機戰OGMD 中文化預覽圖 - PS

Table of Contents

出自PlayStation_TW FB粉絲團
https://www.facebook.com/PlayStationTaiwan/posts/1052161811493224

http://i.imgur.com/jnaKK1e.jpg
http://i.imgur.com/LX2ekwJ.jpg
http://i.imgur.com/kRPAGlN.jpg
http://i.imgur.com/O1adtNn.jpg
http://i.imgur.com/YDhAVKT.jpg
http://i.imgur.com/lPFxay9.jpg
http://i.imgur.com/uVSUsAH.jpg

恩...不知道該說什麼...

招式我覺得把片假名還原外文就夠了,硬是翻出中文沒有比較好
另外是現在還沒看到機體名稱,希望可以正常點
--

All Comments

Steve avatarSteve2016-02-04
怎麼了嗎?
Zora avatarZora2016-02-07
我猜原po覺得中譯後招式跟台詞很中二?
Quintina avatarQuintina2016-02-08
imgur又掛了吧 剛剛傳不上去
Robert avatarRobert2016-02-10
中二好啊 這是SRW欸www
Annie avatarAnnie2016-02-13
你要是有看過G鋼彈的愛愛天驚拳,應該就會對中二名稱免疫
Frederica avatarFrederica2016-02-17
同上 覺得這還好XD
Gary avatarGary2016-02-21
其實原本的招式跟台詞就很中二啊 只是日文你會覺得潮
Jessica avatarJessica2016-02-25
指數比較高(?
Robert avatarRobert2016-02-29
不中二哪叫機戰 原文本來就這樣
Steve avatarSteve2016-03-01
沒事日本人也不會講ほらほらほら!!!(笑
Harry avatarHarry2016-03-04
覺得很棒阿 很感動
John avatarJohn2016-03-05
所以Geist Knuckle 要翻靈魂指關節嗎? 原文是這意思
原文是德文+英文 中二命名法...
Mary avatarMary2016-03-08
好比說什麼dead end shoot的,有夠中二的xd
Damian avatarDamian2016-03-11
死亡終結射擊
Harry avatarHarry2016-03-15
中文招式名應該要加點~符號吧
http://i.imgur.com/K8073uf.jpg
直接龍捲風感覺就少了點什麼XD
Thomas avatarThomas2016-03-17
所以?
Valerie avatarValerie2016-03-19
第一天就有吐槽的聲音了
Andrew avatarAndrew2016-03-21
確實瞄準了 ZZZZZZZZZZ
Eden avatarEden2016-03-24
ストナサンシャイン中文還叫攝魂烈日破咧
Caroline avatarCaroline2016-03-26
狙いは確実 確實瞄準了 有啥問題?
Agnes avatarAgnes2016-03-29
那翻"螺旋螺旋風"怎樣!!
Caitlin avatarCaitlin2016-03-31
中文名越中二越好 不燃還玩啥機戰
Tom avatarTom2016-04-04
不要翻龍捲風 直接翻成蕃茄好了(誤
Cara avatarCara2016-04-06
可以建議官方開放玩家票選招式名!!
Regina avatarRegina2016-04-08
每一招都票選是要選到民國幾年XD
William avatarWilliam2016-04-09
官方:玩家自己選的別怪東怪西
Emily avatarEmily2016-04-11
直接放原文有幾個人看得懂XD
Bennie avatarBennie2016-04-16
回原PO不是每個玩家都看得懂原文跟想看原文
Hedda avatarHedda2016-04-20
我也是查了單字才知道Geist是德文
Blanche avatarBlanche2016-04-25
翻成:凱伊斯多納庫羅 好了
Jack avatarJack2016-04-28
都用原文的話 像エグゼクスバイン這種武器欄一開我看又有
人抱怨翻譯小組偷懶了
Vanessa avatarVanessa2016-05-01
雙流放!
Anonymous avatarAnonymous2016-05-04
因該是只看文本才這樣翻吧
Carol avatarCarol2016-05-06
還可以啦 機戰本來招式名就那個樣子 只是日文比較潮
我比較在意第二張根最後一張 用字好像沒潤過 像是機械
Ula avatarUla2016-05-07
翻譯好一點的程度而已 希望正式版能更通順點.....
Linda avatarLinda2016-05-10
主要是聽語音阿 招式名本來就叫那個阿xd
Kumar avatarKumar2016-05-11
Heather avatarHeather2016-05-13
你是機戰迷嗎? 台詞中二不是很正常的事嗎?
Lydia avatarLydia2016-05-15
用Geist Knuckle就會有人抱怨中文化還一堆外文整人
Kyle avatarKyle2016-05-15
這都是中文化前能預期的問題啊,招式人名要怎麼翻都會有
Lauren avatarLauren2016-05-19
正反意見,廠商肯嘗試中文化就可以予肯定了,如果真的無
法接受也是有純日版的選項啦
Heather avatarHeather2016-05-22
簡單講啦 機戰就是一堆外來語 只是片假名看起來就很威
Connor avatarConnor2016-05-27
應該說 看起來一串很長就覺得比較強就是了
Puput avatarPuput2016-05-29
例如ゲシュペンスト 原文Gespenst 中翻過來就"幽靈"阿
Hardy avatarHardy2016-05-30
然後就像我前面舉的真蓋特ストナサンシャイン 中譯翻
Valerie avatarValerie2016-06-04
攝魂烈日破 這個翻法讚到我都跪了 就是有氣勢
Zanna avatarZanna2016-06-05
再回到Geist Knuckle 碎魂鐵拳不是一樣也很有氣勢嗎?
Genevieve avatarGenevieve2016-06-05
蓋特:給他逼母
Rosalind avatarRosalind2016-06-05
其實原作本來就中二招名硬要轉成德文甚麼文莊潮啊XD
Ophelia avatarOphelia2016-06-07
我看奪魂者招示中文化最沒爭議了
Zenobia avatarZenobia2016-06-10
阿反正不管哪個系列作第一次中文化,都會有這種文啦
Hazel avatarHazel2016-06-11
反正又不會同步 買中文幹嘛 ㄏ
Madame avatarMadame2016-06-16
奪魂者招式全都是漢字啊XD 又比較偏向中國系列的
Emily avatarEmily2016-06-17
龍虎王、虎龍王:
Iris avatarIris2016-06-19
還有天上天下一擊必殺砲 改成漢字或中文 中二度變超高
不過我喜歡
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-06-21
我記得阿法一代武器欄就真的是天上天下一擊必殺炮?
Jacky avatarJacky2016-06-24
不對阿... SRX武器表原文就寫天上天下一擊必殺砲阿
Olga avatarOlga2016-06-28
Eartha avatarEartha2016-07-02
反正有中文化我示樂觀其成 到時候就買片來看翻譯如何吧
Hamiltion avatarHamiltion2016-07-07
翻英文絕對不是最好的做法...
Anthony avatarAnthony2016-07-11
翻英文很廢 這種作品的招式就是要越中二越好
Steve avatarSteve2016-07-14
從無敵鐵金剛到數碼寶貝.戰鬥陀螺.爆走兄弟每個招式
名稱都在比中二的
Steve avatarSteve2016-07-18
看這圖我還以為是ps2..'
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-07-18
攝魂烈日破 聽起來就是威到不行
Hedda avatarHedda2016-07-22
純噓樓樓上 要不要去看眼科 原來你家 ps2性能那麼強
Tracy avatarTracy2016-07-26
沒玩過就不用出來丟臉了 當年用色差還是 s 端子戰鬥畫
面還是糊成一團
Sandy avatarSandy2016-07-31
ps2 ogs顆粒粗到不行 回憶補正超強
Gilbert avatarGilbert2016-08-03
PS2有這種畫質 那就奇了
Edith avatarEdith2016-08-05
乾脆大家玩翻譯,Geist Knuckle可以翻成 霸魂一擊動山河
Freda avatarFreda2016-08-07
不要翻躍中文幹嘛 講英文比較潮?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-08-08
中二法-碎裂闇魂破 直觀法-拳擊手指虎 亂翻法-旋轉右臂
Valerie avatarValerie2016-08-12
追魂手
Enid avatarEnid2016-08-17
我覺得翻中文 原文用英文小字標在上面也是一種不錯的作法
Gary avatarGary2016-08-17
翻譯各人觀感不同不評價,但那個說這圖是PS2的,你家的
PS2性能這麼好哦XDDD
Caroline avatarCaroline2016-08-18
至少這是有配語音的, 翻譯怎麼樣都會有人有意見
有語音還有救,因為你還可以用耳朵拿到原字
其實OG系列那麼核心的遊戲,出翻譯本來就怪怪的
Yedda avatarYedda2016-08-20
日文系統是拼音的,有片假名,但中文是拼字的,音釋不好翻
外來語一直都是頭痛的事, 這不是800年前就知道了嗎
Candice avatarCandice2016-08-23
龍捲風改成颶風就比較好了
Audriana avatarAudriana2016-08-25
PS2咧wwwww 沒玩過PS2的人愈來愈多表示是時代的眼淚嗎
Agatha avatarAgatha2016-08-28
蛤 我覺得翻得不錯耶XDDD
Dora avatarDora2016-09-02
抽出器...是我想太多了嗎 = ="不過有中文我海翻了
Kama avatarKama2016-09-06
翻得不錯啊= = 受不了可以買日文版的 不是沒得選
Faithe avatarFaithe2016-09-11
翻譯所謂"在地化" 他真給你拿英文出來是在羞辱你好嗎...
Enid avatarEnid2016-09-15
全世界這麼多國家 就只有台灣在面對在地化時 還會跪求廠
Ivy avatarIvy2016-09-16
商用日文或英文 這不覺得很莫名其妙嗎?
真這麼看得懂日文 又對中文版不滿 買日文版就好了啊
Caroline avatarCaroline2016-09-20
直翻英文我覺得不妥~~又不是每個人都會英文~~難道我要一
個一個查嗎~~不會日文跟英文的人~~翻中文真的是最好辦法
~~他們還可以喊招式~~
Yuri avatarYuri2016-09-23
就翻譯不合己意 解決法 改回買日版?
Joe avatarJoe2016-09-24
又不是沒選擇讓你永遠只能看這翻譯
Kumar avatarKumar2016-09-29
你又不是沒得選擇 討厭中文翻譯就去買日文阿
Tom avatarTom2016-10-01
片假名也是德文翻過去超假仙的好嗎 中文只是不習慣而已
Blanche avatarBlanche2016-10-03
你還是玩日文版吧
Selena avatarSelena2016-10-03
那些招式名本來就莫名其妙,又要怪中翻不好嗎
Harry avatarHarry2016-10-08
就知道機戰要中文化就會出現這種自認清流文。很多招式名
稱根本就混合各種語言混得亂七八糟,甚至還有和製英文這
種東西,你覺得什麼都要翻回“原文”才叫好高級好棒棒,
那乾脆就買日文版最原汁原味。
Joseph avatarJoseph2016-10-08
秋水那招原文是tornado就是龍卷風啊 颶風是不同東西
Kumar avatarKumar2016-10-12
信達雅的老問題爭議 喜歡就喜歡 會買就是會買 爭什麼
Erin avatarErin2016-10-16
還好龍虎王絕對不會翻錯 (?)
Adele avatarAdele2016-10-20
颶風是hurricane
無敵鐵金鋼還是大魔神好像有這個單字的招式
Yuri avatarYuri2016-10-20
中文跟日文版都買都好啦 是在爭甚麼XD
Regina avatarRegina2016-10-23
中二才會覺得用英文或德語比較帥
Vanessa avatarVanessa2016-10-28
日和德本來就曾經親過,他們愛用德文耍帥已經不算中二
Agnes avatarAgnes2016-10-29
而且英文字太少,招式取一取名字會相撞阿
Charlotte avatarCharlotte2016-11-01
翻得很好啊,招式本來就是越中二越帥
Enid avatarEnid2016-11-04
沒接觸過翻譯這一行的人才會對這種翻譯抱怨
Callum avatarCallum2016-11-09
有中文版推 覺得翻譯不爽買日版就好...
Lauren avatarLauren2016-11-09
是呀,真的不喜歡就買日版囉XD 又不是只能買中文版~
Jessica avatarJessica2016-11-12
自以為潮
Puput avatarPuput2016-11-12
嗯...我還是買日版好了,機戰的劇情我本來也都沒甚麼在
看,如果他再加中文配音,我可能都不敢玩了
Iris avatarIris2016-11-15
你說不能這樣翻 哪位這麼大排 鄉民還要拖下來幫你O嗎
Ida avatarIda2016-11-20
某些台灣人善於自卑,總是覺得外國的月亮超級圓
Edwina avatarEdwina2016-11-24
請你去買日文版
Emily avatarEmily2016-11-24
龜派氣功
Caroline avatarCaroline2016-11-26
招示絕對不會翻錯就奪魂者跟瓦薩卡啊 大前卡和龍虎王
Connor avatarConnor2016-11-26
還是有日文顯示的招示 就只是突然都中文看不習慣而已
還是有語音可以帶動情緒 中文版必收
Ethan avatarEthan2016-11-29
連外國人來台都覺得好笑 台灣人自己講中文一定要穿插一
Ingrid avatarIngrid2016-12-01
兩句英文覺得這才是潮
Kelly avatarKelly2016-12-04
Frederic avatarFrederic2016-12-04
我覺得就算直接寫成Geist Knuckle一定會也有人跳出來說
翻譯超混... 例外我覺得碎魂鐵拳超中二(稱讚!
Emily avatarEmily2016-12-05
你買日文版吧
Andy avatarAndy2016-12-09
有中文就贏了
Jack avatarJack2016-12-10
反正就是說原文潮
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-12-14
有中文就是爽啦,反正怎麼翻都有人反對
Agatha avatarAgatha2016-12-16
你還回去玩日文版吧,中文化留給我們這種日本不好的玩家
即可
James avatarJames2016-12-16
買日文版啊,說那麼多
Isabella avatarIsabella2016-12-21
那你就買日文版,原汁原味最適合你了
Thomas avatarThomas2016-12-24
你還有日文版的選擇 翻譯翻一半招式不翻 罵的人只會更多
Emma avatarEmma2016-12-27
日文字幕就是潮 快去買日文版哦
Olga avatarOlga2016-12-28
終於來了 原汁原味魔人
Blanche avatarBlanche2016-12-30
日文字幕+日文語音 完全看不到中文喔 日文超潮 原PO快買
Ivy avatarIvy2017-01-03
ㄏㄏ 反正翻了也沒人會看劇情
Erin avatarErin2017-01-03
翻得很正確阿 有甚麼問題嗎
Connor avatarConnor2017-01-04
覺得翻不對你味就買日文版啊,中文版我買
Joseph avatarJoseph2017-01-06
我覺得翻的蠻在地的阿 夠中二XD
Harry avatarHarry2017-01-08
沒人逼你買中文版唷
Freda avatarFreda2017-01-11
中文招式讓你很彆扭的話 我想還是日文版適合你
Valerie avatarValerie2017-01-15
習慣問題+1
Lydia avatarLydia2017-01-18
嫌礙眼可以買日文 嘴中文招式翻譯幹嘛?
Callum avatarCallum2017-01-23
一睡起來文章暴走 早上吃雞排對身體不好耶~~
Kama avatarKama2017-01-25
反正這裡很多人根本就不會買
Xanthe avatarXanthe2017-01-30
聲帶蟲 4ni?
Bennie avatarBennie2017-01-30
問一下沒接觸過機戰的買來會看不懂在演啥嗎??@@
還是說劇情根本不是重點@@
想買來支持中文一下說...
Ophelia avatarOphelia2017-02-01
你買日文版吧,這中文翻譯沒麼問題阿...
Robert avatarRobert2017-02-04
機戰能出中文版根本要哭了 版權機戰不是叫假的
以前很多款甚至只能玩水貨
Anonymous avatarAnonymous2017-02-07
直接玩可能劇情銜接上會有一些問題。畢竟之前已經出
Frederic avatarFrederic2017-02-10
OGs→第二次OG→OGDP三款了,累積許多角色與世界觀
另外OG其實也融合了超大量的歷代機戰原創元素,又
Leila avatarLeila2017-02-11
採用平行世界/多元宇宙概念,所以世界觀其實還滿
龐大的。當然直接玩不至於看不懂,但對於過往的角色
Elvira avatarElvira2017-02-13
有中文還鬼叫啥阿 繁體中文看了會自卑就移民快滾阿
Genevieve avatarGenevieve2017-02-14
刻畫和劇情鋪陳,感受大概會少很多
Faithe avatarFaithe2017-02-17
要原汁原味就去買原文版啊zzz 阿不就我懂日文我好棒棒
Agatha avatarAgatha2017-02-19
了解~感謝W大解說~~
Emma avatarEmma2017-02-23
社會實驗成功
Oscar avatarOscar2017-02-27
人家都放三話台灣當戰場 這有誠意是看不見喔?
George avatarGeorge2017-03-03
如果本身對機器人題材有興趣,是可以靠這款當入門
Frederica avatarFrederica2017-03-07
再回頭補相關作品/動畫以及他人介紹與心得
Hedda avatarHedda2017-03-11
人龍也沒有來台北火車站打架阿
John avatarJohn2017-03-15
但若是本來就對機器人/機戰(這款是全原創)沒興趣
那倒也沒必要硬要為中文化而捧場
Kumar avatarKumar2017-03-17
是看過朋友玩覺得有趣啦XDDD~
Kelly avatarKelly2017-03-19
不過有些東西也是要接觸過才會入坑
像之前P4G一直聽別人說好玩
Erin avatarErin2017-03-22
OG系列的好處就是都是原創,資料與設定雖然也龐大
但不至於像版權機戰一樣,一補就是數十款系列作品
Ida avatarIda2017-03-26
實際買了PSV又好奇買了P4G才真的覺得好玩掉坑XDDDD
David avatarDavid2017-03-28
算是設定和連動可以弄得超深,但感受檯面上的要素
也是樂趣
Steve avatarSteve2017-04-02
看不懂英文怎辦?
Joe avatarJoe2017-04-04
我也看不懂英文 真麻煩
Ingrid avatarIngrid2017-04-06
高尚者似乎沒有比較高尚
Jacky avatarJacky2017-04-09
抱歉英文對我來說比較有障礙
Jacky avatarJacky2017-04-13
沒人強迫你玩中文
Lauren avatarLauren2017-04-18
原來是格調不同
Robert avatarRobert2017-04-22
誰看的懂德文啊~不然幹嘛中文化 = =
Adele avatarAdele2017-04-26
看得懂原文就買原文版啊~中文化目標市場不是你啊XD
Candice avatarCandice2017-05-01
覺得翻的不錯,我不想中文版還看啥鬼英文
Dorothy avatarDorothy2017-05-02
從以前就這樣 反正怎麼翻都會有人靠北
Ursula avatarUrsula2017-05-07
好笑 繁體中文版叫人家翻成英文跟德文就好 還自己查勒
Puput avatarPuput2017-05-09
那你買日文版自己查阿
Puput avatarPuput2017-05-10
不是中文翻不好,是本來就很中二自己日文差看不懂,好笑。
Caroline avatarCaroline2017-05-15
不然還原德文、叫德國人去路上喊看看,我看根本超丟臉。
Sarah avatarSarah2017-05-17
德國人:Geist Knuckle!!!!!!!!
Jacky avatarJacky2017-05-21
兩個版本都買有很貴嗎@@a
Sarah avatarSarah2017-05-22
tornado是龍捲風當然知道 用颶風只是比較好聽
Olivia avatarOlivia2017-05-27
颶風是發生在東太平洋的颱風而以阿 跟龍捲風無關
Genevieve avatarGenevieve2017-05-30
所以魔神Z跟大魔神才會一個是ルストハリケーン 一個是
グレートタイフーン 分別用兩種...
Hamiltion avatarHamiltion2017-06-01
颶風比龍捲風好聽?何解?
Elvira avatarElvira2017-06-04
cat翻成花豹也比較好聽(被打)
Kelly avatarKelly2017-06-09
我玩個GAME查攻略就夠了,還查德文單字不累喔?
Frederic avatarFrederic2017-06-13
.....
Madame avatarMadame2017-06-14
日文廚嗎
Agatha avatarAgatha2017-06-16
中文版遊戲叫人查德文? 天下奇聞 XDDDDD
Leila avatarLeila2017-06-19
這麼厲害可以移民啊
Anthony avatarAnthony2017-06-19
噓回來
Oliver avatarOliver2017-06-21
快打旋風5出了再看這邊文章,嗯.....