人中之龍 0 繁體中文體驗版 - PS

Table of Contents

這篇說的不錯

奉勸大家克制一點

適度討論就好

關於翻譯這種事情

當然是自己沒能力時就買中文版

有本事就買日文板不用別人翻

別買了中文版,又嫌人翻的很爛,四處亂嗆

過去有一個判例

就是有個中二嫌輕小說翻的很爛

四處開砲,砲讀者,砲出版商

結果被告

精采的是...法官把原文小說拿給他要他翻...他根本看不懂日文阿


※ 引述《MikuKing (初音王)》之銘言:
: 別傻了
: 原汁原味?
: 怕的只是你自以為的原汁、自以為的原味吧
: 有時,同樣一句話、同樣的一個詞
: 本國人看跟外國人看意義就能大不同
: 甚至,自己理解的意思根本就錯了
: 常常會出現這種事
: 當一個人在臭幹翻譯翻得爛的時候
: 卻沒發現自己腦內翻譯也是爛得一塌糊塗
: 人家的意思你自己也理解錯了
: 結果在明明自己也不懂的情況下,去罵翻譯翻得爛,然後說看原文最好
: 這不是啼笑皆非嗎wwwwwwwwwwww?
: 所以,是有多原汁原味?
: 說穿了只是錯了沒人糾正,而自以為的原汁原味而已
: 所以,永遠別說什麼原汁原味
: 那只是你錯了而不自知而已
: 有時候,能力不比專業時
: 你玩日文版反而還沒比玩中文版來得原汁
: 這也不是什麼少見的事

--

All Comments

Poppy avatarPoppy2015-04-14
我還記得這件事XDDDD
Olivia avatarOlivia2015-04-15
我以為你要說咖哩事件呢@@...
Megan avatarMegan2015-04-19
勿忘咖哩www
Jacob avatarJacob2015-04-24
Iris avatarIris2015-04-26
神例子 lol
Bethany avatarBethany2015-04-28
都有人說遊戲譯者是80% 自己是90%了呢~
Belly avatarBelly2015-05-02
這例子還記得,一堆只懂皮毛50%就只抓翻譯10%的錯誤
就認為自己懂100%了
Freda avatarFreda2015-05-06
會覺得現在遊戲都翻得很爛的,還真想拜讀他翻譯的大作
畢竟網路上嘴砲講講誰都會,文中那個例子不給法院判定一
Steve avatarSteve2015-05-10
下,還真以為他是個透徹日文到99%的人,結果海水退潮..
John avatarJohn2015-05-10
神例子XDDD 不知道前面那幾位有幾個經得住考驗的
Quintina avatarQuintina2015-05-14
人家翻譯可以靠這吃飯,一堆半瓶水自學三年就自稱高手了
Noah avatarNoah2015-05-17
之前中文化中心徵人,不少人去應徵還上不了呢
Linda avatarLinda2015-05-21
亂噴的說不定之前落榜的勒XD
Vanessa avatarVanessa2015-05-24
老實說,就算不必非常懂原文也可以感覺出翻得好不好……
Charlie avatarCharlie2015-05-25
上面幾位的言論跟「不然你來做」的大決有啥不同
Candice avatarCandice2015-05-27
問題是沒有非常懂原文你連遊戲劇情都看不懂
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-05-31
其實翻譯這種工作,中文能力更重要
Ivy avatarIvy2015-06-05
先說了 MikuKing說的那個80%/90% 就是我在#1L9Zl6_a
講的 假設這個詞相信大家都懂 沒有必要戰了
Ursula avatarUrsula2015-06-06
另外就像OROCHI97說的 翻譯可以靠這技能吃飯
Necoo avatarNecoo2015-06-09
但卻發生了「網路上嘴砲講講」跟「半瓶水自學」可以看
出的失誤 那這種情況我可不認為是「亂噴」了。
Ivy avatarIvy2015-06-12
樓上 「假設」是這種情況那就自己去玩原文啊
Jacky avatarJacky2015-06-15
咖哩事件到底是啥啊
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-06-19
請/咖哩 還有/水桶 就明白了XDDD~
Mia avatarMia2015-06-22
咖哩就是告訴我們,有時候看過去字面意思懂了,但也僅限
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-06-26
於字面的意思,其實當地人並不是那種意思
Audriana avatarAudriana2015-06-27
咖哩告訴了我們,即便他被桶了,板上有戰役時他也不會
缺席,仍可出場救援
Franklin avatarFranklin2015-06-29
咖哩故事告訴我們 只有惡魔能吃放100天的咖哩
Caroline avatarCaroline2015-07-02
其他人吃了會拉肚子(水桶)
Ursula avatarUrsula2015-07-05
我只是為了便宜跟DLC完整才玩日文版的
Andrew avatarAndrew2015-07-07
SCET的翻譯水準的確不差 潮到出水阿
Dinah avatarDinah2015-07-11
不懂外文也看的出翻譯的好不好 那通常是譯者的中文有
問題 而非外文有問題...
Thomas avatarThomas2015-07-15
所以真遇到爛翻譯不能砲就是了? 例如FF7AC
Daph Bay avatarDaph Bay2015-07-17
"踢牙老奶奶"看來一定要英文很好才能嫌就是了
拐個彎放大絕,就只是比較老的中二而已啊
Jake avatarJake2015-07-19
一堆人看到中文有什麼好棒棒之類的台式網路用語就說爛
啊,什麼東西都要搞的文縐縐正經八百的,卻忘了這只是娛
樂性質的遊戲而非學術研究,只要意思沒有偏離,迎合當地
民情用法並無不妥啊
Hedwig avatarHedwig2015-07-20
あぶじょはうばんばん
Skylar Davis avatarSkylar Davis2015-07-23
看的懂跟能不能表現出來是很大的差異 該該叫的人很多都
Skylar Davis avatarSkylar Davis2015-07-24
射了
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-07-28
我怎麼覺得聽完 想起 少奶奶欣賞我的文采的這個故事?
Kama avatarKama2015-07-31
你根本就不識字,還敢說少奶奶欣賞你的文采!?
Elvira avatarElvira2015-08-04
又是一個死太監XD
Genevieve avatarGenevieve2015-08-07
我也記得原文說的那件事 那個人根本科科
Ula avatarUla2015-08-08
詳細希望<(_ _)>
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-08-13
Jake avatarJake2015-08-18
只能說咖哩哥無所不在
Zanna avatarZanna2015-08-19
你認真覺得會翻出踢牙老奶奶的人問題是在他的外文!?
Joseph avatarJoseph2015-08-23
踢牙老乃乃明明就是代理商的問題
Daph Bay avatarDaph Bay2015-08-26
XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2015-08-29
原文片語a kick in my teeth...中文不錯啊翻的很有條理
Wallis avatarWallis2015-09-01
我以為這串前提就已經把孤狗翻譯踢除了,另外拿所有
人都知道的特例來講是想表示什麼?
Joe avatarJoe2015-09-04
其實原文提到的案例檢方的舉動依是是有討論空間的,
用這種愛嫌不然你做做看的大絕來衡量是否惡意或僅
為可受公評之事而只用辭不當觸及公然侮辱,個人認
為不太適切。例如你嫌餐廳廚師煮的菜難吃,檢方卻要
你証明你比廚師還會煮在來嫌,是很怪的。當然原案被
告的用辭是觸法了沒錯
Annie avatarAnnie2015-09-05
樓上的說法有點奇怪 如果要以樓上的比喻來說
Brianna avatarBrianna2015-09-06
被告是在網路上嫌菜難吃 料理方式錯誤一堆
當庭檢方要求被告提出何謂"正常的料理方式"
結果被告連提鍋拿鏟都不會 這被告死不是當然的 @@
Dorothy avatarDorothy2015-09-10
檢方沒有要求被告證明自己煮得更好吃
Heather avatarHeather2015-09-14
只是要求被告證明他有"做料理的能力"
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-09-17
這個案例只是檢方要他證明自己有看懂原文的能力 吃飯
人人都會 但是日文可不是人人都看得懂 結果他既然無
Ula avatarUla2015-09-19
連做料理的能力都沒有了 當然不會懂什麼"正確料理方式"
Dorothy avatarDorothy2015-09-22
法說讀原文 也就證明他對作品的批判只是無的放矢
Callum avatarCallum2015-09-27
你能想像一個根本看不懂日文的人在批判翻譯很爛這種
蠢事嗎
Tracy avatarTracy2015-09-29
檢方也不是要他說作菜多好吃 只是要他拿菜刀拿拿看
沒想到連削馬鈴薯皮都不會
Harry avatarHarry2015-10-04
這樣也有一串喔...
青菜蘿蔔各有所好 我覺得真的沒啥爭論意義...
Poppy avatarPoppy2015-10-06
至於台灣人玩日文版 = 閹割版 我覺得說得太過了
Megan avatarMegan2015-10-09
你可以說文字是遊戲的一體 但很多時候換成中文沒被
得到相同的對待 像光榮的中文遊戲 我幾乎都不買
Heather avatarHeather2015-10-14
因為永遠是小一號的標楷體 看的很不舒服 很難過
Brianna avatarBrianna2015-10-16
有沒有看懂原文的能力,與用辭是否觸及公然侮辱是
兩回事,構成要件不能這樣認定
Ursula avatarUrsula2015-10-18
那個案例可能要看當初被告是怎麼誹謗的才準
Jacky avatarJacky2015-10-22
只說翻得很爛 說實在的我也覺得判法當標準不太可行
Linda avatarLinda2015-10-26
被起訴也是因為超過批評的程度到了公然侮辱的等級了嘛
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-10-28
結果檢方補刀給記者賺到一個話題能寫ww
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-10-29
其實不管出什麼文版 不喜歡不要買就好了嘛~
Olivia avatarOlivia2015-11-02
多的是不會煮食的泛泛大眾在blog批判有名大廚的菜
難吃,多的是五音不全的音癡嫌知名歌手唱的歌難聽,
言辭批判觸法不是因為你在法庭上無法証明你比較會煮
比較會唱就能判你有罪阿
Hamiltion avatarHamiltion2015-11-03
m大害我想到刺客 字也是超級小的...........
Andy avatarAndy2015-11-07
對 就是這樣
Ingrid avatarIngrid2015-11-08
你好像還是搞錯...這個案例並不是批評難聽難吃才出事的
Olivia avatarOlivia2015-11-09
sota說的跟我想的一樣.. 一堆靠杯難吃但天賦是不會煮
但舉例是你們舉的阿..
Rosalind avatarRosalind2015-11-10
而是被告上了法庭之後有強調自己的日文功力,接著被驗證
Eden avatarEden2015-11-12
個人認為被告在法庭上態度可能有問題被檢方看不爽以
致於刻意打臉,但這跟是否觸法真的不能混為一談
Leila avatarLeila2015-11-14
所以他不是單純因為被驗證沒過關這被判有罪,但他的驗證
Quintina avatarQuintina2015-11-15
未過關跟他的判決也不能說無關
Hedda avatarHedda2015-11-18
把檢方舉動視為"用愛嫌不然你做做看的大絕來衡量"其實也
是搞錯了...
John avatarJohn2015-11-23
那個案例不是只有她說很難吃阿 而是他一開始說了他懂
Quintina avatarQuintina2015-11-27
日文還說這翻譯有100多個錯誤 然後又罵得很難聽
既然說懂日文檢察官當然會拿原文給他看看阿= =
Rebecca avatarRebecca2015-11-27
檢察官不一定是"放大絕" 這種也算是事證之一吧?
Emily avatarEmily2015-12-02
所以我有說了這是兩回事,也並非單方面就認定檢方是
因為他當場翻譯不出來而判他有罪。任何公權力的代
表尤其是法律,這樣的打臉容易讓判決彰顯的意義給
模糊掉。原案被告批評言辭過當是違法了,但他舉出他
認為原告翻譯上有誤的地方真的全都是亂批判的嗎?
檢方的打臉不就讓你我容易先預設立場認為被告不懂
日文所以他舉的錯誤都是亂扯,甚至於日後談到翻譯
話題會被拿來當反面教材,排除掉被告言辭不當觸法這
點,個人在原案上其實有點同情他
Kumar avatarKumar2015-12-07
S大我想你還是沒搞懂上面其他大大的意思@@...
Selena avatarSelena2015-12-09
而且這是起訴 其實根本不知道法官有沒有接受...
我翻到的新聞是說檢察官給他看的 不懂 所以起訴
Noah avatarNoah2015-12-10
把檢方舉動視為打臉...這也是在搞模糊...
Steve avatarSteve2015-12-11
但他指出的錯誤究竟是什麼錯誤 有沒有被驗證 不知
Robert avatarRobert2015-12-15
這樣說好了 A罵B翻譯有100多個錯誤
Annie avatarAnnie2015-12-19
問題是我是法官我要怎麼驗證翻譯錯誤?
當然是拿書給A看請A指出錯在哪阿
Robert avatarRobert2015-12-21
而且檢方本來就不可能判人有罪呀orz
Hedy avatarHedy2015-12-23
喔 我是說原po寫錯了 他寫法官給被告看得
而且起訴 並沒有說到有沒有被判刑..
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-12-26
先無論是不是拿的就是那本原書
先隨便拿一本書給A看 結果A卻看不懂也翻譯不出來??
Genevieve avatarGenevieve2015-12-30
我是覺得拿做菜比喻怪怪的...
應該這樣比喻才對
嫌人家做菜難吃結果嫌的人卻沒味覺??
Dorothy avatarDorothy2015-12-31
好啦 你要這麼說 我現在也覺得是了
但我覺得翻譯錯誤什麼的 其實很難斷定 因為也可能是
Callum avatarCallum2016-01-03
語意不通順 語意拼湊不正確 等等顯而易見的錯誤
這種明眼就是有問題的 你要他看日文書翻譯來認定
我覺得問題就有點大 這樣說可能比較清楚
Sarah avatarSarah2016-01-04
XD 其實這篇新聞也沒說的很詳細
Dora avatarDora2016-01-05
我還是要呼籲 青菜蘿蔔各有所好 不要爭議快去打電動
Sandy avatarSandy2016-01-05
打電動世界和平!!閃亂EV我來了(?
Jacob avatarJacob2016-01-06
樓上不要搶我的梗 我才剛開基..
Rachel avatarRachel2016-01-10
什麼都能讓~就是歐派不能讓!!!
Una avatarUna2016-01-12
其實當年(?)找得到那個122項錯誤的內文,現在就很難
挖了...
Hazel avatarHazel2016-01-13
我查是說起訴加重誹謗而且後來和解了,硬要以作菜比喻不是
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-01-15
難吃,而是批評作菜方式不對作料放錯,但是他蔥蒜分不清
Agatha avatarAgatha2016-01-18
這件事我也有印象
Blanche avatarBlanche2016-01-23
122個錯誤很誇張耶,這是很嚴重的誹謗,當事者還說自己
日文讀寫沒問題,結果念文章卻念不出來?
Noah avatarNoah2016-01-23
「誤譯」跟「不通順」是差很多的,不能說「感覺卡卡」
Elvira avatarElvira2016-01-27
就說人家是誤譯
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-01-31
也多的是不買中文版拼命批中文版的啊
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-02-03
挖...最會嘴砲的人說嘴砲誰都會.......
Cara avatarCara2016-02-04
幹,還在吵
Enid avatarEnid2016-02-09
以前我也是愛嘴砲日文,以為一級就飛天了,後來應徵被洗
臉,才知道自己只是日本高中生水準
Dorothy avatarDorothy2016-02-09
高中生水準已經很好了吧
Daph Bay avatarDaph Bay2016-02-12
不是辣妹水準就很好了(咦?
Caitlin avatarCaitlin2016-02-13
我不懂英文但冰與火第一集跟第三部的翻譯讀起來真的有差.
Blanche avatarBlanche2016-02-14
日本高中生水準就人人起搶著要囉