新手請問方向(排名相關) - 線上

Table of Contents


好啦好啦 大家不要起爭議

先來講講可魯這個翻譯好了

boiq: 可魯的翻譯好奇怪...01/09 16:50
sunmonth: 那個其實才是正確的原文發音,可魯是片假名翻過來01/09 17:07
e04su3no: 其實刻耳柏洛斯才是常見的三頭犬翻譯 只是聽起來不萌01/09 17:11
hayate4821: 說可魯貝洛斯的是被庫洛魔法史影響嗎,上面那個翻譯01/09 18:40
hayate4821: 沒問題啊,普通來說神話相關書籍都是翻刻耳柏洛斯。01/09 18:40

可魯的日文其實是 ケルベロス 源自於 Kerberos

因為日本人發不出R的音(ker)所以他們只好拆成ke-ru來發

這裡我本來是翻成 可魯帕羅斯 因為想說順從日文發音

但是nick大在潤稿的時候可能還是想說依照神話故事裡常見的中譯

所以就翻成 刻耳柏洛斯 了

雖然聽起來沒那麼萌就是了(?)


boiq: 法爾緹法爾緹法爾緹法爾緹不是芙緹(知道是翻譯但我有強迫症01/09 18:00
大大別崩潰,可以去找熱心翻譯那位反應XD
Akabane: 強迫症ww 日文原本就沒發法的音了耶01/09 18:18
NoEric: 你覺得那種暱稱比較好抽到就那樣叫(O01/09 18:19
TrueTears: 日文也不是芙的音..是佛吧01/09 18:20
Akabane: 芙就還比較接近佛魯的音 法是什麼鬼?01/09 18:21
TrueTears: 反正翻譯都約定俗成 很多常用譯名都跟發音不像01/09 18:22
Senkanseiki: 真的覺得不知道該用哪個的話就用Forte吧01/09 18:30

至於 フォルテ 這個翻譯

其實我是比較傾向於翻成 法爾提 的

但是因為nick大當初交給我的時候 他已經翻完部分劇情了

他當時翻的就是用 芙緹 這個名字

所以我後來也就跟著用 芙緹 這個翻譯了



最後講講這次幫忙翻譯的心得

我覺得這次最詭異的就是要如何翻名字 要翻得很中二又要基於原文不能亂來

(我覺得有些巴哈或是百度翻的 根本就是超譯了吧...)

所以後來在用詞上面可能用蠻白話、然後又沒有偏離原文意思太多的方法去翻

(在巴哈上面也有討論過我翻的太白話了 「之」啊「的」啊太多了 不夠中二XDDDDDDD)


裡面我記得最難翻的就是 トリニティドラゴン 這隻了

https://shadowverse-portal.com/card/101411120

這東西翻成英文 叫做 Trinity Dragon

中文直翻就叫做 厄 三位一體龍? 對 就是那個基督教的那個三位一體

這東西真的很困擾 要怎麼翻 總不能就直接叫 今天我三位一體龍ㄛ!

聽起來就屁爆了

所以一開始我是直接用 三位一體 自動忽視那個龍

經過 nick 大的潤稿才變成現在的 聖三一龍


還有這位 ハンプティダンプティ

https://shadowverse-portal.com/card/102021030

翻成中文是 Humpty Dumpty 就是 矮胖子

但是翻成矮胖子實在是有點...還不如翻成肥宅親切(X)

其實他是一首英國民謠裡面的原創腳色

要翻的話我本來是很懶得想 直接翻成 蛋蛋 一整個看圖說故事

可是後來nick大好像發現這東西在愛麗絲夢遊仙境(有錯請糾正)裡面出現過

台灣就翻成 蛋頭先生 所以就變成了現在這個名字



然後偷偷說 我本來是要把 叮咚 直接翻成 叮咚 的 想說超可愛der

後來被nick大發現說這樣不行 就只好變成了 鈴鐺天使QQ 覺得不可愛QQ



最後還是得感謝 nick 大幫忙很多 尤其是還幫忙造字這件事

其實我初稿在 11 月底就送出去了 期間我也很好奇怎麼拖得有點久

沒想到是因為造字的關係 弄到甚至出了新的巴哈姆特降臨包之後才產出來

實在是非常佩服 nick 大的努力和堅持 太神啦


以上 譯者碎碎念



--
jajujo: 秦國有百貨公司?05/16 13:23
tps6115: 有洗屁股的水龍頭05/16 13:24
Veison: 泰國有衛生紙?05/16 13:24
Pony5566: 笑1F無知05/16 13:24
coon182: 四樓被一樓騙了XDDDD05/16 13:25
Pony5566: 幹你娘 05/16 13:26

--

All Comments

Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-01-12
可魯的翻譯好奇怪...
Ida avatarIda2017-01-15
那個其實才是正確的原文發音,可魯是片假名翻過來
Dorothy avatarDorothy2017-01-16
其實刻耳柏洛斯才是常見的三頭犬翻譯 只是聽起來不萌
Oliver avatarOliver2017-01-19
說可魯貝洛斯的是被庫洛魔法史影響嗎,上面那個翻譯
沒問題啊,普通來說神話相關書籍都是翻刻耳柏洛斯。
Quanna avatarQuanna2017-01-20
法爾緹法爾緹法爾緹法爾緹不是芙緹(知道是翻譯但我有強迫症
Audriana avatarAudriana2017-01-24
強迫症ww 日文原本就沒發法的音了耶
Jake avatarJake2017-01-24
你覺得那種暱稱比較好抽到就那樣叫(O
Yedda avatarYedda2017-01-26
日文也不是芙的音..是佛吧
Susan avatarSusan2017-01-26
芙就還比較接近佛魯的音 法是什麼鬼?
Yedda avatarYedda2017-01-27
反正翻譯都約定俗成 很多常用譯名都跟發音不像
Yedda avatarYedda2017-01-27
真的覺得不知道該用哪個的話就用Forte吧
Catherine avatarCatherine2017-01-28
秦國有百貨公司?
Rosalind avatarRosalind2017-01-30
有洗屁股的水龍頭
William avatarWilliam2017-01-31
泰國有衛生紙?
Yedda avatarYedda2017-02-01
笑1F無知
Victoria avatarVictoria2017-02-02
四樓被一樓騙了XDDDD
Emily avatarEmily2017-02-04
幹你娘
Bennie avatarBennie2017-02-08
推 感謝大大翻譯
Dora avatarDora2017-02-09
三相之力龍
Joe avatarJoe2017-02-12
MTG這隻可魯(X)中翻直接意譯 冥界獄犬
Kama avatarKama2017-02-13
叮咚
Lauren avatarLauren2017-02-16
叮咚~叮咚~
Noah avatarNoah2017-02-20
叮咚叮咚多可愛(欸
Heather avatarHeather2017-02-22
叮咚叮咚心動動
John avatarJohn2017-02-24
還好不是二一
Charlie avatarCharlie2017-02-26
推 感謝您們辛苦的翻譯
Jack avatarJack2017-03-10
太神啦!~
Hedwig avatarHedwig2017-03-12
三一萬能俠
Audriana avatarAudriana2017-03-14
感謝翻譯大大的努力
Eartha avatarEartha2017-03-16
Humpty Dumpty是得摔下牆的 要中二點就翻 蛋蛋的憂傷
William avatarWilliam2017-03-17
翻譯辛苦 我廠廠的碎碎念不用太在意XD
Lucy avatarLucy2017-03-17
可惡 都是你們害我課金的
John avatarJohn2017-03-17
推~~
Edwina avatarEdwina2017-03-20
兔兔死靈術士 跟 兔兔治癒師 翻的也太萌www
Edwina avatarEdwina2017-03-24
感謝大大
Zora avatarZora2017-03-26
叮咚叮咚~ 感謝大大翻譯
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-03-29
妖精就妖精什麼仙子 貴族 魔女 龍騎 神官什麼鬼都跟
實況主大眾說法都不一樣 芙媞叫佛魯特算啦 純粹覺得以
習慣用語命名就好 硬要宇宙不同
Emily avatarEmily2017-03-30
辛苦了 沒有中文化可能就懶得入坑了XD 叮咚很不錯R
Aaliyah avatarAaliyah2017-04-01
三相之力龍
Carol avatarCarol2017-04-04
最喜歡叮咚了~ 我頭像也是叮咚
Mia avatarMia2017-04-07
我也是覺得翻大眾一點比較好 但真的感謝翻譯
Harry avatarHarry2017-04-11
漢化要看譯者的習慣與堅持
Anonymous avatarAnonymous2017-04-13
和nick大討論一些後才理解他的想法與堅持
Xanthe avatarXanthe2017-04-14
如果要大眾就去找對岸的翻譯吧,真的是粉絲向製作的,我在
巴哈有發一篇
Ophelia avatarOphelia2017-04-19
有興趣可以兩者比較看看,挑自己喜歡的才玩的愉快
Iris avatarIris2017-04-24
感謝翻譯
Franklin avatarFranklin2017-04-28
慣用歸慣用 翻譯歸翻譯 沒人說這樣翻我們就再也不能
用通俗慣用語
Edith avatarEdith2017-04-29
龍那張可以翻三一龍 或者三一聖龍 參考劍橋三一學院
Elvira avatarElvira2017-05-02
有三合一麥片 可以翻三合一龍XD
Olive avatarOlive2017-05-05
31學院用的就是同樣的字彙啊 而且典故應該是一樣的
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-05-08
可以翻三相龍 雖然不知道什麼意思 但聽起來很屌
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-05-11
英雄聯盟Trinity Force是三相之力 如果翻Trinity Dragon
Enid avatarEnid2017-05-13
是三相之龍 確實也沒什麼爭議
聖三一也不錯啦 不一樣的味道