魔獸懷舊譯名猜猜看 - WOW

Table of Contents

最近在整理遊戲盒,順便把散落各處的說明書收藏好,今天終於找到WC3使用手冊

好懷念厚厚一本還有附插圖的時代XD
裡面還會有短篇故事幫玩家了解故事背景

來看看當年的翻譯能認出幾個


卡茲摩頓
阿濟洛斯
土拉力安
札納
阿勒瑞雅
那蘇
詹.灰鬃


還有些像是火山王都黑岩柱、闇蜃城之類相當有意思的譯名,獸人一開始被稱為王族真的
很煞氣

龍后雅立史卓莎意外的沒有改名字,連字都一樣

另外還找到這說明書
請問熟讀後能在經典伺服器成為封弊者嗎?

https://i.imgur.com/vH0yz2c.jpg
https://i.imgur.com/awEj0AJ.jpg

--

All Comments

Sierra Rose avatarSierra Rose2018-05-09
我還以為要提到在西荒當鳥點管理員的索爾
Michael avatarMichael2018-05-12
以前還買那本超厚的攻略本
Annie avatarAnnie2018-05-13
翻了一下還有沙吉拉斯陵寢
Frederica avatarFrederica2018-05-16
還以為是灰座狼第一版這種...
George avatarGeorge2018-05-17
黑死爪 無想轉生那版本的?
Edwina avatarEdwina2018-05-17
奇爾賈頓就松崗翻譯
Mary avatarMary2018-05-21
松崗版很多翻譯都像譯者自己的發音 所以跟現在差很多
Daniel avatarDaniel2018-05-24
朱學恆翻的...
Heather avatarHeather2018-05-25
尚舵(導師) 通常被拿來稱呼梅爾福利安(瑪法里恩)
Mia avatarMia2018-05-28
土拉力安 應該是圖拉揚
Anonymous avatarAnonymous2018-05-29
卡茲摩頓=卡茲莫丹 阿濟洛斯=艾澤拉斯 土拉力安=圖拉揚
David avatarDavid2018-06-03
阿勒瑞雅=艾蘭里亞 那蘇=耐奧組 這好像是松崗時期的翻譯
Joe avatarJoe2018-06-08
札納和詹灰鬃之外都蠻好認的 很明顯就是沒聽發音直接猜著
Annie avatarAnnie2018-06-11
不要忘了福利安啊
Charlie avatarCharlie2018-06-16
札納和那個灰鬃我就不知道是誰了
Catherine avatarCatherine2018-06-17
還有嘆霜寶劍
Charlie avatarCharlie2018-06-19
希瓦娜斯最早翻成沙凡娜
Sandy avatarSandy2018-06-20
翻 德拉諾Drae(札)nor(納) ...
Anthony avatarAnthony2018-06-22
圖拉揚我覺得現在翻得不錯 聽過英文那個發音真的很特別
Kyle avatarKyle2018-06-24
還有以前德魯伊叫督伊德(音譯)
Lauren avatarLauren2018-06-26
土拉力安還算是有猜到發音 濟和澤就明顯猜錯
Elizabeth avatarElizabeth2018-06-30
STROMGARDE音譯
不過WC3語音好像也沒有這幾個名詞的發音
Necoo avatarNecoo2018-07-01
一開始記得祈倫托翻成一個很怪的名字,但是我想不起來
Sarah avatarSarah2018-07-06
奇林托爾
Anthony avatarAnthony2018-07-08
是說 德宏德要塞這個我想不起來是哪
Dinah avatarDinah2018-07-11
葛雷麥恩叫起來多霸氣 詹灰鬃聽起來就像新手村的小首領
Heather avatarHeather2018-07-12
詹灰鬃永垂不朽!
Bethany avatarBethany2018-07-16
詹灰鬃的朋友,就是我的朋友
Linda avatarLinda2018-07-20
勿忘克爾蘇沙德跟他的疫軍
Leila avatarLeila2018-07-23
詹是吉恩 講灰鬃就好惹
Queena avatarQueena2018-07-24
阿勒瑞雅的精準之笛 原來是指大姊喔 好用的光環道具
Zora avatarZora2018-07-28
還有托爾貝恩=Trollbane=食人妖剋星,忘記在哪看到“食人
Elizabeth avatarElizabeth2018-07-30
妖剋星家族”真的是滿頭問號
Hedwig avatarHedwig2018-08-02
葛雷邁恩=灰毛,懷特邁恩=白毛
Delia avatarDelia2018-08-02
那蘇=耐祖奧
Agatha avatarAgatha2018-08-04
My life for Ner'zhul!
Steve avatarSteve2018-08-05
現在想起來旅店的中立英雄深淵魔 名字會出現艾茲加羅指
的是海山的亞茲加洛 還有布提勒斯是指太陽井的布魯托魯
斯吧
Olivia avatarOlivia2018-08-07
講到中立英雄,那時候買黑暗遊騎兵出現的那些人名,什麼安
Edwina avatarEdwina2018-08-11
雅、克蕾亞、米拉,有在WOW裡面希瓦娜斯手下那群黑暗遊俠
陣容裡面
Hedda avatarHedda2018-08-12
巫妖、惡魔獵人跟看守者也都是
Eartha avatarEartha2018-08-13
那不是一樣嗎?很奇葩?
Vanessa avatarVanessa2018-08-16
w3不死族的祭司會說my life for nerzhul 以前都會笑說「
我的生命獻給奶酥」
Frederica avatarFrederica2018-08-20
勿忘肯瑞托
Freda avatarFreda2018-08-23
吉恩,跟吉安娜?
Donna avatarDonna2018-08-26
反觀隔壁棚的buruto 博人,幕留人?布魯托吧
Zanna avatarZanna2018-08-30
福力安是個偉大的督伊德
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-09-02
是BORUTO吧...
Andrew avatarAndrew2018-09-04
WC3搞了一堆免洗英雄名 不用白不用
Isla avatarIsla2018-09-07
覺得那蘇叫起來比耐祖奧順口
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-09-10
我覺得不是免洗,比較像是他們本來就有口袋名單 XD
後來出網路遊戲,就拿來用了
Robert avatarRobert2018-09-10
不是喔,祈倫托以前是翻肯瑞托,是我們在做巫妖王的時
候修正的XD 到底在肯什麼
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-09-13
喔對啦,是肯瑞托!
Lydia avatarLydia2018-09-14
督伊德其時比德魯伊更接近英文唸法吧?
Aaliyah avatarAaliyah2018-09-19
米夫滂v歌=瑪翼夫滂v歌
Isla avatarIsla2018-09-22
*影歌
Oliver avatarOliver2018-09-25
長毛出現
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-09-27
是長毛!?
Dora avatarDora2018-09-28
攻略本超懷念 搬家的時候丟了QQ
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-09-30
食人妖剋星是直譯,TROLL +BANE
Hazel avatarHazel2018-10-03
松崗翻譯真的很好笑
Megan avatarMegan2018-10-06
嘆霜聽起來就比霜之哀傷霸氣多了
Queena avatarQueena2018-10-11
聽過木格爾嗎
Hazel avatarHazel2018-10-14
松崗翻譯滿多都走中二風的
Daph Bay avatarDaph Bay2018-10-16
毀減王座
William avatarWilliam2018-10-16
煉獄魔,覺得比地獄火好聽
Susan avatarSusan2018-10-18
木格爾、雷霆峭壁,馬德維、凱德卡
奇爾賈頓、阿奇蒙德(很像雪糕名)
Yedda avatarYedda2018-10-19
沙凡娜.風行者!!!
Charlotte avatarCharlotte2018-10-20
無想轉生
George avatarGeorge2018-10-25
火龍金魔體 (火焰領主英雄技能)
Frederic avatarFrederic2018-10-26
勿忘腐忘殺 黑死爪
*亡
Annie avatarAnnie2018-10-28
勿忘福利安和尤迪安 翔風督伊德跟猛抓督伊德
Andy avatarAndy2018-10-31
天人合一x老樹盤根
Michael avatarMichael2018-11-01
其實這些都是原本譯名比後來更好的吧
前兩個沒有差很多,土拉力安就差很多
Brianna avatarBrianna2018-11-04
Turalyon翻成圖拉揚根本亂翻吧...
Steve avatarSteve2018-11-07
Ner'zhul也是,翻奈組奧彷彿就是翻日語再翻過來
Kumar avatarKumar2018-11-11
費伍德森林=菲爾之森 安多哈爾=安鐸哈 瑪法里恩=梅
爾福利安(魔獸3叫福利安)
Genevieve avatarGenevieve2018-11-15
其實很多松崗翻譯的比較好 智凡迪硬要改
Sandy avatarSandy2018-11-16
土拉利安就是我說的自己猜 你開英文語音就知道人家念
Heather avatarHeather2018-11-18
善那瑞亞斯=塞納留斯 奇爾賈頓=奇爾賈丹 阿奇蒙德=
阿克蒙德
Ida avatarIda2018-11-19
如果拿松崗的翻法,艾爾文森林的斯通菲爾德應該叫石田
Erin avatarErin2018-11-22
穆拉丁;阿薩斯;伊利丹倒是沒什麼變
Brianna avatarBrianna2018-11-23
灼炎軍團;撒迦洛斯;提康崔斯;曼諾洛斯
Brianna avatarBrianna2018-11-27
巫妖王奶酥!雞蛋好像二代叫做奇杰登