黑暗靈魂網路上為什麼都叫防火女? - PS

Table of Contents

我在玩黑魂1&2
找攻略時發現很奇怪的現象
明明遊戲裡面就是叫繫火女
但我查攻略卻都是防火女
我看一下原文是叫Firekeeper
意思也應該是繫火沒錯

那為什麼看攻略用詞都是講防火女?
是舊版還是哪個版本的翻譯嗎?
----
Sent from BePTT on my iPhone 12 Pro

--

All Comments

Megan avatarMegan2021-09-02
1舊版23都是叫防火女吧
Elizabeth avatarElizabeth2021-09-03
因為日文原文是火防女,當初中文直接翻成防火女吧
Agatha avatarAgatha2021-09-04
所以是1重製有重新翻譯過就是?
Bethany avatarBethany2021-09-04
日文 https://i.imgur.com/kLU0JuI.jpg
Selena avatarSelena2021-09-05
對 一代重製版翻譯有換過
Hedwig avatarHedwig2021-09-06
簡中 https://i.imgur.com/xFcfgkY.png
Eartha avatarEartha2021-09-07
好像有重新翻過,當年初代官方中文就是寫防火女三代好像也是所以一代重製新翻譯老玩家有點不習慣
Gilbert avatarGilbert2021-09-08
遊戲裡面也是寫防火女吧,繫火是什麼
Robert avatarRobert2021-09-09
防止火焰熄滅的女人
Robert avatarRobert2021-09-09
我一直以為是不怕火的女人的意思 X_X_
David avatarDavid2021-09-10
繫火是維繫的意思吧,我也一直不懂防火女是三小,他的衣服也沒有火屬抗性啊
Callum avatarCallum2021-09-11
https://i.imgur.com/tZDQ9.jpg
Harry avatarHarry2021-09-12
三貼家族也有些誇張
Sarah avatarSarah2021-09-13
因為三代糞翻譯啊,冀火女或護火女都可以,硬要沿用漢字繫
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-09-13
看讀音就比較清楚,這個防跟應該要用國防的防去理解,翻成防火簡直亂來XD
Olive avatarOlive2021-09-14
不過這遊戲中日文兩版本名詞的確出入蠻大的
Michael avatarMichael2021-09-15
惡魂是防止神殿蠟燭熄滅,黑魂是防止營火熄滅
Susan avatarSusan2021-09-16
防火不是什麼好譯名,不過繫火感覺有點微微的超譯了
Adele avatarAdele2021-09-17
三貼家族有夠貼切的耶
Genevieve avatarGenevieve2021-09-18
如果翻譯是參照日文那就是漢字誤解了 日文的唸法明顯是保護火的意思
Jessica avatarJessica2021-09-18
繫火可能要過完一次才比較清楚...
Necoo avatarNecoo2021-09-19
日文漢字和中文很多都有出入 翻譯該不會連這都不知道吧…
Erin avatarErin2021-09-20
黑魂的東西太抽象 翻譯很難翻
Caitlin avatarCaitlin2021-09-20
我比較喜歡三貼家族XD
Charlotte avatarCharlotte2021-09-21
三貼家族真的經典
Heather avatarHeather2021-09-20
我第一次看到三貼家族都忘了打王的緊張
Oscar avatarOscar2021-09-21
三貼家族很有喜感
Damian avatarDamian2021-09-20
三貼家族是一起騎車打玩家嗎
Lily avatarLily2021-09-21
第一次打三貼家族 還以為有什麼摩托車要素.結果並沒有
Ingrid avatarIngrid2021-09-20
覺得防火女這翻譯很誤導+1
Selena avatarSelena2021-09-21
防火巷也是保護你家的火不會被隔壁巷子的人篡奪
John avatarJohn2021-09-20
受死版翻作防火女
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-09-21
其實日文直接搬過來就好 防火超誤導
Isla avatarIsla2021-09-20
網路上為什麼都說猶豫就會敗北 明明就是若迷惘便會落敗
Donna avatarDonna2021-09-21
個人認為護火最好,防火會以為是消防XD 繫火則是不易理解
Aaliyah avatarAaliyah2021-09-20
不易理解反而會去查是什麼典故 會比較瞭解意思
Sandy avatarSandy2021-09-21
かぽたん
Eartha avatarEartha2021-09-20
舊版1代中文就是防火了,有時候只是將錯就錯
Zenobia avatarZenobia2021-09-21
其實應該叫守火女
Olive avatarOlive2021-09-20
因為正妹身上有防火材質,所以故稱防火女
Mary avatarMary2021-09-21
這個翻譯真的會讓人霧煞煞
Regina avatarRegina2021-09-20
守火女不錯 swera翻得真好
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-09-21
不然燒燒看啊
Linda avatarLinda2021-09-20
日文的意思是保護、維護,然後中文硬翻
Zanna avatarZanna2021-09-21
你的2翻譯是繫火女嗎?
Linda avatarLinda2021-09-20
用火球丟她她就被燒死,根本不防火啊
Caitlin avatarCaitlin2021-09-21
護火/執火/持火/維火/顧火應該都比防火貼切
Rebecca avatarRebecca2021-09-20
放火
Charlotte avatarCharlotte2021-09-21
看火女
Kyle avatarKyle2021-09-20
傳火女不就好了
Agnes avatarAgnes2021-09-21
繫火女很好啊 [文謅謅的 又不失原意
Bennie avatarBennie2021-09-20
黑魂系列打通關也未必能了解劇情~搭配繫火女不錯啊
Heather avatarHeather2021-09-21
三貼家族真的超好笑
Hamiltion avatarHamiltion2021-09-20
我記得惡魂就叫防火女了不是嗎== PS3第一次接觸還在想這誰
Zora avatarZora2021-09-21
每每在路上看到爸爸小孩媽媽騎機車 都會想到三貼家族
Madame avatarMadame2021-09-20
看火婦
Franklin avatarFranklin2021-09-21
顧火很貼切又很好笑XDD
Hardy avatarHardy2021-09-20
叫顧火的,如何,在地又白話
Audriana avatarAudriana2021-09-21
難得又有人問 這個例子常讓我懷疑玩家毫不在乎中文品質 XD
Candice avatarCandice2021-09-20
台灣代理外國遊戲, 然後做出奇妙的翻譯好像也有悠久歷史了
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-09-21
像是以前魔獸3 Evasion->無想轉生 星海 Arbiter-> 聖殿
Olive avatarOlive2021-09-20
Archon -> 破壞能, 乃至後來的POE都不時會出現"這真的是翻
Enid avatarEnid2021-09-21
譯嗎?" 的奇怪中文改名
Jessica avatarJessica2021-09-20
因為大陸這樣翻
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-09-21
防火女跟猶豫就會敗北都是初版翻譯,後來官方都有再重新調整過,但大部分人已經用習慣了,跟簡體翻什麼根本沒關係
Ingrid avatarIngrid2021-09-20
無想轉生是來自北斗神拳吧
Ivy avatarIvy2021-09-21
防火女聽起來通俗好念啊誰管他正不正確玩個遊戲正義成這樣
Daniel avatarDaniel2021-09-20
繫火是三代的概念
Kumar avatarKumar2021-09-21
要直翻翻防火女也不對啊 直接火防女更好
Victoria avatarVictoria2021-09-20
防火女哪裡通俗了...通俗裡有這種概念嗎XD
Leila avatarLeila2021-09-21
魂系列不好翻,比如血源的失敗者,到底在失敗什麼...
Donna avatarDonna2021-09-20
不管是不是放火防火,一樣是神作地位