魔獸電影首支預告! - WOW

Table of Contents

※ 引述《mquare (爹卡路恰)》之銘言:
: ※ 引述《kyle1009 (月小旅)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=RhFMIRuHAL4
: 感覺翻譯人員可能是不玩WOW的 可是看英文原版的 約57秒之後
: 聽力太糟糕 我也聽不出來啊 到底在說啥
: 沒英文字幕 不知原文是啥
: http://i.imgur.com/NIxqq3U.jpg
: 叫自己魔獸 感覺就很怪 翻譯成"獸人" 可能還比較好

剛剛去看中國版 http://v.4399pk.com/youba/video_277830.htm

台灣翻譯 "魔獸宿命就是不停征戰"

中國翻譯 "對於獸人 除了戰爭別無選擇"

Butcherdon版友提供 "For Orcs there is no other life but war "

看來翻譯成魔獸 跟暴雪官方可能沒關係

大概是台灣電影公司的翻譯人員認為這樣翻比較符合台灣人口味吧

所以跟遊戲公司翻譯人員差很多
--

All Comments

Kelly avatarKelly2015-11-08
魔獸給人的感覺是放在森林給冒險者殺的啊…
Eartha avatarEartha2015-11-12
翻譯忠於原著比符合口味重要吧,何況這也不是什麼口味問題,
明顯就是外行人翻的啊。
Olga avatarOlga2015-11-14
就是個連奇幻文學都沒在看得外行翻譯
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-11-17
拜託不要翻魔獸
Freda avatarFreda2015-11-19
未必啦,也許是高層指示翻成魔獸,才能吸引其他層
面的觀眾
希望只是預告片叫魔獸,電影內可以還原成獸人
Quanna avatarQuanna2015-11-21
綠皮的宿命就是他媽的戰
Callum avatarCallum2015-11-22
翻成魔獸有點讓人出戲...
Dinah avatarDinah2015-11-26
對我而言 長觸手有黏液的才叫魔獸 電影裡有嗎!?有嗎!?
Mia avatarMia2015-11-30
不知道有沒有辦法向片商反映 翻成這樣真的很倒彈…
Freda avatarFreda2015-12-01
對我而言,樓上說的叫淫獸
Xanthe avatarXanthe2015-12-04
那魔戒電影裡面為啥也是翻半獸人 就這次翻得爛而已啊
Queena avatarQueena2015-12-09
那是對我們這些玩家而言 不認識warcraft的人根本沒差
Mary avatarMary2015-12-10
而且wow也翻叫魔獸世界 其實只是照原本翻而已
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-12-11
其實預告片的翻譯和正片的翻譯不一定一樣。
Margaret avatarMargaret2015-12-13
不不 魔戒那群也叫獸人啊
William avatarWilliam2015-12-16
斯斯有三種,魔戒獸人有兩種
Mason avatarMason2015-12-20
不過orc翻成魔獸真的太蠢 魔獸指的內容應該很廣泛
Ina avatarIna2015-12-21
魔獸這名稱對很不少人來說 真的就是獸人啊..
Ina avatarIna2015-12-21
對我來說是火箭隊那個罰球爛到家的草莓
Xanthe avatarXanthe2015-12-24
魔獸我只會聯想到四腳狼型之類的魔物 獸人變魔獸整個
好脫戲
Regina avatarRegina2015-12-28
魔獸那個是歷史的包袱...前人造孽後人擔
Victoria avatarVictoria2015-12-29
一個魔獸 各自表述o'_'o
Callum avatarCallum2015-12-31
幸好主角是orc不是troll 不然"我們食人妖" 靠腰咧
George avatarGeorge2016-01-02
永遠記得當年半獸人的歌詞 完全不知所云
Ula avatarUla2016-01-06
魔獸 = 魔獄獸人
Regina avatarRegina2016-01-10
魔獸=獸人的相關性哪來的
Noah avatarNoah2016-01-11
從來沒有人真正把DH12當作真魔獸 他也從沒打出統治級表現
根本是記者取名 還在那邊 唉~"~
Quintina avatarQuintina2016-01-15
連隔壁棚都來救援啦 XD
Oliver avatarOliver2016-01-19
gasol = 嘎獸 懂?
Dorothy avatarDorothy2016-01-23
魔獸會想到獸人是常態嗎?我也只會想到比較大隻的動
Quanna avatarQuanna2016-01-25
拜託給遊戲翻譯人員翻巴~ 給這電影翻譯會吐血
Emily avatarEmily2016-01-29
翻成獸人宿命便是戰,你先出招我俾接
Hardy avatarHardy2016-02-02
爛翻譯直接讓票房掉一半
Sarah avatarSarah2016-02-02
所以翻譯不出來面對嗎!!!
Heather avatarHeather2016-02-07
拜託 要麻不要字幕 要麻就給台BZ員工翻譯
Jacky avatarJacky2016-02-08
亂翻一通
Queena avatarQueena2016-02-12
真的 綠皮宿命就是他媽的戰 都比這個鳥翻譯的
Blanche avatarBlanche2016-02-16
魔獸爭霸就跟太空戰士一樣...歷史包袱
Olive avatarOlive2016-02-21
推樓上
Ursula avatarUrsula2016-02-25
好奇一問 Warcraft 要怎麼翻比較有感覺?
William avatarWilliam2016-02-28
也不知道怎翻更好XD 所以就不敢說他翻錯了
Delia avatarDelia2016-02-28
Warcraft翻魔獸是歷史共業XD 不過orcs不該翻魔獸
Charlotte avatarCharlotte2016-02-28
電影公司的員工說不定連BZ是什麼都搞不清楚...
Hamiltion avatarHamiltion2016-03-02
他們會以為是B'z
Mary avatarMary2016-03-04
讓我想到把最近的虛空動畫推薦給同事跟朋友看 他們都問
這部電影好讚 啥時上映 沒再接觸的人根本不會CARE這各
Charlie avatarCharlie2016-03-09
只看這句,第一次覺得對岸翻比較好
Tom avatarTom2016-03-11
搞不好對岸隨便一個字幕組都翻得比台灣好…
Steve avatarSteve2016-03-12
電影翻譯....我絕對不會說當初環太平洋把機器人翻成賊鷗
連德文的獵人都不知道
Donna avatarDonna2016-03-16
魔獸對任何人都不會是獸人好嗎?以為沒看奇幻文學的腦殘?
Ingrid avatarIngrid2016-03-20
有些東西已經是常識性的問題了...
Una avatarUna2016-03-23
標題那個我沒意見...重點是orc的翻譯啊...
Erin avatarErin2016-03-27
信、雅、達三者,台譯重雅,中譯重信,兩者達都差了點。
Robert avatarRobert2016-03-30
所以魔獸崛起指的是orcs崛起嗎,翻譯自己都不會覺得怪?
Charlotte avatarCharlotte2016-04-03
翻成獸人比較好
Kristin avatarKristin2016-04-04
所以現在罵一罵正式上映的翻譯應該會好一點
Harry avatarHarry2016-04-04
台灣的翻法叫做偷雞不知著不著 倒是蝕把米先了.. 夠渣
Valerie avatarValerie2016-04-08
現在就是正式的翻譯了,不用想會改...因為都已經送
出去了
Donna avatarDonna2016-04-09
現在還在後期製作 翻譯沒那麼快定稿...
Gary avatarGary2016-04-13
彎彎的翻譯...
Ophelia avatarOphelia2016-04-17
台譯人員可以先去玩玩爭霸系列跟wow嗎