FFT iphone - Final Fantasy

Table of Contents

※ 引述《ikillemall (Vic)》之銘言:
: 玩了一下,發覺遊戲的英文超級難!!!!
: google translate一定得隨伺在旁~~~
: 是為了要有中古語言的感覺嗎?
: 常常一個對話要查三個單詞!!!!
: 有對日文熟的朋友分享一下日文版的語言也那麼難嗎?
: 例如說 nothing 變成naught, among, in between 用 amid
: doesn't couldn't haven't 這種詞幾乎不用,改用文縐縐的說法
: 罵人coward用craven, 原來動產是chattel
: 戰鬥開始用commence, something is wrong 寫成 something is amiss!
: 有人知道翻譯是哪一國人翻的嗎?這些譯者的背景又是如何呢?

哪一國人我不知道,但是松野泰己在製作IVALICE(イヴァリース)大陸

的世界觀的時候本來就是設定在歐洲的中古世紀

看看FF11、FF12說英文的樣子就是很配!

Vagrant Story、很有名的Tactics Ogre也是類似的風格

還有一個共通點,作曲家都有崎元仁喔。

--
We hear, we know.
We see, we believe.
We do, we understand.

--

All Comments

Odelette avatarOdelette2011-08-10
FF11不是伊瓦利斯喔…