超級機器人大戰V 繁中PV - PS

Table of Contents

第二段中文版PV也出來了
https://youtu.be/fdDamNVsHJM
可惜中文版沒歌曲包啊~

--

All Comments

Zenobia avatarZenobia2017-01-26
真的有點遺憾~~~不過機戰就是要支持
Kelly avatarKelly2017-01-30
有eva我就掏錢了
Olive avatarOlive2017-02-01
有EVA嗎?
Bethany avatarBethany2017-02-01
遊戲內有EVA
Madame avatarMadame2017-02-02
eva有參戰阿
Ophelia avatarOphelia2017-02-04
Belly avatarBelly2017-02-09
那個音樂包要授權賣到海外來可能都比本體還貴惹
Thomas avatarThomas2017-02-09
靠 2號機都獸化了你看不到EVA嗎www
Jessica avatarJessica2017-02-09
跟日版pv比一些BGM好像不太一樣
Edith avatarEdith2017-02-09
是完全不一樣 日版是個別主題BGM 中文PV是垃圾原創曲
Olga avatarOlga2017-02-10
該不會中文版連作品BGM都沒有吧.........??
Damian avatarDamian2017-02-11
這時就希望還能自行編輯mp3當bgm了,只是有些作品不太好找
Hazel avatarHazel2017-02-15
有zz鋼彈 Eva 大魔神就要支持
Kristin avatarKristin2017-02-16
歌曲包不可能的啊 版權費會噴到比天還高
Margaret avatarMargaret2017-02-17
這中文真的頗怪...像是勝平的ぶちかます 明明很口語
Irma avatarIrma2017-02-21
中文居然就變得這麼文謅謅....這怎會有人買帳?
Sarah avatarSarah2017-02-25
例如可以翻"把你打扁!" 都比重創還口語....
George avatarGeorge2017-02-28
中文只好怒買啦 推推
Leila avatarLeila2017-03-01
翻譯的人就只是翻譯吧 他們不會去了解神勝平幾歲個性怎樣。
真的希望出中文版可以有日文顯示的選項啊...
Elma avatarElma2017-03-02
基本的作品bgm應該有......吧?
Genevieve avatarGenevieve2017-03-07
遊戲翻譯的薪水只有慘字可以形容,所以不要怪翻譯不去
Frederica avatarFrederica2017-03-08
多了解作品內容。時間壓力下根本沒額外心力多做事情
Zenobia avatarZenobia2017-03-10
那玩日文版就好啊…在中文版找日文幹嘛
Harry avatarHarry2017-03-14
一種別人喝湯 自己喊燙的概念
Freda avatarFreda2017-03-17
電玩展都有試玩了 基本上如果沒作品bgm早被罵慘了
目前看來電玩展是一面好評 基本上沒啥好擔心的啦
Joseph avatarJoseph2017-03-21
應該是不好脫手吧 好幾個機戰44朋友精通日文也說過
類似的話 說看翻譯的中文會少掉一些味道什麼的 XD
Necoo avatarNecoo2017-03-22
去tgs試玩的時候bgm都是正常的 大和號的bgm是原作OP
Lauren avatarLauren2017-03-22
這種粉絲向的,只拿到文稿很難翻啦
慶幸的是戰鬥都有語音,如果日文不太行就耳朵眼睛並用
Olga avatarOlga2017-03-24
現在PS4上推出的C社相對進步了,可以中英日韓自己改
Faithe avatarFaithe2017-03-27
而不是中韓分一片,日英分一片那樣
Gilbert avatarGilbert2017-03-28
不過中文pv的確有些翻的比較文言一些 反正習慣就好xd
Vanessa avatarVanessa2017-03-29
戰鬥台詞反正有語音就還好啦 劇情有中文化比較重要
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-03-30
可以自由選語系又有中文化真的是皆大歡喜的作法
Sandy avatarSandy2017-04-02
我是來看吵架的
Poppy avatarPoppy2017-04-07
中文大概是為了看劇情吧,戰鬥方面的文字沒啥太難的...
Franklin avatarFranklin2017-04-11
對我來說啦..
Quintina avatarQuintina2017-04-13
“身體變成空殼摟” “喝!” 看到這兩個我直接下日版了
Rae avatarRae2017-04-17
中文讚耶,聽懂的聽語音 聽不懂的有字幕 正好適合我這不上
不下的日文程度
Megan avatarMegan2017-04-20
日文連五十音都念不出來的居多啦
翻的不好跟瞎猜我寧願選前者
Mia avatarMia2017-04-24
真的,以前我台版漫畫也看的很爽
要不是因為有中文而不出亞日,其實中文版也沒什麼爭議
Dinah avatarDinah2017-04-26
ガラ空き翻空殼太誇張...
Agnes avatarAgnes2017-04-30
不過喝那種狀聲詞就不能怪他們吧...
Zenobia avatarZenobia2017-05-04
可以和港漫一樣用一些沒看過的語助詞
Jessica avatarJessica2017-05-08
狀聲詞真的沒辦法,一堆音找不到國字來表示XD
Joseph avatarJoseph2017-05-11
以為大家都看得懂日文?那麼愛日文就買去日文版阿
Margaret avatarMargaret2017-05-13
...可以不要那麼偏激看到有意見就叫人去買日文版好嗎
要注重角色個性去翻本來就是專業翻譯應該做到的 更別提
ガラ空き翻空殼根本是沒校稿 這些意見也不是無的放矢亂黑
Edith avatarEdith2017-05-15
歌曲包的意思是??
Puput avatarPuput2017-05-19
也沒有人在那邊該什麼原汁原味吧...別這樣
Cara avatarCara2017-05-20
記得草薙京的荒咬的台詞也有身體變成空殼那句XDD
Noah avatarNoah2017-05-24
那ボディが甘えぜ應該會被翻譯成身體太甜了吧XD
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-05-24
不過希望中文版能切日文顯示的這種意見,以現狀來說的確
Annie avatarAnnie2017-05-25
就只能說去買日文版就好XD
Irma avatarIrma2017-05-28
應該不會一堆人閃避攻擊後都說好甜還沒還沒吧
Carol avatarCarol2017-05-30
沒校稿就算了,弄到PV就不得了,這是門面耶XD
Franklin avatarFranklin2017-05-30
我還記得碇真嗣有一句台詞是この!この!
Quanna avatarQuanna2017-06-03
機戰一堆這種省略主詞的台詞,都直翻的話會變很好笑XD
Charlotte avatarCharlotte2017-06-06
其實一堆日文小說中文版都是這麼慘...更慘的是很多人習
Ida avatarIda2017-06-07
慣這種翻法,譯者自己把省略掉的東西補進譯文還會被嫌不
尊重原文XD
Odelette avatarOdelette2017-06-09
這次V的翻譯是真的感覺水準不佳,雖然買還是會買
Hardy avatarHardy2017-06-10
可是即使和OGMD相比還是有落差,尤其PV內容這麼少
就已經能看到好幾處的翻譯問題
Sarah avatarSarah2017-06-11
偏激的是某些人總愛嫌中文翻得不好吧
這些人根本是中文化市場的阻礙
Brianna avatarBrianna2017-06-14
講出翻得不好的事實就變市場的阻礙了,哈哈
Odelette avatarOdelette2017-06-16
...OG翻譯根本半斤八两 還有整句翻譯不見的 只是不是
放在PV上罷了 但整個遊戲有八九成翻譯都還可以 所以
我是不覺得有什麼問題
Hamiltion avatarHamiltion2017-06-19
現在看起來好像V已經被預言整部都爛翻譯了 未來人不
就好棒棒
Charlotte avatarCharlotte2017-06-24
踢牙老奶奶也是一個經典阿,八九成可以,但其它不能太扯
Hardy avatarHardy2017-06-26
推文好像沒人講整部都爛翻譯了,會讀心術不就好棒棒
Irma avatarIrma2017-06-27
翻譯沒愛 翻成這樣剛好而已 中日都買就沒問題了
Frederic avatarFrederic2017-06-30
BIO7中翻的成就還有一些鄉民梗,這個不知道算哪種
Steve avatarSteve2017-07-03
大夥兒開戰囉
James avatarJames2017-07-06
這款要依據個性翻有點難,角色太多,又要看原著
Thomas avatarThomas2017-07-07
中文化阻礙? 大部分人只是希望可以選擇顯哪種語言吧
我還沒看過有人說不要中文化 只看到只會叫人去玩日版
Carol avatarCarol2017-07-08
所以現在有出現踢牙那種經典台詞嗎 看個PV就在講翻譯
Audriana avatarAudriana2017-07-11
水準不佳 甚至某些論壇有的講的還更難聽zzzZZZ
Selena avatarSelena2017-07-14
對我來說只要劇情翻譯通順就好了,我還沒能力把日文當中文.
至於戰鬥字幕因為比較短,其實比較有心情想翻譯XD..
雖然我很希望可以直接選語系,但是應該不容易,就隨緣啦
Aaliyah avatarAaliyah2017-07-15
這年頭是變成只要中文化就不准批評嗎?會玩會買不
Mia avatarMia2017-07-19
代表就不能表達不滿吧,還是說就像某些地方看到的
有中文化就很好了,有出就該感謝,不爽去玩日版
Ethan avatarEthan2017-07-20
照這種邏輯,TOZ和FF15也都不能批評了,因為是團隊
花了好多時間和成本做出來的遊戲,要感恩地玩,
否則就是不爽不要玩是嗎?
Sarah avatarSarah2017-07-22
說要選擇語言的就不就是說日文版直接翻譯過來就好
Callum avatarCallum2017-07-26
阿版權都不用考慮喔?
Lauren avatarLauren2017-07-28
我有要人去玩日版?
Kristin avatarKristin2017-07-31
PV翻譯有問題,針對PV翻譯水準指責也可以變成罵
整部都爛喔
Quanna avatarQuanna2017-08-04
windfeather: 這次V的翻譯是真的感覺水準不佳
好像沒單指PV
Jacky avatarJacky2017-08-04
如果你覺得我在PV文說翻譯不好是指整部遊戲都爛的話
Hedy avatarHedy2017-08-06
那我也只能道歉認錯了
Linda avatarLinda2017-08-06
就像你也把我和別人的意見結合起來,變成好像我暗示
PV翻譯水準是踢牙老奶奶一樣的水準
Yedda avatarYedda2017-08-06
TOZ翻譯還蠻不錯的就是,雖然沒玩日文版
Jacob avatarJacob2017-08-10
TOZ翻譯得不錯,尤其勝利台詞有追加字幕這點很棒
Emma avatarEmma2017-08-13
坦白說翻成什麼空殼和踢牙老奶奶同水準
都是信達雅全都0分
Necoo avatarNecoo2017-08-17
只差在老奶奶還原創了一個新詞,很有創意
Jacob avatarJacob2017-08-21
空殼還早 真的要類比踢牙要像咳嗽咳不停
Anthony avatarAnthony2017-08-24
踢牙老奶奶那個是整句完全無關還有亂碼,境界還是
Gilbert avatarGilbert2017-08-25
踢牙老奶奶之所以經典其實跟翻譯問題關係不大XD
Noah avatarNoah2017-08-30
還是有很大落差。是說PV和遊戲內文的翻譯還是有可能
Mason avatarMason2017-09-04
不同的,即使是同翻譯,還是可能因為PV要趕的時間短
Adele avatarAdele2017-09-07
所以翻譯得比較匆促,會相同的主要大概是譯名/名詞
Anthony avatarAnthony2017-09-09
反正上市就知道了,亞日炸掉也是事實只能接受
Ina avatarIna2017-09-11
覺得差的去玩日版就好 大家都滿意
Tracy avatarTracy2017-09-14
本來就是,中文化是好事,不喜歡翻譯的就去玩日文
不過完全不准批評翻譯也很奇怪
Christine avatarChristine2017-09-19
有意義的批評指教 我都唸建議
Cara avatarCara2017-09-24
討論PV來看,這篇也是PV,才幾句話就有問題,是該念幾句
Connor avatarConnor2017-09-24
我個人是比較希望
人物名 招式名維持日文
其他翻譯這樣XDD
要不然像當初OGTMD宣傳影片一樣
中日同時顯示更讚XDDD
Christine avatarChristine2017-09-28
這兩種作法都是正常的在地語言版不會去做的,不用想了XD
Rosalind avatarRosalind2017-09-30
我比較希望歌曲可以用原文 玩OGMD歌曲都用拼音的 反而
不知道是那首歌
Emily avatarEmily2017-10-03
翻譯有時會過頭,像是 你死了(血源
仁王就做的很好,落命大字不拿掉,下面補意思
Kama avatarKama2017-10-06
人名、武裝維持日文、雙字幕並行之類的應該不太可能
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-10-07
一些特定名詞維持英文我覺得算是翻譯界的共識了
Annie avatarAnnie2017-10-11
歌曲部份我就同意不翻寧可用原文,製作人員、配音
用拼音呈現則是沒意見
Michael avatarMichael2017-10-14
其實我反而覺得戰鬥還好 反正聽得懂 文字其實無所謂
Eartha avatarEartha2017-10-17
我自己是玩OGMD的時候劇情對話裡面有幾次明明中文卻很難理解
Liam avatarLiam2017-10-17
就算日文五十音念得出來,也不能搞懂遊戲內的日文啊
Frederica avatarFrederica2017-10-18
我比較在意CV用羅馬拼音,不過算了沒辦法
Elma avatarElma2017-10-21
倒是DQH2中文版的CV表就是日文阿..
Oscar avatarOscar2017-10-24
CV名曲名那些就日方要求的吧 看看灰姑娘VR
Lucy avatarLucy2017-10-25
特定名詞維持英文是翻譯界共識...我怎麼沒聽過這回事XD
CV名是日方要求而且有其道理,但曲名我看不出道理在哪XD
Enid avatarEnid2017-10-29
DQH2是光榮+SE的 機戰跟灰姑娘是BNE的
Faithe avatarFaithe2017-10-31
翻譯作品都是能翻譯就盡量翻譯,某些代號或縮寫則
可能維持英文這點沒錯啊
Belly avatarBelly2017-11-02
對日本來說中文圈他一樣視為"海外",不太會因為中文跟漢
字很相似所以讓你CV名字照用漢字
Ophelia avatarOphelia2017-11-03
我知道DQH2是光榮+SE阿,BNE也一直都是羅馬拼音,所以才沒
辦法,只是我還是偏好人名直接打漢字和假名就是..
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-11-04
P5這次好像就是把怪盜團的成員代號以英文呈現
Leila avatarLeila2017-11-06
說真的當初讓我掙扎中文版的反而是這個,不過看在文檔都翻
就算了,反正CAST可以查表..
Hamiltion avatarHamiltion2017-11-07
P5那些代號本來就外來語啦XDDDDDD
Agatha avatarAgatha2017-11-11
代號與縮寫可以說是這樣,但這個是分開討論的吧XD
Rachel avatarRachel2017-11-15
對啊,只是沒有選擇意譯為小丑或皇后、船長這樣的
Olive avatarOlive2017-11-16
雖然沒玩,不過就Joker Queen阿XD
喔翻成這種我就要考慮一下了
Mary avatarMary2017-11-17
日文歌,有日文歌詞在中文國家並不是件少見的事
翻譯可能有一點脫離時代,沒有common sense才寫假名拼音
Olivia avatarOlivia2017-11-22
日文外來語可以用片假名呈現算是語言上的先天優勢
Agatha avatarAgatha2017-11-24
寫中文也好,寫日文也好,但寫拼音是把翻遊戲當成教材嗎
Daniel avatarDaniel2017-11-26
有中文肯定是好事,這次甚至還拉近間隔為同步發售
Rachel avatarRachel2017-11-29
雖然有部份嫌棄但終究是求好心切,未來能慢慢進步
Frederic avatarFrederic2017-11-29
就好,想當初版權機戰的中文化根本盼都不敢盼
這幾年三廠中文化最用心的就屬BNE了
Hedy avatarHedy2017-11-30
SEGA則是直起直追中
Madame avatarMadame2017-11-30
說到版權機戰 我印象中好像從阿法2以後就沒代理版了吧
Jacky avatarJacky2017-12-02
所以不管有沒有中文版 至少在版權機戰不太需要想亞日
Megan avatarMegan2017-12-05
就算不提Macross,版權機戰的版權還是很複雜,我比較
Margaret avatarMargaret2017-12-08
好奇為何OGDP始終沒上架,我一度以為是要等中文化
但目前來看似乎也不像,就單純沒上架
Delia avatarDelia2017-12-12
不要說人名啦,刀劍神域的選單都還是英文的呢
Lucy avatarLucy2017-12-15
日本人就覺得妳應該看得懂英文,只會翻日文部分阿
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-12-16
^刀劍也是BNE的 要說日本人不如說BNE作法就這樣
Una avatarUna2017-12-19
而且BNE目前是自己有中文化團隊 所以只能這樣
Hedy avatarHedy2017-12-24
其實可以說不是只有BNE這樣XD 很多日文歌代理進來的歌詞
Elizabeth avatarElizabeth2017-12-28
中譯也都是遇到英文就不翻XD
Elizabeth avatarElizabeth2017-12-31
如果原來語系的New Game就是英文的話,中文版不翻可接受XD
Daniel avatarDaniel2018-01-03
這種很淺的英文真的是有不翻有翻的
但中文不是拼音系統,和日英文有較大的區隔
Christine avatarChristine2018-01-06
也就是在排版上中文可能會變成很短的字串,不翻較美觀
Michael avatarMichael2018-01-06
FFXV簡中版則是畫面上什麼都中文,MP也要寫成魔力值XD
Kumar avatarKumar2018-01-10
以現在的教育(聽來的) new game這種英文應該都變常識了orz
Carol avatarCarol2018-01-11
看得懂跟能接受應該是兩回事吧,假如中文中間插一句
this is a pen.不是很奇怪嗎?
Carol avatarCarol2018-01-11
單一名詞的選項或選單,提示比較會容易不翻
例如黑暗靈魂或血源的你死了,你殺了王什麼的
Thomas avatarThomas2018-01-12
忘了黑魂還血源你死了是不是最後又換回You Die?
Lydia avatarLydia2018-01-14
血源後來都換回英文了
Michael avatarMichael2018-01-16
黑魂一直都是寫英文,包含古老的中文版1代和2代
Steve avatarSteve2018-01-20
古代那句“て---!”很明顯是複誦艦長命令“撃て”的略
語啊…翻成“喝”真的是…(扶額)
Mia avatarMia2018-01-20
啊~是在說那個"喝"啊...那的確
Carol avatarCarol2018-01-21
所以應該是艦長:發射!! 複誦:射~~~ XD
Oliver avatarOliver2018-01-24
PV感覺上是只有文本的翻法,比方說勝平那個就算
Caitlin avatarCaitlin2018-01-25
不熟悉角色個性,但若聽到聲音應該不會翻得那麼規矩
Eartha avatarEartha2018-01-29
因為推文又看了神勝平那段一次,其實我覺得講重創對方
Emma avatarEmma2018-02-02
還算可以接受,我比較在意的是破嵐萬丈
Jake avatarJake2018-02-07
たああ~!變成 喝喔喔~! 了,發音完全不同XD
Frederic avatarFrederic2018-02-09
不過這都算小缺陷啦,身體變空殼比較好笑
Regina avatarRegina2018-02-14
狀聲詞的話我覺得沒差,反正也不會認真看,主要是聽
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-02-18
翻譯基本上都拿到文本啦,哪有分PV或遊戲
Regina avatarRegina2018-02-19
照發音翻成塌啊啊應該是更奇怪吧xd
Oscar avatarOscar2018-02-23
沒日文,PASS。
Olga avatarOlga2018-02-28
每次我都覺得這種推文超好笑,人家翻了幾萬字,一兩句不合
Yuri avatarYuri2018-03-03
你心意,就講的那麼十惡不赦一樣 ,真的蠻該去買日文的
Tom avatarTom2018-03-05
鐵也偷塞給製作單位不少錢吧,和前面幾作比起來真是大進化
wwwww
Ula avatarUla2018-03-06
你也不想想看鐵也被無視多久了wwwwww
Ina avatarIna2018-03-07
他大魔神開N年了,總算換新機XD
Tracy avatarTracy2018-03-11
所以我訂日文了 problem?