隻狼為什麼不翻譯成暗影重生? - Steam

Table of Contents

主角不是會重生?,翻個雙死幹嘛,實際大部分的人都是百死,不然就叫隻狼:死了又
死還比較符合,取名的人真得沒多加揣摩,取隻狼:暗影重生好聽多了。


--

All Comments

Lucy avatarLucy2019-03-31
前面有群羊 後面有隻狼
Jacky avatarJacky2019-04-04
光是隻狼這個詞你不覺得就超怪嗎
Yedda avatarYedda2019-04-05
孤狼或獨狼都好得多 既然都打算不修飾直翻了
那翻個暗影雙死是真的一點都不意外
Agnes avatarAgnes2019-04-07
之前的影逝二度好聽
Ingrid avatarIngrid2019-04-09
我想到的是暗影再逝
Jake avatarJake2019-04-12
不是啊 大家不覺得雙死,die twice感覺是詛咒玩家復
活了後又死嗎?光取名就知是要虐人的遊戲,我讓你復活
了,但還是要讓你死,這才符合遊戲內容。
Hamiltion avatarHamiltion2019-04-13
為了暗影而生(?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-04-17
事實上...官方沒有翻雙死啊XD
Susan avatarSusan2019-04-21
因為實際上並非一人,身邊有有少主、藥師、佛雕師啊
,另外雙死是要呼應龍胤的力量吧
Poppy avatarPoppy2019-04-24
應該是說為何英文取名這樣
Enid avatarEnid2019-04-28
007吧我猜
you only live twice
Sarah avatarSarah2019-04-30
重生聽膩了,翻成雙死比較潮阿
Zanna avatarZanna2019-05-02
暗影 死兩次
Joe avatarJoe2019-05-02
隻狼 死爽沒
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-05-07
ㄙㄟ奇落 呆TW ICE
Daniel avatarDaniel2019-05-12
隻狼漢字都寫出來了 是要怎麼改翻譯
Heather avatarHeather2019-05-12
別再搬翻譯出來講了....不然又要冒出惡靈古堡、巫師、
太空戰士、惡魔獵人了
Andy avatarAndy2019-05-15
等等,二樓說「隻狼」翻的爛是認真的嗎.......
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-05-18
惡魔獵人事實上是翻的好的那個..ˊ_>ˋ其他全是無腦字
Quanna avatarQuanna2019-05-21
面翻,這當時是內容衍生切題法翻的,跟內容全合好嗎..
Brianna avatarBrianna2019-05-22
隻狼還蠻多意義的 像遊戲還有講隻手之狼
Annie avatarAnnie2019-05-27
翻譯:第一次玩就摔手把
Doris avatarDoris2019-05-31
隻狼聽起來超潮阿
Elizabeth avatarElizabeth2019-06-01
隻狼不是聽起來問題,劇情裡一心直接給你命名隻狼。不
然實際每個人都叫他狼而已,算合內容。但如果要更深入
要去看日文原文。這陣子忙沒時間去研究這些瑣事。= =
Andy avatarAndy2019-06-05
如果日文原文語意是孤獨,那就有可能又是誤譯;但沒有
的話隻狼就是完全正確的稱呼。ˊ_>ˋ
Puput avatarPuput2019-06-09
SDT才是翻爛的那部分。= =
Lucy avatarLucy2019-06-11
馬的又來吵翻譯 然後出來吵的給出的翻譯都跟大便一樣
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-06-15
孤狼:一死再死
Carol avatarCarol2019-06-20
影子死兩次
Ina avatarIna2019-06-24
孤狼死爽沒
Frederic avatarFrederic2019-06-26
雙死其實是告訴你一條命會摔兩次手把
Valerie avatarValerie2019-06-30
隻狼是隻手之狼
Hedwig avatarHedwig2019-07-01
惡靈古堡以第一代的內容來說翻得蠻貼切的吧
Charlie avatarCharlie2019-07-04
日文漢字就是隻狼兩個字 不然是要翻成怎樣...
John avatarJohn2019-07-05
我是看到隻狼名字太難聽沒入手的那個…
Quanna avatarQuanna2019-07-10
PS版討論過了
Joseph avatarJoseph2019-07-11
改成孤狼也會有人覺得太俗不想買,個人喜好很主觀
Franklin avatarFranklin2019-07-13
官方沒有翻 就是隻狼 shadow die twice
翻譯的是媒體
Jacky avatarJacky2019-07-14
二樓就是典型的沒玩過遊戲XD
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-07-15
二樓搞笑,遊戲漢字主標題就叫隻狼了,哪來翻譯的問題
Edwina avatarEdwina2019-07-20
暗影回生
George avatarGeorge2019-07-25
我都用台語唸隻狼
William avatarWilliam2019-07-25
2樓 神
Ophelia avatarOphelia2019-07-29
按你爽死
Jacob avatarJacob2019-07-29
以前不知道誰翻的 影逝二度 有夠神
Yedda avatarYedda2019-08-03
重生會給人一種正面的形象 基本上不會考慮
Belly avatarBelly2019-08-06
說漢字的才奇怪吧 日本一堆漢字跟本意差超多的 很多
翻譯本來就跟漢字差很多
Damian avatarDamian2019-08-11
就像人中之龍也是在地翻譯阿 難道還要叫龍如 如龍
Eden avatarEden2019-08-13
其實就我上面說的,找一心命名那段日文原文來看最準。
隻狼是主角名,但除一心外大多叫狼,隻狼是一心劇情取
Brianna avatarBrianna2019-08-14
的,如果原文本意是隻狼那遊戲標題就沒問題。= =但現在
忙沒空去幫找來看。
Genevieve avatarGenevieve2019-08-16
我支持一狼:影子死兩次
Jacob avatarJacob2019-08-20
暗影雙逝也可以
Elvira avatarElvira2019-08-23
再死一次
Jacob avatarJacob2019-08-24
sekiro原文有漢字啦,就是隻狼
Gary avatarGary2019-08-26
你自己測試日文輸入法也可以知道,seki這個讀音本來就
可以轉換成隻的漢字
Enid avatarEnid2019-08-31
隻狼 百世輪迴
Ina avatarIna2019-09-01
甚至你直接google名字就一目了然了……
Vanessa avatarVanessa2019-09-04
不過我也認同日文有時候漢字不能直接照翻中文啦,但
隻狼這名字直接拿來中文我覺得一點問題都沒有
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-09-06
然後提人中之龍的,隻狼是人名啊,日文人名翻來中文
直接套漢字不是一直以來的習慣嗎
Faithe avatarFaithe2019-09-10
這麼簡單的英文老是有人要計較翻譯 原文就是這麼直白
Mary avatarMary2019-09-14
人中之龍那個是日文參雜漢字吧 都全部寫漢字了怎麼改?
Mason avatarMason2019-09-17
因為可以讓你復活一次
George avatarGeorge2019-09-21
是死兩次啊,腦死跟心死
Gilbert avatarGilbert2019-09-22
對原汁原味名稱沒意見 但中二的名稱才能吸引更多人XD
Blanche avatarBlanche2019-09-24
覺得重生沒有比較好
Hedda avatarHedda2019-09-25
.
Mason avatarMason2019-09-28
話說拿乳頭的譯名都不知道是先知還是亂來
Annie avatarAnnie2019-10-03
黑暗靈狼
Heather avatarHeather2019-10-03
釣魚文
Edith avatarEdith2019-10-04
影逝二度好聽
Dorothy avatarDorothy2019-10-06
為什麼~為~什~麼
Odelette avatarOdelette2019-10-08
刀狼:雙死之癮(影)
Ida avatarIda2019-10-10
就直接用"隻狼"就好 照著思考邏輯不同的英文逐字翻 挺
蠢的......
Bethany avatarBethany2019-10-13
隻狼:影子死兩次
Bethany avatarBethany2019-10-18
原本翻的比你建議的好太多
Una avatarUna2019-10-18
二樓怎麼自己秀一個鼻青臉腫
Jessica avatarJessica2019-10-22
隻狼 光速送頭
David avatarDavid2019-10-23
隻狼 心靈陰影
Blanche avatarBlanche2019-10-27
汁男 按陰爽死
Sarah avatarSarah2019-10-31
潮啊 你不懂吧
Doris avatarDoris2019-11-04
你死掉時會寫個大大的死字
Quintina avatarQuintina2019-11-07
比較奇怪的是梟硬要翻矛頭硬 猿翻猩猩
Linda avatarLinda2019-11-12
隻狼:乎你死
Emily avatarEmily2019-11-15
借問一下 目前卡劍聖 二週目還會掉念珠跟交戰記憶
Olive avatarOlive2019-11-19
龍が如く又不是純漢字是要比什麼...
Hamiltion avatarHamiltion2019-11-20
隻浪,主角比較像浪人到處殺
John avatarJohn2019-11-20
沒拿過才有、拿過給你$。ˊ_>ˋ
Una avatarUna2019-11-24
邪惡居所好像有比較好啦
James avatarJames2019-11-24
遊戲不是有提到 一隻手的狼 大概是這個點吧
Isabella avatarIsabella2019-11-25
我覺得暗影雙死不差啊
Die twice你翻重生幹嘛
James avatarJames2019-11-27
一匹狼兒死兩回
Catherine avatarCatherine2019-11-30
汁男+1
Kelly avatarKelly2019-11-30
一死菜死
Hedwig avatarHedwig2019-12-05
說了一堆其他方案 感覺還是原本的最潮啊==
Poppy avatarPoppy2019-12-09
其實shadows是複數, 應該翻影眾
Belly avatarBelly2019-12-12
不要翻譯算了,反正大家都看得懂英文
Tom avatarTom2019-12-13
唯一支持咳狼可以死兩次
Kelly avatarKelly2019-12-17
雙死是真的很爛,雙當成"兩次"的用法是遠少於其他用法的
Yedda avatarYedda2019-12-17
看到雙死兩字第一時間其實很難知道這是在講啥,容易聯想
到的就是新聞媒體很常見的雙亡XD
Freda avatarFreda2019-12-18
雙殺
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-12-19
翻譯好壞很主觀啦 像是黑魂一dlc翻成死戰 比準備去死好
Charlotte avatarCharlotte2019-12-20
二樓真可悲
Mia avatarMia2019-12-20
樓上口悲
Robert avatarRobert2019-12-24
Shadows是複數,如果往後解讀Shadows不只兩個,三個 四個
Olga avatarOlga2019-12-24
甚至更多,雙死這翻譯反而尷尬了一點
Charlotte avatarCharlotte2019-12-25
反正不用太認真,叫隻狼就好,你有看過隔壁棚的POE的翻譯
Margaret avatarMargaret2019-12-26
對甚麼都是浮雲了......(茶
Faithe avatarFaithe2019-12-26
影子們死兩次
Emily avatarEmily2019-12-30
真的 翻譯三小