ff7re的翻譯 - PS

Table of Contents

雖然都是個人喜好問題
翻的不算錯
但是感覺翻譯者沒在打電動看漫畫
氣卦可以翻脈輪或是查克拉
鳳凰尾巴覺得翻不死鳥之尾更好 老玩家看新翻譯看不習慣QQ
濕婆... 我還是比較喜歡翻成希瓦
個人意見

--

All Comments

Elvira avatarElvira2020-04-29
大家
Andy avatarAndy2020-05-03
是喔
Yedda avatarYedda2020-05-04
從來都沒有所謂的舊翻譯吧,以前都攻略本自己翻的
Noah avatarNoah2020-05-08
Ina avatarIna2020-05-10
早期攻略本補血還叫回力術勒
Irma avatarIrma2020-05-14
不重要
Elvira avatarElvira2020-05-19
官方翻譯你還有意見啊
Olive avatarOlive2020-05-22
最早不是翻查克拉喔 翻聚氣
David avatarDavid2020-05-26
就跟太空戰士一樣
Quanna avatarQuanna2020-05-31
小叮噹、孫達陸:
Kumar avatarKumar2020-06-02
XDDDDD神奇寶貝、魔力小馬
James avatarJames2020-06-04
還有FF的phenix是會死的
Emily avatarEmily2020-06-07
Phoenix
Necoo avatarNecoo2020-06-08
真的不重要
Caitlin avatarCaitlin2020-06-08
翻查克拉出爭議了你還不是一張嘴旁邊看戲
Michael avatarMichael2020-06-10
蒂法應該翻成堤法,艾莉絲應該翻成耶阿莉絲,巴雷特應該翻
成貝瑞特,赤紅十三應該翻成瑞德十三,個人意見
Megan avatarMegan2020-06-14
玩日版就好沒翻譯問題
Ida avatarIda2020-06-16
王瑞德
Charlotte avatarCharlotte2020-06-17
不認同
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-06-19
恩恩,對,好,你說的是
Rosalind avatarRosalind2020-06-24
玩原文一切沒煩惱
Megan avatarMegan2020-06-28
你講的那些都還是指相同的東西 只是稱呼不同.........
就跟你說的一樣 沒有翻錯
Lucy avatarLucy2020-06-29
另外 鳳凰尾巴是系列首度中文化的FF13就開始用的
Jacob avatarJacob2020-07-03
可以日帳買日版 避免不習慣
Zenobia avatarZenobia2020-07-08
通常廠商為了系列前後統一 同個東西不太可能中途改名稱
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-07-11
除非以前翻譯真的錯誤太大 有些甚至翻譯錯很大也不會改
為了前後統一導致將錯就錯的情況也是有的
Kelly avatarKelly2020-07-14
翻鳳凰又沒錯, 這個名詞知名度也比較高
Elma avatarElma2020-07-15
濕婆也是FF13沿用到FFXV的翻譯 希瓦是大陸名吧!?
Carol avatarCarol2020-07-20
早期攻略本也是希瓦, 那時沒網路我們也不知道濕婆
Madame avatarMadame2020-07-22
不同時期翻譯當然有別,也沒有說一定是哪個譯文正確,習
慣就好。
Andy avatarAndy2020-07-25
哪來舊翻譯?
Ingrid avatarIngrid2020-07-27
就沒舊翻譯,頂多就是參考而已
萬靈藥以前攻略本是聖靈藥, 差一個字
Aaliyah avatarAaliyah2020-07-28
以前翻譯真的不行 更別說中國翻譯了
John avatarJohn2020-07-31
買日版啊 原汁原味 以前的翻譯更爛 別只挑想說的提
Audriana avatarAudriana2020-07-31
那太空戰士跟最終幻想大家喜歡哪個?
Mason avatarMason2020-08-04
要翻譯就是這樣 不然建議直接原文最好
Oscar avatarOscar2020-08-08
本來就是濕婆,你自己外文差不知道Shiva本來就是濕婆你可以
Google,不會Google你要說阿
Victoria avatarVictoria2020-08-09
https://bit.ly/2xQqv6b 自己看看好嗎
James avatarJames2020-08-12
系列標題倒是真的官方就不翻了直接用Final Fantasy
所以叫什麼最終幻想都是不對的XD
Carol avatarCarol2020-08-13
不是官方不翻,是因為當初中文化時原本想順台灣通俗名取太
空戰士的,但是有蟑螂不願放,SQUARE也不想花錢養蟑螂,所以
Edith avatarEdith2020-08-16
亞洲區就統一註冊英文FINAL FANTASY了,蟑螂原本想靠這個撈
Callum avatarCallum2020-08-19
錢,撈不到現在就算自己放棄名稱商標SE社也不願用了,當年的
Hedda avatarHedda2020-08-21
FINAL FANTASY電影版(就是害SQUARE虧到被ENIX合併的那個)
在台灣上映時就是叫做「太空戰士」,這個電影商付過錢的
不是自己想取就取的
James avatarJames2020-08-25
最終幻想就SE官方認證的中文名稱啊,哪裡不對了? 只不過
Oliver avatarOliver2020-08-25
那不是臺灣在用的而已,至於要叫太什麼的名稱看個人喜好
Quintina avatarQuintina2020-08-29
因為覺得那個亂取的臺式命名跟遊戲很不搭,所以早早就捨
棄只稱英文原名
Harry avatarHarry2020-08-31
翻譯言簡意賅就好,個人觀點...
Hazel avatarHazel2020-09-01
還好台灣沒定名太空戰士,最終幻想14中國版就是官方認證
Caroline avatarCaroline2020-09-04
講官方當然是講台灣官方啊其他的都不會是官方名稱XD
Mia avatarMia2020-09-05
"其他國家的官方"本來就不算
Robert avatarRobert2020-09-07
翻成這兩個沒功夫的感覺
Yedda avatarYedda2020-09-09
最終幻想是中國的官方名字, 台灣現在還是FF
Gary avatarGary2020-09-12
對!台灣沒有正式中文名字,SE在台灣註冊的是FF英文沒有中
文,我上面有寫,原本是想順著台灣的通俗譯名但是當初註冊
這個名字的蟑螂跟SE大開口所以SE最後就不取中文名了直接註
冊英文名,另外一提最終幻想也不是中國官方翻譯,這也是中
國當初的通俗譯名,這個在FF手遊上面也發生過,SE自己上架
營運的你只會看到英文,而有代理商代理的台灣就有稱呼太空
戰士跟最終幻想過,這個現在也還是這樣,自己去play商店或a
pp store上面搜尋就可以看的到了
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-09-17
台灣就叫太空戰士啊,雖然英文直接照意思翻就是那樣,
Zora avatarZora2020-09-21
但是不想跟大陸一樣什麼都無腦直翻,所以太空戰士!
Joe avatarJoe2020-09-21
一來叫習慣了二來就是要馬教講英文也不要被大陸洗腦!
Elvira avatarElvira2020-09-23
除非台灣官方正式正名不然我永遠都叫FF為太空戰士
Kumar avatarKumar2020-09-26
太空戰士也是攻略本自己弄出來的
有些東西不需要正名,錯的就是錯的
Faithe avatarFaithe2020-09-28
不是非官方自己取的名字就是錯吧,就是沒有人翻紡間才
Genevieve avatarGenevieve2020-09-29
自己取名,既然沒有被正名就不代表太空戰士是錯誤啊
Jake avatarJake2020-10-01
很多其他像是電影或是動漫有官方名但很多人還是選擇講
Ophelia avatarOphelia2020-10-04
非官方翻譯的名字,而大家也都知道是什麼作品,那這樣
何來有錯呢?
Aaliyah avatarAaliyah2020-10-09
我跟別人聊天講電動講太空戰士都很正常,講最終幻想反而
Blanche avatarBlanche2020-10-11
別人會不曉得還要講一遍英文然後想一下,也沒比較好。
Susan avatarSusan2020-10-13
這樣最終幻想是錯誤嗎?就太空戰士比較多人知道比較有名
Dinah avatarDinah2020-10-17
既然都不是官方正式名稱,那還是太空戰士比較好!
Blanche avatarBlanche2020-10-19
我沒說錯的不能用,而是定義上是錯的
Quintina avatarQuintina2020-10-22
我都叫太空戰士或英文原名
Oscar avatarOscar2020-10-23
類似的有特攻神碟這種東西
你說特攻神碟誰都知道是MGS,但它不是正確的名字
Quintina avatarQuintina2020-10-24
大概也沒什麼人阻止你用它,因為對老人來說
可能特攻神碟被叫的日子還比較長
Quanna avatarQuanna2020-10-24
特攻神諜有官方正式翻譯潛龍諜影,可FF在台灣並沒有,
Caitlin avatarCaitlin2020-10-29
既然沒有那就沒有錯不錯的問題,頂多說太空戰士文不對題
Erin avatarErin2020-11-02
跟遊戲沒有關聯,但並沒有錯啊。
Rebecca avatarRebecca2020-11-04
這和正不正名無關
首先FINALFANTASY就是正名
Adele avatarAdele2020-11-08
再來就是就算沒正名,那也是太空戰士比較廣為人知
我要叫它垃圾遊戲7,那就和你叫它太空戰士7是一樣的
因為都是我對它認知的一個非正式的名稱
Ophelia avatarOphelia2020-11-10
當然我的是無法傳達它是什麼遊戲,但根本上是相同的
十個人可能會有十種叫法,不能說哪個比較有名就正確
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-11-12
那是英文啊,直翻是最終幻想沒錯,但終究沒有正式中文名
Gilbert avatarGilbert2020-11-15
官方名稱不是一定都有中文名字
台灣繁體中文名稱就是FINAL FANTASY
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-11-20
我問你playstation在台灣官方叫什麼,答案不就出來了
Agatha avatarAgatha2020-11-23
對啊所以並不能說太空戰士錯啊
Cara avatarCara2020-11-28
你的不是錯的好球帶也太大= =
Hamiltion avatarHamiltion2020-11-29
玩站...(誤
Rae avatarRae2020-12-03
變形金達的好球帶
Audriana avatarAudriana2020-12-05
有意見等PC版出了裝你自己喜歡的文字包啊
George avatarGeorge2020-12-08
這就看個人自己怎麼想了,像我就覺得太什麼的名字跟遊戲
Donna avatarDonna2020-12-11
不搭才決定只稱英文原名,但我也不會去糾正別人,畢竟我
Donna avatarDonna2020-12-13
也是從小認臺灣業者命名,改不改本來就是隨人習慣喜好
Agatha avatarAgatha2020-12-13
FFBE就已經把一些名詞官中了還在那邊查克拉
Poppy avatarPoppy2020-12-18
也有被扶正的,像勇者鬥惡龍,但還是要強調官方為準
不然神龍之謎這個還比較符合DRAGON QUEST這字
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-12-21
上太空再叫我
Isabella avatarIsabella2020-12-23
有上太空的有哪幾代 4代?
Oliver avatarOliver2020-12-26
嗯嗯讚
Edith avatarEdith2020-12-29
FFBE也是有幾個角色翻譯怪怪的啦,像是15的亞汀
Valerie avatarValerie2020-12-31
15原本翻譯是艾汀,FFBE用亞丹
Caroline avatarCaroline2021-01-02
看完推文想到電影刺激1995
Callum avatarCallum2021-01-05
太空戰士zz跟寶可夢一樣有官譯就乖乖閉嘴
Lydia avatarLydia2021-01-05
ffbe的翻譯也蠻謎的 Sol翻索拉菲
Lydia avatarLydia2021-01-05
FFBE主要不是SE在負責的、是gumi
Elizabeth avatarElizabeth2021-01-08
所以翻譯跟FF本傳有區別很正常啦
而且第一線翻譯的人、沒玩過遊戲也沒啥毛病
Yuri avatarYuri2021-01-11
最後一步潤飾的人才比較會接觸到遊戲
Jacky avatarJacky2021-01-15
通常第一道翻譯決定好的文案、只要意思沒啥問題、都不太再
會因為”更符合遊戲世界觀”這種理由做更改
Ina avatarIna2021-01-18
濕婆是印度女神,這個翻譯是合乎設定的,其他氣卦我也覺
得你講的不錯
Olive avatarOlive2021-01-20
不然來討論台版的正式譯名並反映給SE社,順便叫他開放FF
XIV線上台版的販賣?PSN台版帳號根本沒有FF XIV可以買,
透過SE官網想買,到後面也沒有台灣可選。「最後的奇想曲/
幻想曲」如何?