微軟砸大錢宣傳REACH - XBOX

Table of Contents

※ 引述《f16leon (COCO)》之銘言:
: http://www.vg247.com/2010/08/24/reach-to-be-mss-biggest-marketing-spend-ever/
: Microsoft’s has told Advertising Age it will go OTT with its Halo: Reach
: marketing spend, promising it to be the biggest ever for one of its games.
: 微軟說這次的REACH將有前所未有的宣傳。
: Global product manager Michael Stout didn’t give exact figures, but Halo 3’
: s launch spend was $6.5 million back in September 2007.
: 不過並沒有明確指出宣傳有多龐大,前作HALO3 當時花了微軟6.5百萬(台幣208520000)。
: Plans for the Bungie shooter’s advertising include 300 million Mountain
: Dews, 30 million bags of Doritos, a UFC sponsorship, live action TV spots and
: a robot in San Francisco.
: Halo: Reach launches worldwide on September 14 for 360.
: ------------------------------------------------------------------------------
: 下面有人回應說到
: Microsoft are spending more then 4.2m on marketing this according to CVG,
: thats probably more on marketing then Crackdown 2 cost to make.
: CVG統計微軟已經花超過4.2百萬在宣傳上面,說不定這個宣傳費還比Crackdown 2的製作
: 費還高(酸?)。
: ------------------------------------------------------------------------------
: 為什麼微軟敢花這個多錢在宣傳上了,也許因為最後一戰系列作已經累積3400萬套,
: 也就是大約一作都可以賣出1千萬套沒問題。


看到推文有人提中文配音就忍不住要講點話了。

其實遊戲語音這種東西有個重點,就是中文錄出來的每一句話,
檔案長度都要跟英文原音一樣,這就造成了一種狀況,
譬如英文講 Grenade! 中文要說"丟手榴彈啦!"
原本兩個音節的東西到了中文就變五個音節,所以情緒的表達上一定沒原音好。

我個人覺得最嚴重的是spartans被翻成超級戰士 ....
印象最深的就是, nice to meet you spartans, 要講成 "真高興見到你,超級戰士"
根本就繞口令....

配音員其實也很辛苦, 連續窩在錄音室裡三四個小時, 錄一兩千句話。
光死掉的慘叫就分摔死,炸死,燒死,被暗殺,受小傷害而死, 受大傷而死....
而且每一種死法都要錄個十幾種不同的反應聲....

總之玩遊戲的同時多給中配配音員多一點鼓勵吧。





--

All Comments

Anthony avatarAnthony2010-08-27
推薦這篇文章 其實中文我覺得配的很趣味阿
Charlotte avatarCharlotte2010-08-28
每次玩都會笑 野豬獸的對話真的超經典wwwwwwww
Rosalind avatarRosalind2010-08-31
配音員真的很辛苦 只是目前台灣技術還不夠
Olga avatarOlga2010-09-04
中配台詞似乎被要求用英文語法 所以有點怪
Olive avatarOlive2010-09-06
我要坐前面~
Rosalind avatarRosalind2010-09-08
中文有對嘴型嗎?
像Gears of war2和友機的很多作品就直接英配中譯啊,
Edwina avatarEdwina2010-09-09
我都刻意挑中配買
Olga avatarOlga2010-09-09
英配中字可以接受吧。不然就是收錄雙語音版?xd
Noah avatarNoah2010-09-13
不過容量就…除非用第二片dvd安裝吧XD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-09-16
現在在考慮說火影要買哪個版本
很想聽日語但看不懂日文 只看的懂英文卻怕英配冏
Vanessa avatarVanessa2010-09-20
HALO是因為有些語音提示沒字幕,所以才決定用中配的
Aaliyah avatarAaliyah2010-09-22
錄的時候是沒有畫面的, 只有英文原音,
Lauren avatarLauren2010-09-23
所以我們也只能做到斷句盡量一樣...
Isla avatarIsla2010-09-28
目前中文配音...人才都應該在動漫 (熱門漫畫限定)
Mia avatarMia2010-09-29
美國卡通電影卻會找一些"偶像"來配 有些歌手很差
Belly avatarBelly2010-10-02
遊戲都是感覺一堆426在配 SCII的醫護兵例外
Harry avatarHarry2010-10-03
中配才是王道 很搞笑XDD
Iris avatarIris2010-10-04
野豬獸:牠是我最好的朋友~~(泣)
Lily avatarLily2010-10-07
丟拔辣過去 野豬獸:你以為你王建民啊Xd
Dora avatarDora2010-10-11
火影的試玩版都有雙語音了 正式版不至於沒有吧
Kristin avatarKristin2010-10-14
推現身說法!
Ula avatarUla2010-10-15
我也愛中配,連當初的三國無雙2也覺得很好
Ophelia avatarOphelia2010-10-16
台灣配音員沒有所謂人才不人才,因為就那些人而已
Quintina avatarQuintina2010-10-19
SC2其實也一堆是動畫中配常見的人
Freda avatarFreda2010-10-20
HALO3就不太清楚了,這兩款中配我都喜歡就是了
Xanthe avatarXanthe2010-10-21
其實台灣有很多配音員都還蠻厲害的啊
Irma avatarIrma2010-10-23
免洗OLG的語音和動漫是同批人配的?? 落差也太大
Franklin avatarFranklin2010-10-24
HALO這種沙箱FPS跳出對話是很不固定的,那是賣點
Ida avatarIda2010-10-28
譬如三代海灘那關把雷射丟給ODST打,之後也會有對話
Kristin avatarKristin2010-10-30
比起那些固定腳本對話又少的遊戲,難度當然是很高
Elvira avatarElvira2010-11-02
反正國內就是一股腦單線打過去就好,當然覺得都一樣
Delia avatarDelia2010-11-07
偷打隊友的反應也很好笑
Gary avatarGary2010-11-10
配音員很辛苦,但是台灣的還有很大進步空間...
我倒覺得halo的配的還比某些熱門動漫好...^^|||
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-11-11
海賊王中配感覺變搞笑版,配的最好的應該是柯南..
Daph Bay avatarDaph Bay2010-11-12
這篇點出的問題 其實也可以靠修改台詞來解決
例如「真高興見到你 超級戰士」把後面刪掉
Noah avatarNoah2010-11-16
只剩下「真高興見到你」 對文義也不影響
我為什麼不喜歡中配版的原因之一 就是語法
過於拗口 整體很不協調
Irma avatarIrma2010-11-16
日本人厲害的地方就是日文版的可以跟英文版完全不同.
但是要表達的意思卻是相同的...Bayonetta就是...XD
Franklin avatarFranklin2010-11-16
推中文
Kelly avatarKelly2010-11-18
魔兵會講日文!?
Erin avatarErin2010-11-21
他是指日文字幕吧
不過我覺得她用口紅射老爸時說的"Don't fuck with "
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2010-11-22
"witch" 還是看英文較好→我覺得這句有雙關
Adele avatarAdele2010-11-23
快停止那該死的機槍對我們的攻擊!
Brianna avatarBrianna2010-11-24
野豬獸:同梯不要死~(大哭)
Ida avatarIda2010-11-28
超愛HALO中配的 一整個超歡樂^_^
Gilbert avatarGilbert2010-12-01
配的最好的是兩津!