魔獸電影首支預告! - WOW

Ursula avatar
By Ursula
at 2015-11-07T13:24

Table of Contents

※ 引述《mquare (爹卡路恰)》之銘言:
: ※ 引述《kyle1009 (月小旅)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=RhFMIRuHAL4
: 感覺翻譯人員可能是不玩WOW的 可是看英文原版的 約57秒之後
: 聽力太糟糕 我也聽不出來啊 到底在說啥
: 沒英文字幕 不知原文是啥
: http://i.imgur.com/NIxqq3U.jpg
: 叫自己魔獸 感覺就很怪 翻譯成"獸人" 可能還比較好

剛剛去看中國版 http://v.4399pk.com/youba/video_277830.htm

台灣翻譯 "魔獸宿命就是不停征戰"

中國翻譯 "對於獸人 除了戰爭別無選擇"

Butcherdon版友提供 "For Orcs there is no other life but war "

看來翻譯成魔獸 跟暴雪官方可能沒關係

大概是台灣電影公司的翻譯人員認為這樣翻比較符合台灣人口味吧

所以跟遊戲公司翻譯人員差很多
--
Tags: WOW

All Comments

Kelly avatar
By Kelly
at 2015-11-08T06:48
魔獸給人的感覺是放在森林給冒險者殺的啊…
Eartha avatar
By Eartha
at 2015-11-12T04:08
翻譯忠於原著比符合口味重要吧,何況這也不是什麼口味問題,
明顯就是外行人翻的啊。
Olga avatar
By Olga
at 2015-11-14T09:49
就是個連奇幻文學都沒在看得外行翻譯
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-11-17T18:45
拜託不要翻魔獸
Freda avatar
By Freda
at 2015-11-19T06:38
未必啦,也許是高層指示翻成魔獸,才能吸引其他層
面的觀眾
希望只是預告片叫魔獸,電影內可以還原成獸人
Quanna avatar
By Quanna
at 2015-11-21T03:02
綠皮的宿命就是他媽的戰
Callum avatar
By Callum
at 2015-11-22T01:43
翻成魔獸有點讓人出戲...
Dinah avatar
By Dinah
at 2015-11-26T22:21
對我而言 長觸手有黏液的才叫魔獸 電影裡有嗎!?有嗎!?
Mia avatar
By Mia
at 2015-11-30T00:43
不知道有沒有辦法向片商反映 翻成這樣真的很倒彈…
Freda avatar
By Freda
at 2015-12-01T02:53
對我而言,樓上說的叫淫獸
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2015-12-04T08:50
那魔戒電影裡面為啥也是翻半獸人 就這次翻得爛而已啊
Queena avatar
By Queena
at 2015-12-09T07:42
那是對我們這些玩家而言 不認識warcraft的人根本沒差
Mary avatar
By Mary
at 2015-12-10T18:23
而且wow也翻叫魔獸世界 其實只是照原本翻而已
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2015-12-11T09:24
其實預告片的翻譯和正片的翻譯不一定一樣。
Margaret avatar
By Margaret
at 2015-12-13T15:35
不不 魔戒那群也叫獸人啊
William avatar
By William
at 2015-12-16T00:20
斯斯有三種,魔戒獸人有兩種
Mason avatar
By Mason
at 2015-12-20T02:06
不過orc翻成魔獸真的太蠢 魔獸指的內容應該很廣泛
Ina avatar
By Ina
at 2015-12-21T01:51
魔獸這名稱對很不少人來說 真的就是獸人啊..
Ina avatar
By Ina
at 2015-12-21T19:56
對我來說是火箭隊那個罰球爛到家的草莓
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2015-12-24T00:30
魔獸我只會聯想到四腳狼型之類的魔物 獸人變魔獸整個
好脫戲
Regina avatar
By Regina
at 2015-12-28T00:29
魔獸那個是歷史的包袱...前人造孽後人擔
Victoria avatar
By Victoria
at 2015-12-29T00:40
一個魔獸 各自表述o'_'o
Callum avatar
By Callum
at 2015-12-31T14:07
幸好主角是orc不是troll 不然"我們食人妖" 靠腰咧
George avatar
By George
at 2016-01-02T04:01
永遠記得當年半獸人的歌詞 完全不知所云
Ula avatar
By Ula
at 2016-01-06T00:29
魔獸 = 魔獄獸人
Regina avatar
By Regina
at 2016-01-10T00:57
魔獸=獸人的相關性哪來的
Noah avatar
By Noah
at 2016-01-11T16:26
從來沒有人真正把DH12當作真魔獸 他也從沒打出統治級表現
根本是記者取名 還在那邊 唉~"~
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-01-15T21:37
連隔壁棚都來救援啦 XD
Oliver avatar
By Oliver
at 2016-01-19T18:40
gasol = 嘎獸 懂?
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-01-23T23:39
魔獸會想到獸人是常態嗎?我也只會想到比較大隻的動
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-01-25T17:01
拜託給遊戲翻譯人員翻巴~ 給這電影翻譯會吐血
Emily avatar
By Emily
at 2016-01-29T19:33
翻成獸人宿命便是戰,你先出招我俾接
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-02-02T03:57
爛翻譯直接讓票房掉一半
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-02-02T20:49
所以翻譯不出來面對嗎!!!
Heather avatar
By Heather
at 2016-02-07T08:29
拜託 要麻不要字幕 要麻就給台BZ員工翻譯
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-02-08T17:20
亂翻一通
Queena avatar
By Queena
at 2016-02-12T08:33
真的 綠皮宿命就是他媽的戰 都比這個鳥翻譯的
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-02-16T21:33
魔獸爭霸就跟太空戰士一樣...歷史包袱
Olive avatar
By Olive
at 2016-02-21T11:03
推樓上
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-02-25T12:14
好奇一問 Warcraft 要怎麼翻比較有感覺?
William avatar
By William
at 2016-02-28T02:30
也不知道怎翻更好XD 所以就不敢說他翻錯了
Delia avatar
By Delia
at 2016-02-28T05:31
Warcraft翻魔獸是歷史共業XD 不過orcs不該翻魔獸
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-02-28T15:03
電影公司的員工說不定連BZ是什麼都搞不清楚...
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-03-02T01:36
他們會以為是B'z
Mary avatar
By Mary
at 2016-03-04T08:35
讓我想到把最近的虛空動畫推薦給同事跟朋友看 他們都問
這部電影好讚 啥時上映 沒再接觸的人根本不會CARE這各
Charlie avatar
By Charlie
at 2016-03-09T01:12
只看這句,第一次覺得對岸翻比較好
Tom avatar
By Tom
at 2016-03-11T12:46
搞不好對岸隨便一個字幕組都翻得比台灣好…
Steve avatar
By Steve
at 2016-03-12T07:42
電影翻譯....我絕對不會說當初環太平洋把機器人翻成賊鷗
連德文的獵人都不知道
Donna avatar
By Donna
at 2016-03-16T08:53
魔獸對任何人都不會是獸人好嗎?以為沒看奇幻文學的腦殘?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-03-20T06:20
有些東西已經是常識性的問題了...
Una avatar
By Una
at 2016-03-23T19:58
標題那個我沒意見...重點是orc的翻譯啊...
Erin avatar
By Erin
at 2016-03-27T00:45
信、雅、達三者,台譯重雅,中譯重信,兩者達都差了點。
Robert avatar
By Robert
at 2016-03-30T08:29
所以魔獸崛起指的是orcs崛起嗎,翻譯自己都不會覺得怪?
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-04-03T14:54
翻成獸人比較好
Kristin avatar
By Kristin
at 2016-04-04T05:48
所以現在罵一罵正式上映的翻譯應該會好一點
Harry avatar
By Harry
at 2016-04-04T22:32
台灣的翻法叫做偷雞不知著不著 倒是蝕把米先了.. 夠渣
Valerie avatar
By Valerie
at 2016-04-08T21:48
現在就是正式的翻譯了,不用想會改...因為都已經送
出去了
Donna avatar
By Donna
at 2016-04-09T03:56
現在還在後期製作 翻譯沒那麼快定稿...
Gary avatar
By Gary
at 2016-04-13T20:20
彎彎的翻譯...
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-04-17T23:56
台譯人員可以先去玩玩爭霸系列跟wow嗎

Legion職業神器介紹

Victoria avatar
By Victoria
at 2015-11-07T12:54
讀書前發篇廢文騙騙P幣 ※ 引述《hydra3179 (柚木N的N)》之銘言: : http://tw.battle.net/wow/zh/game/artifacts/ : 死亡騎士 : 冰霜 – 冰劫與霜奪(墮落王子雙劍) : 奪人魂魄的符文劍霜之哀傷是由燃燒軍團鍛造,用以腐化艾澤拉斯世界。當初這把劍在 ...

魔獸電影首支預告!

Megan avatar
By Megan
at 2015-11-07T11:25
※ 引述《cuteohoh (小夢)》之銘言: : ※ 引述《jimmy811007 (kavo)》之銘言: : : https://www.facebook.com/WarcraftZHTW/posts/10153796258303678 : : 終於阿,我還以為要等到天荒地老阿 : 終於等到電影預告了! ...

這不叫PVP

Hedy avatar
By Hedy
at 2015-11-07T11:13
這遊戲現在應該是很多PVP服 PVE骨的人 所以有幾個想法 1.致力於World PVP的人通常都是hardcore玩家 這種玩家是無敵的 他不需要高超的技巧 也不需要強大的意識 他靠時間跟你耗就贏了 就如同這串原PO所說 這些人絕不跟你1v1 無論什麼原因 就跟某騎士團總是 ...

Legion職業神器介紹

Doris avatar
By Doris
at 2015-11-07T11:09
http://tw.battle.net/wow/zh/game/artifacts/ 死亡騎士 血魄 - 遭譴者之顎 這把古代軍團戰斧的金屬鍛材會吸收刀下亡魂的生命能量,其鍛造者的靈魂就被困斧中, 受到咒詛成為永世餓鬼。一名古老狡猾的莫阿格千年來使用這把戰斧屠滅反抗勢力,奪取 軍團敵人的生命能量。這把 ...

這不叫PVP

Thomas avatar
By Thomas
at 2015-11-07T10:39
所謂盜亦有道, 再怎麼自由也該留點餘地給別人,這不只是仁慈,更是為了遊戲生態的平衡。 愛野外殺人,也要野外有人給你殺啊,殺到這遊戲新手跳光,老手quit你們又能得到什麼 ? 不就是拍拍屁股去找下個遊戲摧毀? 這種心態跟蝗蟲有什麼兩樣? 我喜歡pvp 但我熱愛的是被偷襲反殺的成就感 而不是以眾凌寡的霸凌心態 ...