機戰OGMD 中文化預覽圖 - PS

Table of Contents


先跟翻譯人員說聲辛苦了! 謝謝你們讓我們進入大中文化遊戲時代的浪頭上~

日美遊戲商之前不是有大舉要徵才中文翻譯人員嗎?

覺得不行的我可以建議你們去應徵看看~

昨天看到眼鏡社竟然能夠讓這款從小到大中文化我們一些人就 氣力 熱血 魂 必中了

這幾個不會翻錯吧 = =" 機器人動畫 ZZ 夏亞逆襲等等~因為都是X影 X櫻翻譯的

很奇怪沒人反應 卻為了這款好不容易得來的中文化機器人遊戲在討論

這樣很不錯 代表你有想要進去眼鏡社當翻譯人員 改變這一切 我也期待那天到來~

招式 除了原本就是中文的東西(大概基本上不會變吧!~) 有些在中文的翻譯下

我看X影跟X櫻翻譯都會不同 不過基本意思都會到 有時跟人討論招式名稱就知道他

看甚麼OO翻譯了XD~中文化浪潮前面幾款有些人也覺得翻譯得不好 但是因為有中文了

就好~但是到了這款 卻開始凸顯出來了! 到底招式名稱為用甚麼中文呢???

覺得不行的人又覺得該叫甚麼呢? 直拳 正拳 !? 我個人是覺得不錯了拉有中文了~Qrz

招式名稱 現在就很像x影x櫻等等翻譯小組之爭 我是一定會買 但是我也覺得他能翻譯

得更好第一款難免一定會...所以上吧! 我日文苦手 能進眼鏡社的翻譯大哥大姊就靠你

們了!

--

All Comments

Kyle avatarKyle2016-01-31
其實翻譯應該是外包給SCET做的
Odelette avatarOdelette2016-02-03
我是不確定現在萬代開始養自己的中文化小組沒
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-02-04
萬代現在有自己的中文化團隊
Eden avatarEden2016-02-08
昨天活動有講到是萬代的中文化中心翻的
Sarah avatarSarah2016-02-09
萬代有自己的中文化小組
Heather avatarHeather2016-02-10
萬代這2年中文化可以越出越多,應該就是靠自己的小組
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-02-14
也是 想想這量通通外包還挺可怕的
Yuri avatarYuri2016-02-16
那些說中文翻的不好的我感覺他們都是說原文就是潮
並不是真的翻的不好
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-02-19
最後都補ㄧ句:還好我已經訂x文版的了
Faithe avatarFaithe2016-02-20
笨呆最近的遊戲幾乎都有中文化 量超大的
Eden avatarEden2016-02-21
既然看的懂原汁原味 那中文就不在眼裡 卻嫌的比誰都難聽
都大聲
Hazel avatarHazel2016-02-25
這不是正在突顯自己在外文的優越感?
Puput avatarPuput2016-02-25
是不會覺得翻不好,但翻譯這種東西本來就會有誤譯的情況
Wallis avatarWallis2016-03-01
。指出可能有的錯誤或提出一些能改善的空間,難不成不是
為了讓中文化遊戲能更加進步?
Frederica avatarFrederica2016-03-05
當然無腦捧原文好棒棒的就論外。但我覺得近兩年中文化遊
戲一多,有時提到一些翻譯問題時,有些人對這類討論的反
應很偏激。
Mary avatarMary2016-03-07
那是卡通吧?
Olivia avatarOlivia2016-03-12
看得懂的就買日文阿 中文版你可以不用買
Edwina avatarEdwina2016-03-14
如果是星光迴路遮斷器這種當然是誤譯 但是大多時候看
Poppy avatarPoppy2016-03-16
到的都是在講不符合他自己的美感
Jack avatarJack2016-03-19
薪水...ㄏㄏ
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-03-19
推TewiRin,提出討論搞得好像瞧不起中文化一樣,心態扭曲
Franklin avatarFranklin2016-03-20
就我看的懂原文我超屌,翻譯這麼爛還有人要吃,還好我訂
日文版,坐等亞日降價
Elma avatarElma2016-03-20
不要「咳嗽沒停過」就好 小誤譯當然可接受 大錯誤就
Noah avatarNoah2016-03-22
不行 翻對但看不爽是個人觀感問題 玩原文自然連問題y
Xanthe avatarXanthe2016-03-26
都沒有
Quanna avatarQuanna2016-03-29
別忘了首篇是在說"招式名稱用英文是最好的做法"xd
Necoo avatarNecoo2016-03-30
以這種奇妙的意見為始的討論,後面不扭曲也難啊...
Audriana avatarAudriana2016-04-02
痾...上面那一篇說放原文比較好我看不出來是翻譯問題
明明就是個人觀感
Catherine avatarCatherine2016-04-04
個人算是有感而發吧…覺得不需要把提出討論的聲音都視為
在秀優越感
Enid avatarEnid2016-04-06
社會實驗成功
Belly avatarBelly2016-04-10
翻譯注重信雅達 但很多時候為了其中兩項必須被迫放棄最
Megan avatarMegan2016-04-14
後一項 加上機戰招式名本身就中二 翻中文當然也要中二
Caroline avatarCaroline2016-04-19
打錯順序 是信達雅才對
Puput avatarPuput2016-04-19
譯後與原文稍有偏差都是常有的事情 符合作品意境為優先
Gilbert avatarGilbert2016-04-23
我覺得翻譯已經很難做了尤其是中文是一字一義甚至一字多義
William avatarWilliam2016-04-28
這種情況下要對應上招式名稱一類的多字一義的語言結構自然
會有語感不順或是各人感覺不喜的情況發生,這是文體本身差異
Kama avatarKama2016-05-01
硬要說成是翻譯很差就很難聽了,畢竟翻譯有時間限制,不是你
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-05-05
可以無限時間慢慢學中文去修飾的,這樣嫌棄翻譯人員是很差的