ff7re的翻譯 - PS

Andy avatar
By Andy
at 2020-04-26T16:53

Table of Contents

雖然都是個人喜好問題
翻的不算錯
但是感覺翻譯者沒在打電動看漫畫
氣卦可以翻脈輪或是查克拉
鳳凰尾巴覺得翻不死鳥之尾更好 老玩家看新翻譯看不習慣QQ
濕婆... 我還是比較喜歡翻成希瓦
個人意見

--
Tags: PS

All Comments

Elvira avatar
By Elvira
at 2020-04-29T06:48
大家
Andy avatar
By Andy
at 2020-05-03T00:08
是喔
Yedda avatar
By Yedda
at 2020-05-04T02:29
從來都沒有所謂的舊翻譯吧,以前都攻略本自己翻的
Noah avatar
By Noah
at 2020-05-08T09:59
Ina avatar
By Ina
at 2020-05-10T21:36
早期攻略本補血還叫回力術勒
Irma avatar
By Irma
at 2020-05-14T11:49
不重要
Elvira avatar
By Elvira
at 2020-05-19T04:34
官方翻譯你還有意見啊
Olive avatar
By Olive
at 2020-05-22T12:06
最早不是翻查克拉喔 翻聚氣
David avatar
By David
at 2020-05-26T04:49
就跟太空戰士一樣
Quanna avatar
By Quanna
at 2020-05-31T03:29
小叮噹、孫達陸:
Kumar avatar
By Kumar
at 2020-06-02T23:19
XDDDDD神奇寶貝、魔力小馬
James avatar
By James
at 2020-06-04T00:37
還有FF的phenix是會死的
Emily avatar
By Emily
at 2020-06-07T21:31
Phoenix
Necoo avatar
By Necoo
at 2020-06-08T13:06
真的不重要
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2020-06-08T21:50
翻查克拉出爭議了你還不是一張嘴旁邊看戲
Michael avatar
By Michael
at 2020-06-10T08:02
蒂法應該翻成堤法,艾莉絲應該翻成耶阿莉絲,巴雷特應該翻
成貝瑞特,赤紅十三應該翻成瑞德十三,個人意見
Megan avatar
By Megan
at 2020-06-14T06:27
玩日版就好沒翻譯問題
Ida avatar
By Ida
at 2020-06-16T02:04
王瑞德
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2020-06-17T08:05
不認同
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2020-06-19T17:19
恩恩,對,好,你說的是
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2020-06-24T10:33
玩原文一切沒煩惱
Megan avatar
By Megan
at 2020-06-28T19:59
你講的那些都還是指相同的東西 只是稱呼不同.........
就跟你說的一樣 沒有翻錯
Lucy avatar
By Lucy
at 2020-06-29T14:42
另外 鳳凰尾巴是系列首度中文化的FF13就開始用的
Jacob avatar
By Jacob
at 2020-07-03T21:54
可以日帳買日版 避免不習慣
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2020-07-08T21:40
通常廠商為了系列前後統一 同個東西不太可能中途改名稱
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2020-07-11T10:33
除非以前翻譯真的錯誤太大 有些甚至翻譯錯很大也不會改
為了前後統一導致將錯就錯的情況也是有的
Kelly avatar
By Kelly
at 2020-07-14T10:21
翻鳳凰又沒錯, 這個名詞知名度也比較高
Elma avatar
By Elma
at 2020-07-15T06:22
濕婆也是FF13沿用到FFXV的翻譯 希瓦是大陸名吧!?
Carol avatar
By Carol
at 2020-07-20T01:55
早期攻略本也是希瓦, 那時沒網路我們也不知道濕婆
Madame avatar
By Madame
at 2020-07-22T06:01
不同時期翻譯當然有別,也沒有說一定是哪個譯文正確,習
慣就好。
Andy avatar
By Andy
at 2020-07-25T09:00
哪來舊翻譯?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2020-07-27T13:09
就沒舊翻譯,頂多就是參考而已
萬靈藥以前攻略本是聖靈藥, 差一個字
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2020-07-28T16:22
以前翻譯真的不行 更別說中國翻譯了
John avatar
By John
at 2020-07-31T04:21
買日版啊 原汁原味 以前的翻譯更爛 別只挑想說的提
Audriana avatar
By Audriana
at 2020-07-31T11:19
那太空戰士跟最終幻想大家喜歡哪個?
Mason avatar
By Mason
at 2020-08-04T07:12
要翻譯就是這樣 不然建議直接原文最好
Oscar avatar
By Oscar
at 2020-08-08T19:38
本來就是濕婆,你自己外文差不知道Shiva本來就是濕婆你可以
Google,不會Google你要說阿
Victoria avatar
By Victoria
at 2020-08-09T22:30
https://bit.ly/2xQqv6b 自己看看好嗎
James avatar
By James
at 2020-08-12T09:08
系列標題倒是真的官方就不翻了直接用Final Fantasy
所以叫什麼最終幻想都是不對的XD
Carol avatar
By Carol
at 2020-08-13T23:40
不是官方不翻,是因為當初中文化時原本想順台灣通俗名取太
空戰士的,但是有蟑螂不願放,SQUARE也不想花錢養蟑螂,所以
Edith avatar
By Edith
at 2020-08-16T14:02
亞洲區就統一註冊英文FINAL FANTASY了,蟑螂原本想靠這個撈
Callum avatar
By Callum
at 2020-08-19T08:59
錢,撈不到現在就算自己放棄名稱商標SE社也不願用了,當年的
Hedda avatar
By Hedda
at 2020-08-21T16:38
FINAL FANTASY電影版(就是害SQUARE虧到被ENIX合併的那個)
在台灣上映時就是叫做「太空戰士」,這個電影商付過錢的
不是自己想取就取的
James avatar
By James
at 2020-08-25T16:46
最終幻想就SE官方認證的中文名稱啊,哪裡不對了? 只不過
Oliver avatar
By Oliver
at 2020-08-25T21:57
那不是臺灣在用的而已,至於要叫太什麼的名稱看個人喜好
Quintina avatar
By Quintina
at 2020-08-29T17:00
因為覺得那個亂取的臺式命名跟遊戲很不搭,所以早早就捨
棄只稱英文原名
Harry avatar
By Harry
at 2020-08-31T14:25
翻譯言簡意賅就好,個人觀點...
Hazel avatar
By Hazel
at 2020-09-01T09:44
還好台灣沒定名太空戰士,最終幻想14中國版就是官方認證
Caroline avatar
By Caroline
at 2020-09-04T21:39
講官方當然是講台灣官方啊其他的都不會是官方名稱XD
Mia avatar
By Mia
at 2020-09-05T05:25
"其他國家的官方"本來就不算
Robert avatar
By Robert
at 2020-09-07T07:05
翻成這兩個沒功夫的感覺
Yedda avatar
By Yedda
at 2020-09-09T19:44
最終幻想是中國的官方名字, 台灣現在還是FF
Gary avatar
By Gary
at 2020-09-12T20:15
對!台灣沒有正式中文名字,SE在台灣註冊的是FF英文沒有中
文,我上面有寫,原本是想順著台灣的通俗譯名但是當初註冊
這個名字的蟑螂跟SE大開口所以SE最後就不取中文名了直接註
冊英文名,另外一提最終幻想也不是中國官方翻譯,這也是中
國當初的通俗譯名,這個在FF手遊上面也發生過,SE自己上架
營運的你只會看到英文,而有代理商代理的台灣就有稱呼太空
戰士跟最終幻想過,這個現在也還是這樣,自己去play商店或a
pp store上面搜尋就可以看的到了
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2020-09-17T01:56
台灣就叫太空戰士啊,雖然英文直接照意思翻就是那樣,
Zora avatar
By Zora
at 2020-09-21T02:10
但是不想跟大陸一樣什麼都無腦直翻,所以太空戰士!
Joe avatar
By Joe
at 2020-09-21T22:20
一來叫習慣了二來就是要馬教講英文也不要被大陸洗腦!
Elvira avatar
By Elvira
at 2020-09-23T16:25
除非台灣官方正式正名不然我永遠都叫FF為太空戰士
Kumar avatar
By Kumar
at 2020-09-26T22:22
太空戰士也是攻略本自己弄出來的
有些東西不需要正名,錯的就是錯的
Faithe avatar
By Faithe
at 2020-09-28T17:37
不是非官方自己取的名字就是錯吧,就是沒有人翻紡間才
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2020-09-29T13:21
自己取名,既然沒有被正名就不代表太空戰士是錯誤啊
Jake avatar
By Jake
at 2020-10-01T14:18
很多其他像是電影或是動漫有官方名但很多人還是選擇講
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2020-10-04T19:44
非官方翻譯的名字,而大家也都知道是什麼作品,那這樣
何來有錯呢?
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2020-10-09T10:27
我跟別人聊天講電動講太空戰士都很正常,講最終幻想反而
Blanche avatar
By Blanche
at 2020-10-11T23:16
別人會不曉得還要講一遍英文然後想一下,也沒比較好。
Susan avatar
By Susan
at 2020-10-13T16:15
這樣最終幻想是錯誤嗎?就太空戰士比較多人知道比較有名
Dinah avatar
By Dinah
at 2020-10-17T06:23
既然都不是官方正式名稱,那還是太空戰士比較好!
Blanche avatar
By Blanche
at 2020-10-19T23:21
我沒說錯的不能用,而是定義上是錯的
Quintina avatar
By Quintina
at 2020-10-22T02:21
我都叫太空戰士或英文原名
Oscar avatar
By Oscar
at 2020-10-23T22:05
類似的有特攻神碟這種東西
你說特攻神碟誰都知道是MGS,但它不是正確的名字
Quintina avatar
By Quintina
at 2020-10-24T12:47
大概也沒什麼人阻止你用它,因為對老人來說
可能特攻神碟被叫的日子還比較長
Quanna avatar
By Quanna
at 2020-10-24T14:49
特攻神諜有官方正式翻譯潛龍諜影,可FF在台灣並沒有,
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2020-10-29T11:56
既然沒有那就沒有錯不錯的問題,頂多說太空戰士文不對題
Erin avatar
By Erin
at 2020-11-02T21:06
跟遊戲沒有關聯,但並沒有錯啊。
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2020-11-04T17:08
這和正不正名無關
首先FINALFANTASY就是正名
Adele avatar
By Adele
at 2020-11-08T21:12
再來就是就算沒正名,那也是太空戰士比較廣為人知
我要叫它垃圾遊戲7,那就和你叫它太空戰士7是一樣的
因為都是我對它認知的一個非正式的名稱
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2020-11-10T06:59
當然我的是無法傳達它是什麼遊戲,但根本上是相同的
十個人可能會有十種叫法,不能說哪個比較有名就正確
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2020-11-12T12:19
那是英文啊,直翻是最終幻想沒錯,但終究沒有正式中文名
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2020-11-15T05:55
官方名稱不是一定都有中文名字
台灣繁體中文名稱就是FINAL FANTASY
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2020-11-20T05:05
我問你playstation在台灣官方叫什麼,答案不就出來了
Agatha avatar
By Agatha
at 2020-11-23T09:14
對啊所以並不能說太空戰士錯啊
Cara avatar
By Cara
at 2020-11-28T07:44
你的不是錯的好球帶也太大= =
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2020-11-29T22:43
玩站...(誤
Rae avatar
By Rae
at 2020-12-03T12:30
變形金達的好球帶
Audriana avatar
By Audriana
at 2020-12-05T12:03
有意見等PC版出了裝你自己喜歡的文字包啊
George avatar
By George
at 2020-12-08T09:15
這就看個人自己怎麼想了,像我就覺得太什麼的名字跟遊戲
Donna avatar
By Donna
at 2020-12-11T10:44
不搭才決定只稱英文原名,但我也不會去糾正別人,畢竟我
Donna avatar
By Donna
at 2020-12-13T08:32
也是從小認臺灣業者命名,改不改本來就是隨人習慣喜好
Agatha avatar
By Agatha
at 2020-12-13T23:43
FFBE就已經把一些名詞官中了還在那邊查克拉
Poppy avatar
By Poppy
at 2020-12-18T17:57
也有被扶正的,像勇者鬥惡龍,但還是要強調官方為準
不然神龍之謎這個還比較符合DRAGON QUEST這字
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2020-12-21T08:27
上太空再叫我
Isabella avatar
By Isabella
at 2020-12-23T08:33
有上太空的有哪幾代 4代?
Oliver avatar
By Oliver
at 2020-12-26T23:17
嗯嗯讚
Edith avatar
By Edith
at 2020-12-29T14:48
FFBE也是有幾個角色翻譯怪怪的啦,像是15的亞汀
Valerie avatar
By Valerie
at 2020-12-31T21:34
15原本翻譯是艾汀,FFBE用亞丹
Caroline avatar
By Caroline
at 2021-01-02T13:28
看完推文想到電影刺激1995
Callum avatar
By Callum
at 2021-01-05T13:57
太空戰士zz跟寶可夢一樣有官譯就乖乖閉嘴
Lydia avatar
By Lydia
at 2021-01-05T15:55
ffbe的翻譯也蠻謎的 Sol翻索拉菲
Lydia avatar
By Lydia
at 2021-01-05T18:06
FFBE主要不是SE在負責的、是gumi
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2021-01-08T05:43
所以翻譯跟FF本傳有區別很正常啦
而且第一線翻譯的人、沒玩過遊戲也沒啥毛病
Yuri avatar
By Yuri
at 2021-01-11T19:31
最後一步潤飾的人才比較會接觸到遊戲
Jacky avatar
By Jacky
at 2021-01-15T03:26
通常第一道翻譯決定好的文案、只要意思沒啥問題、都不太再
會因為”更符合遊戲世界觀”這種理由做更改
Ina avatar
By Ina
at 2021-01-18T17:02
濕婆是印度女神,這個翻譯是合乎設定的,其他氣卦我也覺
得你講的不錯
Olive avatar
By Olive
at 2021-01-20T21:24
不然來討論台版的正式譯名並反映給SE社,順便叫他開放FF
XIV線上台版的販賣?PSN台版帳號根本沒有FF XIV可以買,
透過SE官網想買,到後面也沒有台灣可選。「最後的奇想曲/
幻想曲」如何?

聖劍傳說三:13小時破關38小時白金心得

Jack avatar
By Jack
at 2020-04-26T15:49
1、 破關一次大約是13小時, 加上1~2小時左右的破關後新故事; 該流程完成後的破關後存檔會從一星變成二星, 這個二星存檔才可以繼承到下一輪。 除了金錢道具等級之外, 繼承時會多送前一輪三角色的專屬特典技能; 第一輪的腳色第二輪就算沒繼承,第三輪選資料也在。 分別是凱文物攻、安潔菈魔攻、杜蘭物防、夏綠蒂魔 ...

想找類似人中之龍的遊戲

Jacob avatar
By Jacob
at 2020-04-26T14:27
剛入坑ps4,第一款玩的遊戲是人中之龍7 覺得自己滿喜歡這種一邊玩一邊跟著劇情的遊戲(很像在看一部日劇) 不追求困難的操作(也可能只是未體驗?) 也不追求完成度100% (人龍也是走主線、支線隨緣的狀態) 目前爬完文有人龍0、極1.2,還有審判之眼,想著看看有沒有其他優秀遊戲推薦的, 希望是劇情能夠跟人龍一 ...

聖劍傳說3 關於???種子

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2020-04-26T14:10
諸君 午安安 板上有人提到用SL洗寶箱再拿種子的方式,不過我在想一個問題 有看到有人提到6顆問號種子剛好各職業各一個,我也是一樣的情況 雖然種子拿到手後就是固定了,但如果拿滿6顆再一次種會不會是固定各職業各一個 有人是拿滿6顆再種然後有重複的嗎?有的話請提供一下情報 另外關於6顆種子入手,扣掉闇和風 ...

請推薦ps4遊戲,越像ff7re越好

Jack avatar
By Jack
at 2020-04-26T13:40
當初因為看到ff7 remake太心動就突然買了ps4 pro, 最近快要把他破完了,卻因為對ps4不太熟悉不知道下一步要玩什麼, 如果能夠越像ff7 remake越好,有以下要素佳: 1.有戀愛感,女角可愛 2.畫面漂亮 3.劇情別太蠢 4.最好操作不要太難(ex:黑血狼這種,老人如我常玩到 ...

re聖劍3 破關感想(杜安夏路線)

Andy avatar
By Andy
at 2020-04-26T12:49
好難寫感想的遊戲 因為這遊戲還真的是滿滿針對老玩家設計的 雖然我不覺得每個老玩家都能買單,我是覺得還行! https://i.imgur.com/XkmKZEa.png 老骨頭當然直接玩HARD 打的應該算普通快 包含看劇情大概會有25小時左右的遊戲分量吧 重製版本有做好引導功能, 不會像小時候一樣卡關 ...