個感覺了!!
: 我愛海拉魯
: 海拉魯萬歲
看到這本雜誌 真是屁滾尿流了 失禁失禁!(誤)
想當年一堆電玩雜誌都還是簡單的單色印刷居多
通常只有新作或大作的頁面才會是彩刷
好懷念 可惜那些老雜誌都丟掉了
但是後期海拉魯在其他地方確實被改翻成海拉爾
http://i.imgur.com/GKbrh.jpg
http://i.imgur.com/neQvH.jpg
http://i.imgur.com/VJCOO.jpg
日本小學館授權喔! 只是說授權也不一定準
只要是非官方譯者 就肯定會各有各的翻譯法
漫畫中卡膿反倒是被翻成了葛諾
我記得更早以前確實是全都翻葛諾 不知道有沒記錯
不過連蓓姬塔都能被台灣翻成達爾了 就無所謂了吧 XD
不知道原PO那本雜誌是否老任官方翻譯的?
如果是的話 還蠻有參考價值的
可能海拉爾在中文念法比較順口
所以大家都習慣叫海拉爾吧
--
露多公主:林哥哥,I'm wetting for you!
http://i.imgur.com/76Ada.jpg
林克:太爽啦!!!!!!!!!!!!!!!!!
--
: 身為老玩家的我,看到海拉魯,真的想跟爽哥一樣喊"興奮透啦"
: 附上老玩家的證明
: http://img.photobucket.com/albums/v59/rei196/IMG_0856.jpg



: 我只能說台任翻的好!!
: 我終於找回以前小時後的那個感覺了!!
: 我愛海拉魯
: 海拉魯萬歲
看到這本雜誌 真是屁滾尿流了 失禁失禁!(誤)
想當年一堆電玩雜誌都還是簡單的單色印刷居多
通常只有新作或大作的頁面才會是彩刷
好懷念 可惜那些老雜誌都丟掉了
但是後期海拉魯在其他地方確實被改翻成海拉爾
http://i.imgur.com/GKbrh.jpg
http://i.imgur.com/neQvH.jpg
http://i.imgur.com/VJCOO.jpg
日本小學館授權喔! 只是說授權也不一定準
只要是非官方譯者 就肯定會各有各的翻譯法
漫畫中卡膿反倒是被翻成了葛諾
我記得更早以前確實是全都翻葛諾 不知道有沒記錯
不過連蓓姬塔都能被台灣翻成達爾了 就無所謂了吧 XD
不知道原PO那本雜誌是否老任官方翻譯的?
如果是的話 還蠻有參考價值的
可能海拉爾在中文念法比較順口
所以大家都習慣叫海拉爾吧
--
露多公主:林哥哥,I'm wetting for you!
http://i.imgur.com/76Ada.jpg
林克:太爽啦!!!!!!!!!!!!!!!!!
--
All Comments