機戰OGMD 中文化預覽圖 - PS

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-01-31T01:23

Table of Contents

出自PlayStation_TW FB粉絲團
https://www.facebook.com/PlayStationTaiwan/posts/1052161811493224

http://i.imgur.com/jnaKK1e.jpg
http://i.imgur.com/LX2ekwJ.jpg
http://i.imgur.com/kRPAGlN.jpg
http://i.imgur.com/O1adtNn.jpg
http://i.imgur.com/YDhAVKT.jpg
http://i.imgur.com/lPFxay9.jpg
http://i.imgur.com/uVSUsAH.jpg

恩...不知道該說什麼...

招式我覺得把片假名還原外文就夠了,硬是翻出中文沒有比較好
另外是現在還沒看到機體名稱,希望可以正常點
--
Tags: PS

All Comments

Steve avatar
By Steve
at 2016-02-04T21:39
怎麼了嗎?
Zora avatar
By Zora
at 2016-02-07T08:50
我猜原po覺得中譯後招式跟台詞很中二?
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-02-08T18:56
imgur又掛了吧 剛剛傳不上去
Robert avatar
By Robert
at 2016-02-10T00:01
中二好啊 這是SRW欸www
Annie avatar
By Annie
at 2016-02-13T05:29
你要是有看過G鋼彈的愛愛天驚拳,應該就會對中二名稱免疫
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-02-17T04:32
同上 覺得這還好XD
Gary avatar
By Gary
at 2016-02-21T22:07
其實原本的招式跟台詞就很中二啊 只是日文你會覺得潮
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-02-25T08:51
指數比較高(?
Robert avatar
By Robert
at 2016-02-29T03:23
不中二哪叫機戰 原文本來就這樣
Steve avatar
By Steve
at 2016-03-01T14:30
沒事日本人也不會講ほらほらほら!!!(笑
Harry avatar
By Harry
at 2016-03-04T23:18
覺得很棒阿 很感動
John avatar
By John
at 2016-03-05T01:54
所以Geist Knuckle 要翻靈魂指關節嗎? 原文是這意思
原文是德文+英文 中二命名法...
Mary avatar
By Mary
at 2016-03-08T04:14
好比說什麼dead end shoot的,有夠中二的xd
Damian avatar
By Damian
at 2016-03-11T04:14
死亡終結射擊
Harry avatar
By Harry
at 2016-03-15T10:06
中文招式名應該要加點~符號吧
http://i.imgur.com/K8073uf.jpg
直接龍捲風感覺就少了點什麼XD
Thomas avatar
By Thomas
at 2016-03-17T20:34
所以?
Valerie avatar
By Valerie
at 2016-03-19T04:51
第一天就有吐槽的聲音了
Andrew avatar
By Andrew
at 2016-03-21T18:42
確實瞄準了 ZZZZZZZZZZ
Eden avatar
By Eden
at 2016-03-24T02:23
ストナサンシャイン中文還叫攝魂烈日破咧
Caroline avatar
By Caroline
at 2016-03-26T13:44
狙いは確実 確實瞄準了 有啥問題?
Agnes avatar
By Agnes
at 2016-03-29T09:29
那翻"螺旋螺旋風"怎樣!!
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-03-31T20:28
中文名越中二越好 不燃還玩啥機戰
Tom avatar
By Tom
at 2016-04-04T13:38
不要翻龍捲風 直接翻成蕃茄好了(誤
Cara avatar
By Cara
at 2016-04-06T22:15
可以建議官方開放玩家票選招式名!!
Regina avatar
By Regina
at 2016-04-08T10:22
每一招都票選是要選到民國幾年XD
William avatar
By William
at 2016-04-09T05:09
官方:玩家自己選的別怪東怪西
Emily avatar
By Emily
at 2016-04-11T09:45
直接放原文有幾個人看得懂XD
Bennie avatar
By Bennie
at 2016-04-16T01:59
回原PO不是每個玩家都看得懂原文跟想看原文
Hedda avatar
By Hedda
at 2016-04-20T23:09
我也是查了單字才知道Geist是德文
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-04-25T12:49
翻成:凱伊斯多納庫羅 好了
Jack avatar
By Jack
at 2016-04-28T14:15
都用原文的話 像エグゼクスバイン這種武器欄一開我看又有
人抱怨翻譯小組偷懶了
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-05-01T19:40
雙流放!
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-05-04T17:48
因該是只看文本才這樣翻吧
Carol avatar
By Carol
at 2016-05-06T05:36
還可以啦 機戰本來招式名就那個樣子 只是日文比較潮
我比較在意第二張根最後一張 用字好像沒潤過 像是機械
Ula avatar
By Ula
at 2016-05-07T08:03
翻譯好一點的程度而已 希望正式版能更通順點.....
Linda avatar
By Linda
at 2016-05-10T10:13
主要是聽語音阿 招式名本來就叫那個阿xd
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-05-11T00:24
Heather avatar
By Heather
at 2016-05-13T12:28
你是機戰迷嗎? 台詞中二不是很正常的事嗎?
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-05-15T08:11
用Geist Knuckle就會有人抱怨中文化還一堆外文整人
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-05-15T22:17
這都是中文化前能預期的問題啊,招式人名要怎麼翻都會有
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-05-19T01:41
正反意見,廠商肯嘗試中文化就可以予肯定了,如果真的無
法接受也是有純日版的選項啦
Heather avatar
By Heather
at 2016-05-22T12:36
簡單講啦 機戰就是一堆外來語 只是片假名看起來就很威
Connor avatar
By Connor
at 2016-05-27T00:05
應該說 看起來一串很長就覺得比較強就是了
Puput avatar
By Puput
at 2016-05-29T07:40
例如ゲシュペンスト 原文Gespenst 中翻過來就"幽靈"阿
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-05-30T16:25
然後就像我前面舉的真蓋特ストナサンシャイン 中譯翻
Valerie avatar
By Valerie
at 2016-06-04T16:15
攝魂烈日破 這個翻法讚到我都跪了 就是有氣勢
Zanna avatar
By Zanna
at 2016-06-05T00:38
再回到Geist Knuckle 碎魂鐵拳不是一樣也很有氣勢嗎?
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-06-05T03:42
蓋特:給他逼母
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2016-06-05T12:41
其實原作本來就中二招名硬要轉成德文甚麼文莊潮啊XD
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-06-07T10:25
我看奪魂者招示中文化最沒爭議了
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-06-10T01:46
阿反正不管哪個系列作第一次中文化,都會有這種文啦
Hazel avatar
By Hazel
at 2016-06-11T23:53
反正又不會同步 買中文幹嘛 ㄏ
Madame avatar
By Madame
at 2016-06-16T12:13
奪魂者招式全都是漢字啊XD 又比較偏向中國系列的
Emily avatar
By Emily
at 2016-06-17T15:31
龍虎王、虎龍王:
Iris avatar
By Iris
at 2016-06-19T10:19
還有天上天下一擊必殺砲 改成漢字或中文 中二度變超高
不過我喜歡
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2016-06-21T10:50
我記得阿法一代武器欄就真的是天上天下一擊必殺炮?
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-06-24T15:57
不對阿... SRX武器表原文就寫天上天下一擊必殺砲阿
Olga avatar
By Olga
at 2016-06-28T13:24
OGs也是 (你管看到的)
https://www.youtube.com/watch?v=JbH2n7TSMc4
Eartha avatar
By Eartha
at 2016-07-02T23:31
反正有中文化我示樂觀其成 到時候就買片來看翻譯如何吧
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-07-07T08:53
翻英文絕對不是最好的做法...
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-07-11T20:29
翻英文很廢 這種作品的招式就是要越中二越好
Steve avatar
By Steve
at 2016-07-14T09:47
從無敵鐵金剛到數碼寶貝.戰鬥陀螺.爆走兄弟每個招式
名稱都在比中二的
Steve avatar
By Steve
at 2016-07-18T07:01
看這圖我還以為是ps2..'
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2016-07-18T21:04
攝魂烈日破 聽起來就是威到不行
Hedda avatar
By Hedda
at 2016-07-22T21:37
純噓樓樓上 要不要去看眼科 原來你家 ps2性能那麼強
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-07-26T23:30
沒玩過就不用出來丟臉了 當年用色差還是 s 端子戰鬥畫
面還是糊成一團
Sandy avatar
By Sandy
at 2016-07-31T09:51
ps2 ogs顆粒粗到不行 回憶補正超強
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2016-08-03T01:46
PS2有這種畫質 那就奇了
Edith avatar
By Edith
at 2016-08-05T09:49
乾脆大家玩翻譯,Geist Knuckle可以翻成 霸魂一擊動山河
Freda avatar
By Freda
at 2016-08-07T11:05
不要翻躍中文幹嘛 講英文比較潮?
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2016-08-08T06:35
中二法-碎裂闇魂破 直觀法-拳擊手指虎 亂翻法-旋轉右臂
Valerie avatar
By Valerie
at 2016-08-12T09:44
追魂手
Enid avatar
By Enid
at 2016-08-17T08:29
我覺得翻中文 原文用英文小字標在上面也是一種不錯的作法
Gary avatar
By Gary
at 2016-08-17T15:12
翻譯各人觀感不同不評價,但那個說這圖是PS2的,你家的
PS2性能這麼好哦XDDD
Caroline avatar
By Caroline
at 2016-08-18T13:09
至少這是有配語音的, 翻譯怎麼樣都會有人有意見
有語音還有救,因為你還可以用耳朵拿到原字
其實OG系列那麼核心的遊戲,出翻譯本來就怪怪的
Yedda avatar
By Yedda
at 2016-08-20T01:18
日文系統是拼音的,有片假名,但中文是拼字的,音釋不好翻
外來語一直都是頭痛的事, 這不是800年前就知道了嗎
Candice avatar
By Candice
at 2016-08-23T18:48
龍捲風改成颶風就比較好了
Audriana avatar
By Audriana
at 2016-08-25T04:17
PS2咧wwwww 沒玩過PS2的人愈來愈多表示是時代的眼淚嗎
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-08-28T17:26
蛤 我覺得翻得不錯耶XDDD
Dora avatar
By Dora
at 2016-09-02T06:50
抽出器...是我想太多了嗎 = ="不過有中文我海翻了
Kama avatar
By Kama
at 2016-09-06T11:39
翻得不錯啊= = 受不了可以買日文版的 不是沒得選
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-09-11T08:58
翻譯所謂"在地化" 他真給你拿英文出來是在羞辱你好嗎...
Enid avatar
By Enid
at 2016-09-15T15:25
全世界這麼多國家 就只有台灣在面對在地化時 還會跪求廠
Ivy avatar
By Ivy
at 2016-09-16T03:46
商用日文或英文 這不覺得很莫名其妙嗎?
真這麼看得懂日文 又對中文版不滿 買日文版就好了啊
Caroline avatar
By Caroline
at 2016-09-20T17:21
直翻英文我覺得不妥~~又不是每個人都會英文~~難道我要一
個一個查嗎~~不會日文跟英文的人~~翻中文真的是最好辦法
~~他們還可以喊招式~~
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-09-23T06:25
就翻譯不合己意 解決法 改回買日版?
Joe avatar
By Joe
at 2016-09-24T05:07
又不是沒選擇讓你永遠只能看這翻譯
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-09-29T04:20
你又不是沒得選擇 討厭中文翻譯就去買日文阿
Tom avatar
By Tom
at 2016-10-01T10:33
片假名也是德文翻過去超假仙的好嗎 中文只是不習慣而已
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-10-03T11:10
你還是玩日文版吧
Selena avatar
By Selena
at 2016-10-03T23:13
那些招式名本來就莫名其妙,又要怪中翻不好嗎
Harry avatar
By Harry
at 2016-10-08T13:13
就知道機戰要中文化就會出現這種自認清流文。很多招式名
稱根本就混合各種語言混得亂七八糟,甚至還有和製英文這
種東西,你覺得什麼都要翻回“原文”才叫好高級好棒棒,
那乾脆就買日文版最原汁原味。
Joseph avatar
By Joseph
at 2016-10-08T22:12
秋水那招原文是tornado就是龍卷風啊 颶風是不同東西
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-10-12T22:34
信達雅的老問題爭議 喜歡就喜歡 會買就是會買 爭什麼
Erin avatar
By Erin
at 2016-10-16T17:19
還好龍虎王絕對不會翻錯 (?)
Adele avatar
By Adele
at 2016-10-20T02:39
颶風是hurricane
無敵鐵金鋼還是大魔神好像有這個單字的招式
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-10-20T20:19
中文跟日文版都買都好啦 是在爭甚麼XD
Regina avatar
By Regina
at 2016-10-23T08:37
中二才會覺得用英文或德語比較帥
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-10-28T07:03
日和德本來就曾經親過,他們愛用德文耍帥已經不算中二
Agnes avatar
By Agnes
at 2016-10-29T01:31
而且英文字太少,招式取一取名字會相撞阿
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-11-01T00:04
翻得很好啊,招式本來就是越中二越帥
Enid avatar
By Enid
at 2016-11-04T19:21
沒接觸過翻譯這一行的人才會對這種翻譯抱怨
Callum avatar
By Callum
at 2016-11-09T01:45
有中文版推 覺得翻譯不爽買日版就好...
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-11-09T11:03
是呀,真的不喜歡就買日版囉XD 又不是只能買中文版~
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-11-12T11:11
自以為潮
Puput avatar
By Puput
at 2016-11-12T21:06
嗯...我還是買日版好了,機戰的劇情我本來也都沒甚麼在
看,如果他再加中文配音,我可能都不敢玩了
Iris avatar
By Iris
at 2016-11-15T16:25
你說不能這樣翻 哪位這麼大排 鄉民還要拖下來幫你O嗎
Ida avatar
By Ida
at 2016-11-20T13:16
某些台灣人善於自卑,總是覺得外國的月亮超級圓
Edwina avatar
By Edwina
at 2016-11-24T06:10
請你去買日文版
Emily avatar
By Emily
at 2016-11-24T12:38
龜派氣功
Caroline avatar
By Caroline
at 2016-11-26T03:53
招示絕對不會翻錯就奪魂者跟瓦薩卡啊 大前卡和龍虎王
Connor avatar
By Connor
at 2016-11-26T17:58
還是有日文顯示的招示 就只是突然都中文看不習慣而已
還是有語音可以帶動情緒 中文版必收
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-11-29T05:56
連外國人來台都覺得好笑 台灣人自己講中文一定要穿插一
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-12-01T15:38
兩句英文覺得這才是潮
Kelly avatar
By Kelly
at 2016-12-04T07:50
https://youtu.be/oG8RPFnQstY 中文PV
Frederic avatar
By Frederic
at 2016-12-04T11:22
我覺得就算直接寫成Geist Knuckle一定會也有人跳出來說
翻譯超混... 例外我覺得碎魂鐵拳超中二(稱讚!
Emily avatar
By Emily
at 2016-12-05T08:35
你買日文版吧
Andy avatar
By Andy
at 2016-12-09T16:42
有中文就贏了
Jack avatar
By Jack
at 2016-12-10T03:56
反正就是說原文潮
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-12-14T11:23
有中文就是爽啦,反正怎麼翻都有人反對
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-12-16T07:12
你還回去玩日文版吧,中文化留給我們這種日本不好的玩家
即可
James avatar
By James
at 2016-12-16T11:21
買日文版啊,說那麼多
Isabella avatar
By Isabella
at 2016-12-21T07:44
那你就買日文版,原汁原味最適合你了
Thomas avatar
By Thomas
at 2016-12-24T16:23
你還有日文版的選擇 翻譯翻一半招式不翻 罵的人只會更多
Emma avatar
By Emma
at 2016-12-27T10:34
日文字幕就是潮 快去買日文版哦
Olga avatar
By Olga
at 2016-12-28T09:30
終於來了 原汁原味魔人
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-12-30T21:23
日文字幕+日文語音 完全看不到中文喔 日文超潮 原PO快買
Ivy avatar
By Ivy
at 2017-01-03T03:26
ㄏㄏ 反正翻了也沒人會看劇情
Erin avatar
By Erin
at 2017-01-03T11:40
翻得很正確阿 有甚麼問題嗎
Connor avatar
By Connor
at 2017-01-04T20:45
覺得翻不對你味就買日文版啊,中文版我買
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-01-06T01:18
我覺得翻的蠻在地的阿 夠中二XD
Harry avatar
By Harry
at 2017-01-08T21:27
沒人逼你買中文版唷
Freda avatar
By Freda
at 2017-01-11T14:14
中文招式讓你很彆扭的話 我想還是日文版適合你
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-01-15T09:38
習慣問題+1
Lydia avatar
By Lydia
at 2017-01-18T23:29
嫌礙眼可以買日文 嘴中文招式翻譯幹嘛?
Callum avatar
By Callum
at 2017-01-23T16:49
一睡起來文章暴走 早上吃雞排對身體不好耶~~
Kama avatar
By Kama
at 2017-01-25T11:26
反正這裡很多人根本就不會買
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-01-30T01:38
聲帶蟲 4ni?
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-01-30T10:54
問一下沒接觸過機戰的買來會看不懂在演啥嗎??@@
還是說劇情根本不是重點@@
想買來支持中文一下說...
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2017-02-01T20:20
你買日文版吧,這中文翻譯沒麼問題阿...
Robert avatar
By Robert
at 2017-02-04T05:28
機戰能出中文版根本要哭了 版權機戰不是叫假的
以前很多款甚至只能玩水貨
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2017-02-07T20:45
直接玩可能劇情銜接上會有一些問題。畢竟之前已經出
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-02-10T14:56
OGs→第二次OG→OGDP三款了,累積許多角色與世界觀
另外OG其實也融合了超大量的歷代機戰原創元素,又
Leila avatar
By Leila
at 2017-02-11T03:20
採用平行世界/多元宇宙概念,所以世界觀其實還滿
龐大的。當然直接玩不至於看不懂,但對於過往的角色
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-02-13T08:16
有中文還鬼叫啥阿 繁體中文看了會自卑就移民快滾阿
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-02-14T15:38
刻畫和劇情鋪陳,感受大概會少很多
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-02-17T11:24
要原汁原味就去買原文版啊zzz 阿不就我懂日文我好棒棒
Agatha avatar
By Agatha
at 2017-02-19T23:54
了解~感謝W大解說~~
Emma avatar
By Emma
at 2017-02-23T06:24
社會實驗成功
Oscar avatar
By Oscar
at 2017-02-27T10:25
人家都放三話台灣當戰場 這有誠意是看不見喔?
George avatar
By George
at 2017-03-03T13:51
如果本身對機器人題材有興趣,是可以靠這款當入門
Frederica avatar
By Frederica
at 2017-03-07T05:18
再回頭補相關作品/動畫以及他人介紹與心得
Hedda avatar
By Hedda
at 2017-03-11T22:32
人龍也沒有來台北火車站打架阿
John avatar
By John
at 2017-03-15T08:25
但若是本來就對機器人/機戰(這款是全原創)沒興趣
那倒也沒必要硬要為中文化而捧場
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-03-17T01:20
是看過朋友玩覺得有趣啦XDDD~
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-03-19T19:37
不過有些東西也是要接觸過才會入坑
像之前P4G一直聽別人說好玩
Erin avatar
By Erin
at 2017-03-22T20:15
OG系列的好處就是都是原創,資料與設定雖然也龐大
但不至於像版權機戰一樣,一補就是數十款系列作品
Ida avatar
By Ida
at 2017-03-26T02:45
實際買了PSV又好奇買了P4G才真的覺得好玩掉坑XDDDD
David avatar
By David
at 2017-03-28T16:43
算是設定和連動可以弄得超深,但感受檯面上的要素
也是樂趣
Steve avatar
By Steve
at 2017-04-02T13:22
看不懂英文怎辦?
Joe avatar
By Joe
at 2017-04-04T09:51
我也看不懂英文 真麻煩
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-04-06T12:00
高尚者似乎沒有比較高尚
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-04-09T02:27
抱歉英文對我來說比較有障礙
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-04-13T13:19
沒人強迫你玩中文
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-04-18T08:19
原來是格調不同
Robert avatar
By Robert
at 2017-04-22T21:40
誰看的懂德文啊~不然幹嘛中文化 = =
Adele avatar
By Adele
at 2017-04-26T11:09
看得懂原文就買原文版啊~中文化目標市場不是你啊XD
Candice avatar
By Candice
at 2017-05-01T07:21
覺得翻的不錯,我不想中文版還看啥鬼英文
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-05-02T15:30
從以前就這樣 反正怎麼翻都會有人靠北
Ursula avatar
By Ursula
at 2017-05-07T04:34
好笑 繁體中文版叫人家翻成英文跟德文就好 還自己查勒
Puput avatar
By Puput
at 2017-05-09T06:02
那你買日文版自己查阿
Puput avatar
By Puput
at 2017-05-10T20:25
不是中文翻不好,是本來就很中二自己日文差看不懂,好笑。
Caroline avatar
By Caroline
at 2017-05-15T02:46
不然還原德文、叫德國人去路上喊看看,我看根本超丟臉。
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-05-17T11:16
德國人:Geist Knuckle!!!!!!!!
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-05-21T07:16
兩個版本都買有很貴嗎@@a
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-05-22T08:22
tornado是龍捲風當然知道 用颶風只是比較好聽
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-05-27T00:37
颶風是發生在東太平洋的颱風而以阿 跟龍捲風無關
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-05-30T08:06
所以魔神Z跟大魔神才會一個是ルストハリケーン 一個是
グレートタイフーン 分別用兩種...
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-06-01T17:07
颶風比龍捲風好聽?何解?
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-06-04T20:40
cat翻成花豹也比較好聽(被打)
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-06-09T05:21
我玩個GAME查攻略就夠了,還查德文單字不累喔?
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-06-13T23:23
.....
Madame avatar
By Madame
at 2017-06-14T06:28
日文廚嗎
Agatha avatar
By Agatha
at 2017-06-16T04:34
中文版遊戲叫人查德文? 天下奇聞 XDDDDD
Leila avatar
By Leila
at 2017-06-19T10:22
這麼厲害可以移民啊
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-06-19T12:26
噓回來
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-06-21T04:58
快打旋風5出了再看這邊文章,嗯.....

FPS遊戲手把問題?

Agatha avatar
By Agatha
at 2016-01-31T00:22
※ 引述《zx7957 (Garvin)》之銘言: : 各位前輩好 : 我在這幾天入手了COD3 : 第一次用手把玩FPS遊戲有點... : 是非常大的卡關 : 請問用手把玩FPS遊戲裡面的遊戲參數怎麼調整會比較流暢呢? : 另外有什麼操作上的技巧可以教導一下 : 有時候追在人後面跑我還瞄不太到 : 真的被殺 ...

ps4 drive club

Hardy avatar
By Hardy
at 2016-01-31T00:09
1:drive club 建議買實體還是psn上購買就好了? 2:今天有輸入14天試用版本的ps plus 這樣是否可以直接從ps4上刷卡下載完整版本的? 請問價錢多少 謝謝 目前看到實體全新最便宜790 想請問psn上的價錢是多少? 由於ps4放在女朋友家 所以才提出這個問題 謝謝 - ...

DQB 第二章 水中種植的農產品?

Emily avatar
By Emily
at 2016-01-31T00:01
目前到蓋農地 材料裡面有一個說明是需要在水中種植的 但我怎樣種都沒有辦法 唯一可以種的地方就是農地 但他怎麼都不生東西... 另外想請問一下 農地只能建那麼小size的嗎 感覺一點都不自由阿 -- 洛克人版最好玩了!!! abc1234586 洛 人氣最高 ◢ 不來你就後悔 ...

金屬史萊姆VITA機 1/28發售

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2016-01-30T23:44
※ 引述《zse4rb3 (3:16)》之銘言: : https://asia.playstation.com/hk/cht/newsdetail?id=4208 : SCEH 公開了二月中旬在香港舉辦的「C3日本動玩博覽2016」的購物優惠 : 當中提到了現場可以預購 DQB 的特仕史萊姆主機(搭配中文版遊 ...

FPS遊戲手把問題?

Ivy avatar
By Ivy
at 2016-01-30T23:34
各位前輩好 我在這幾天入手了COD3 第一次用手把玩FPS遊戲有點... 是非常大的卡關 請問用手把玩FPS遊戲裡面的遊戲參數怎麼調整會比較流暢呢? 另外有什麼操作上的技巧可以教導一下 有時候追在人後面跑我還瞄不太到 真的被殺到有點崩潰阿...(比玩血源還想摔手把) 另外想問一下手把配置是不是只能選擇他配好 ...