FFVII REMAKE 英配水準超級高 大推 - PS
By David
at 2020-04-22T07:19
at 2020-04-22T07:19
Table of Contents
※ 引述《yaiwuyi ()》之銘言:
: 上個月玩Demo版,開場神羅兵直接講holy shit,就決定正式版要選英文了XD
: (Cloud也會在戰鬥中直接講Shit)
: 先說日配很優(所以不要戰我),光櫻井跟坂本就值得選了,
: 不過這次英文版真的有驚艷到,雖然是日本遊戲但英配實在超專業阿!!
: 先介紹英配的選角(AC跟KH的全換掉了QQ)
: https://youtu.be/FtzT3lFWq7I
: 基本上水準都很高,超愛Aerith,Sephiroth跟Hojo意外的好
: 然後Wedge那位有演Breaking Bad XD
: 1.嘴型
: 大概是現在技術好,AAA大作很多都有配合語言對嘴形
: 覺得可以提一下2005年的Advent Children,適合英配,但就是嘴型不同步,
: 雖然有配合嘴型調整台詞,但話一多還是破綻很多...
: 總之現在大廠要把遊戲英語化,視覺上沒什麼太大的問題
: 2.台詞
: 台詞的部分可能比較有爭議,修改比想像中多很多
: 如果是用中文字幕+英配的玩家,應該有遇到字幕跟英配字面上意思差別很大的狀況XD
: (中文翻譯都是跟日文,畢竟是原版嘛)
: 但英配為了語氣調整的台詞跟俚語我覺得很讚XD
: 這段是Aerith的配音Briana White玩到Aerith出場那段直接哭出來QQ
: https://youtu.be/RLCZBRkd2Fg
: 身為英日語學習者,文末會拿這段挑幾句來比較
: 3.戰鬥中台詞
: Cloud戰鬥中會直接講Shit超搭
: 英文版比較有印象的:
: Shit
: Time to burn.
: Nothing to it.
: Let's do this.
: Here we go.
: See ya.
: 日文版比較有印象的:
: 燃え上がれ (燃燒吧)
: すぐかたづく(馬上收拾掉)
: 当然の結果だ
: やってやる
: 消えろ(消失吧)
: 英文聽起來比較跩,日文稍微熱血一點(?)
: 4.個人感想
: 因為這次主要是玩英文版,可能有點偏心了(不要戰我)
: Cloud跟Barret我覺得英配比較符合我心中金髮潮男跟碎嘴黑人大叔形象,
: 日版尤其Barret有點太浮誇了
: 硬要說我覺得日配在情感表達上,細膩度還是技高一籌,
: 像Tifa雖然英配優秀但日文版讓我比較印象深刻(Tifa內心的掙扎)
: 會PO這篇只是看實況大部分台灣人都聽日文版,但其實英配很讚啊啊啊
: 以上,
: 總之英配水準也很高,還沒玩或玩多輪的玩家可以考慮考慮
: --------------------------------------------------
: (賣花那段節錄個幾句)
: Aerith強迫推銷的時候:
: Cloud : めんどうだな 真麻煩
: Just my luck 真倒楣
: (用英文講Just my luck超嗆程度不輸日文XD)
: 被Aerith送花的時候:
: Aerith: ただていいや
: It's on the house 送妳吧
: Aerith: 花言葉は 再会 花語是「重逢」
: Lovers used to give these 過去愛人重逢的時候會送給彼此
: when they were reunited
: (這段英文有點直白)
: Cloud開始耍中二的時候:
: Cloud : 警告しておこう 俺は強いぞ 先警告妳 我很強喔
: (eng) : Look, I'm involved in things...
: dangerous things 我被捲進了"危險的"事情(強調)
: Aerith: うん、そんな感じするよ 嗯感覺得出來
: (eng) : Oh, I'm sure you are. So? 噢?我確定你是,所以勒?
: Cloud : 脅しには屈しない 不會屈服於脅迫
: (eng) : So keep your distance 請跟我保持距離
: Aerith: 怖いお兄さん 脅しにくるとか 這位嚇人的小哥難道怕我威脅你
: 警戒してる
: (eng) : Wait. you think someone's out to 等等,你覺得有人要找你麻煩,
: get you. Is that what you're 所以你才那麼激動(生氣)?
: worked up about?
: Aerith: ないない 不會啦不會啦
: そういう心配 しなくていいから 不用擔心
: (eng) : Relax 放輕鬆
: No one's going to attack you.
: I promise. 沒有人要傷害你 我保證
: (這段對話差異還蠻大的,原版是說"我很強別想威脅我",英文照翻可能
: 很怪(?),我是蠻愛英文版的說法XD)
: 菲拉出現的時候:
: Cloud :見えてないのか 看不到嗎(指神羅兵)
: (eng) :Are you blind? 你瞎了?
: Aerith:やっぱり いっかいかいさん 我們還是先分開吧
: またね 下次見
: (eng) :You know, you're right. 你是對的
: (接Cloud上一句有恐攻不要在外面賣花
了)
: Nice to meet you. 很高興認識你
: 真香
: --------------------------------------------------
我因為人在國外 直接玩英文版
也沒有中文字幕可以比較
但多少有看了一些日配中字的片段
不曉得是日翻中的差異 還是 英文劇本的確有因為西方文化而改寫
英文版常常多了些意思
比方原Po舉例的Aerith給Cloud花的片段:
原意只有說 “花的花語是重逢”
英文的台詞卻變成了 “相愛的人們 重逢時會贈予花”
然後Cloud就把花轉送給Tifa了... XD
彷彿直接告訴大家不用炒股了
C&T就是官配!
或者像是在Train graveyard那邊
Tifa怕鬼
Aerith就俏皮地說:“不用擔心 我們有個厲害的保鏢 ”
然後過去勾Cloud的手 說了句:“是吧?”
在英文版 這句 “是吧?” 卻變成了 “Mine!"
整個把Aerith的古靈精怪給表現出來
也使得Tifa接下來的吃醋合理化了不少
(這邊要大力譴責一下Cloud, 這麼香的場景, 竟然急著想鬆手)
回到配音的部分
我對這次的英配還是相當滿意的
特別是Aerith的部分
可以感受到配音員本身也相當投入這個角色(Aerith的英配本身也是正妹唷)
也展現了歐美女孩不同於日版的可愛
Tifa的英配則是比較成熟的感覺
整體表現也算是不錯
給人一種很會照顧人 溫柔大姐姐的感覺
很符合Tifa的人設
但就不像Aerith那麼有記憶點
而Cloud和Barret本來就歐美人設
英配毫無違和
總結來說
我推薦英文不錯的鄉民
可以在二輪的時候改英配英字幕
會有不一樣的感受喔!
--
: 上個月玩Demo版,開場神羅兵直接講holy shit,就決定正式版要選英文了XD
: (Cloud也會在戰鬥中直接講Shit)
: 先說日配很優(所以不要戰我),光櫻井跟坂本就值得選了,
: 不過這次英文版真的有驚艷到,雖然是日本遊戲但英配實在超專業阿!!
: 先介紹英配的選角(AC跟KH的全換掉了QQ)
: https://youtu.be/FtzT3lFWq7I
: 然後Wedge那位有演Breaking Bad XD
: 1.嘴型
: 大概是現在技術好,AAA大作很多都有配合語言對嘴形
: 覺得可以提一下2005年的Advent Children,適合英配,但就是嘴型不同步,
: 雖然有配合嘴型調整台詞,但話一多還是破綻很多...
: 總之現在大廠要把遊戲英語化,視覺上沒什麼太大的問題
: 2.台詞
: 台詞的部分可能比較有爭議,修改比想像中多很多
: 如果是用中文字幕+英配的玩家,應該有遇到字幕跟英配字面上意思差別很大的狀況XD
: (中文翻譯都是跟日文,畢竟是原版嘛)
: 但英配為了語氣調整的台詞跟俚語我覺得很讚XD
: 這段是Aerith的配音Briana White玩到Aerith出場那段直接哭出來QQ
: https://youtu.be/RLCZBRkd2Fg
: 3.戰鬥中台詞
: Cloud戰鬥中會直接講Shit超搭
: 英文版比較有印象的:
: Shit
: Time to burn.
: Nothing to it.
: Let's do this.
: Here we go.
: See ya.
: 日文版比較有印象的:
: 燃え上がれ (燃燒吧)
: すぐかたづく(馬上收拾掉)
: 当然の結果だ
: やってやる
: 消えろ(消失吧)
: 英文聽起來比較跩,日文稍微熱血一點(?)
: 4.個人感想
: 因為這次主要是玩英文版,可能有點偏心了(不要戰我)
: Cloud跟Barret我覺得英配比較符合我心中金髮潮男跟碎嘴黑人大叔形象,
: 日版尤其Barret有點太浮誇了
: 硬要說我覺得日配在情感表達上,細膩度還是技高一籌,
: 像Tifa雖然英配優秀但日文版讓我比較印象深刻(Tifa內心的掙扎)
: 會PO這篇只是看實況大部分台灣人都聽日文版,但其實英配很讚啊啊啊
: 以上,
: 總之英配水準也很高,還沒玩或玩多輪的玩家可以考慮考慮
: --------------------------------------------------
: (賣花那段節錄個幾句)
: Aerith強迫推銷的時候:
: Cloud : めんどうだな 真麻煩
: Just my luck 真倒楣
: (用英文講Just my luck超嗆程度不輸日文XD)
: 被Aerith送花的時候:
: Aerith: ただていいや
: It's on the house 送妳吧
: Aerith: 花言葉は 再会 花語是「重逢」
: Lovers used to give these 過去愛人重逢的時候會送給彼此
: when they were reunited
: (這段英文有點直白)
: Cloud開始耍中二的時候:
: Cloud : 警告しておこう 俺は強いぞ 先警告妳 我很強喔
: (eng) : Look, I'm involved in things...
: dangerous things 我被捲進了"危險的"事情(強調)
: Aerith: うん、そんな感じするよ 嗯感覺得出來
: (eng) : Oh, I'm sure you are. So? 噢?我確定你是,所以勒?
: Cloud : 脅しには屈しない 不會屈服於脅迫
: (eng) : So keep your distance 請跟我保持距離
: Aerith: 怖いお兄さん 脅しにくるとか 這位嚇人的小哥難道怕我威脅你
: 警戒してる
: (eng) : Wait. you think someone's out to 等等,你覺得有人要找你麻煩,
: get you. Is that what you're 所以你才那麼激動(生氣)?
: worked up about?
: Aerith: ないない 不會啦不會啦
: そういう心配 しなくていいから 不用擔心
: (eng) : Relax 放輕鬆
: No one's going to attack you.
: I promise. 沒有人要傷害你 我保證
: (這段對話差異還蠻大的,原版是說"我很強別想威脅我",英文照翻可能
: 很怪(?),我是蠻愛英文版的說法XD)
: 菲拉出現的時候:
: Cloud :見えてないのか 看不到嗎(指神羅兵)
: (eng) :Are you blind? 你瞎了?
: Aerith:やっぱり いっかいかいさん 我們還是先分開吧
: またね 下次見
: (eng) :You know, you're right. 你是對的
: (接Cloud上一句有恐攻不要在外面賣花
了)
: Nice to meet you. 很高興認識你
: 真香
: --------------------------------------------------
我因為人在國外 直接玩英文版
也沒有中文字幕可以比較
但多少有看了一些日配中字的片段
不曉得是日翻中的差異 還是 英文劇本的確有因為西方文化而改寫
英文版常常多了些意思
比方原Po舉例的Aerith給Cloud花的片段:
原意只有說 “花的花語是重逢”
英文的台詞卻變成了 “相愛的人們 重逢時會贈予花”
然後Cloud就把花轉送給Tifa了... XD
彷彿直接告訴大家不用炒股了
C&T就是官配!
或者像是在Train graveyard那邊
Tifa怕鬼
Aerith就俏皮地說:“不用擔心 我們有個厲害的保鏢 ”
然後過去勾Cloud的手 說了句:“是吧?”
在英文版 這句 “是吧?” 卻變成了 “Mine!"
整個把Aerith的古靈精怪給表現出來
也使得Tifa接下來的吃醋合理化了不少
(這邊要大力譴責一下Cloud, 這麼香的場景, 竟然急著想鬆手)
回到配音的部分
我對這次的英配還是相當滿意的
特別是Aerith的部分
可以感受到配音員本身也相當投入這個角色(Aerith的英配本身也是正妹唷)
也展現了歐美女孩不同於日版的可愛
Tifa的英配則是比較成熟的感覺
整體表現也算是不錯
給人一種很會照顧人 溫柔大姐姐的感覺
很符合Tifa的人設
但就不像Aerith那麼有記憶點
而Cloud和Barret本來就歐美人設
英配毫無違和
總結來說
我推薦英文不錯的鄉民
可以在二輪的時候改英配英字幕
會有不一樣的感受喔!
--
Tags:
PS
All Comments
By Todd Johnson
at 2020-04-22T11:24
at 2020-04-22T11:24
By Susan
at 2020-04-23T18:36
at 2020-04-23T18:36
By Jake
at 2020-04-27T20:55
at 2020-04-27T20:55
By Skylar Davis
at 2020-04-28T05:44
at 2020-04-28T05:44
By Bennie
at 2020-05-01T15:24
at 2020-05-01T15:24
By Andrew
at 2020-05-05T21:27
at 2020-05-05T21:27
By Margaret
at 2020-05-07T11:49
at 2020-05-07T11:49
By Suhail Hany
at 2020-05-11T11:12
at 2020-05-11T11:12
By Todd Johnson
at 2020-05-13T10:18
at 2020-05-13T10:18
By Elma
at 2020-05-17T23:47
at 2020-05-17T23:47
By Elma
at 2020-05-19T06:39
at 2020-05-19T06:39
By Olga
at 2020-05-19T14:29
at 2020-05-19T14:29
By Emma
at 2020-05-20T10:02
at 2020-05-20T10:02
By Daniel
at 2020-05-21T02:24
at 2020-05-21T02:24
By Lydia
at 2020-05-23T22:14
at 2020-05-23T22:14
By Elma
at 2020-05-24T13:08
at 2020-05-24T13:08
By Liam
at 2020-05-27T16:05
at 2020-05-27T16:05
By Hedwig
at 2020-05-29T00:06
at 2020-05-29T00:06
By Kama
at 2020-05-30T19:34
at 2020-05-30T19:34
By Skylar DavisLinda
at 2020-06-03T18:17
at 2020-06-03T18:17
By Ursula
at 2020-06-08T01:21
at 2020-06-08T01:21
By Kumar
at 2020-06-12T01:06
at 2020-06-12T01:06
By Heather
at 2020-06-15T07:31
at 2020-06-15T07:31
By Hedy
at 2020-06-15T14:35
at 2020-06-15T14:35
By Sarah
at 2020-06-19T07:17
at 2020-06-19T07:17
By Edward Lewis
at 2020-06-21T02:59
at 2020-06-21T02:59
By Megan
at 2020-06-21T09:58
at 2020-06-21T09:58
By Jacky
at 2020-06-24T15:44
at 2020-06-24T15:44
By Gary
at 2020-06-29T14:14
at 2020-06-29T14:14
By Queena
at 2020-07-02T22:01
at 2020-07-02T22:01
By Heather
at 2020-07-04T04:28
at 2020-07-04T04:28
By Megan
at 2020-07-06T13:55
at 2020-07-06T13:55
By Erin
at 2020-07-08T09:48
at 2020-07-08T09:48
By Ingrid
at 2020-07-11T07:15
at 2020-07-11T07:15
By Tristan Cohan
at 2020-07-12T16:20
at 2020-07-12T16:20
By Eden
at 2020-07-12T19:16
at 2020-07-12T19:16
By Kristin
at 2020-07-16T09:25
at 2020-07-16T09:25
By Hardy
at 2020-07-20T15:26
at 2020-07-20T15:26
By Selena
at 2020-07-22T23:13
at 2020-07-22T23:13
By Mason
at 2020-07-27T14:56
at 2020-07-27T14:56
By Mary
at 2020-07-29T09:11
at 2020-07-29T09:11
By Catherine
at 2020-08-02T11:20
at 2020-08-02T11:20
By Andy
at 2020-08-03T12:32
at 2020-08-03T12:32
By Jack
at 2020-08-05T01:18
at 2020-08-05T01:18
By Madame
at 2020-08-06T10:24
at 2020-08-06T10:24
By Ingrid
at 2020-08-10T15:32
at 2020-08-10T15:32
By Hedy
at 2020-08-11T13:08
at 2020-08-11T13:08
By Kyle
at 2020-08-12T09:50
at 2020-08-12T09:50
By Lydia
at 2020-08-14T16:49
at 2020-08-14T16:49
By Olga
at 2020-08-14T23:43
at 2020-08-14T23:43
Related Posts
FF7re 第二部走向 有雷原版
By Hedwig
at 2020-04-22T06:57
at 2020-04-22T06:57
Ff7re 的問題 可能有雷
By Yuri
at 2020-04-22T02:40
at 2020-04-22T02:40
FFVII REMAKE 英配水準超級高 大推
By Ula
at 2020-04-22T02:24
at 2020-04-22T02:24
北美買的FF7 remake可以轉中文字幕嗎
By Frederica
at 2020-04-22T01:38
at 2020-04-22T01:38
幾首FF7R中印象深刻的OST
By Cara
at 2020-04-22T00:30
at 2020-04-22T00:30