關於中文化遊戲的翻譯… - Switch
By Ina
at 2019-05-02T00:35
at 2019-05-02T00:35
Table of Contents
原文恕刪
雖然不清楚原po覺得怎樣翻比較好,不過其實我對薩爾達的英文翻譯有很大的意見。
先說說我玩薩爾達的經歷吧!
備註:我沒玩過中文版,所以我不是很清楚官方中文譯名,請見諒
我第一次接觸的薩爾達是N64的穆修拉面具,接著是時之笛、GC的風之律動、GBC的不思議
果實時空之章(表弟的卡夾,沒破完),GC的黃昏公主、wiiVC的眾神三角(差最後一個
迷宮沒破)、天空劍、最後是switch的曠野之息(放置中)。
注:雖然我習慣講「曙光公主」,但有玩過的話應該知道「黃昏公主」才是正確的XD
其中到不思議果實為止都是玩美版(小時候在美國待過會英文),之後學了日文便從黃昏
公主開始都玩日版。
為甚麼會換呢,印象中當時買wii時很想玩時空幻境交響曲的續作(前作超愛,還另外買
了日版的前作),日版歌很讚美版也不知甚麼時候出,所以決定買日版wii(鎖區的時代
眼淚)。另外其實我也是原文派堅持玩原汁原味。
身為薩爾達粉絲當然就順理成章地想買當時的最新作黃昏公主。不過因為堅持玩左撇子林
克所以買了超貴的二手日文GC版...
當時查攻略還是習慣查英文,這時候我就發現怎麼最剛開始的村子日文英文名字不一樣?
日文:トアル村(托阿魯村)
英文:Ordon village(歐登村)
我就開始好奇日英有哪些地方不一樣了,結果查一查,雖然大致沒有差很多,但是有三個
重要的名詞我認為英文完全表現不出日文原本的意境:「勇者」、「魔王」、以及「退魔
之劍」。
勇者的英文就直接用「hero(英雄)」,雖然意思差不多但就會覺得語感上不太一樣。「
勇者」感覺就是天生註定要拯救世界,而「英雄」就是本沒有命中註定,但遇到危機挺身
而出最後拯救了某個人或是整個世界的感覺。一個是還沒做什麼就被認定為勇者,而另一
個是結果上成為英雄。有玩過wii異度神劍的話就會知道裡面有英雄也有勇者,大概可以
感覺到差異。
而「魔王」就更有感。不知道為什麼,在日文版時之笛和黃昏公主,加農都被稱作「魔王
」,在英文版時之笛卻叫「great king of evil」,在黃昏公主叫「dark lord」。
為什麼不一樣???
然後雖說「魔王」有個「王」,但就我認知這個王不是代表一國之領主,而是單純一個君
臨天下的強大存在的意思,所以英文的「king(國王)」或者「lord(君主)」就會給我
一種違和感。更不用說「魔」,英文真的找不到對應的詞。尤其黃昏公主裡出現的「魔獸
」和「dark beast」我感覺意境差距更大。
最後傳說中的大師之劍被譽為「退魔之劍」,其英文是「blade of evil’s bane」,直
翻就是邪惡剋星之劍?感覺就很low...
以上是我的個人感想。
總之日本遊戲我都用日文玩,我實在無法想像大神這麼集日本文化於一身的遊戲用英文玩
會少掉多少意境....
--
雖然不清楚原po覺得怎樣翻比較好,不過其實我對薩爾達的英文翻譯有很大的意見。
先說說我玩薩爾達的經歷吧!
備註:我沒玩過中文版,所以我不是很清楚官方中文譯名,請見諒
我第一次接觸的薩爾達是N64的穆修拉面具,接著是時之笛、GC的風之律動、GBC的不思議
果實時空之章(表弟的卡夾,沒破完),GC的黃昏公主、wiiVC的眾神三角(差最後一個
迷宮沒破)、天空劍、最後是switch的曠野之息(放置中)。
注:雖然我習慣講「曙光公主」,但有玩過的話應該知道「黃昏公主」才是正確的XD
其中到不思議果實為止都是玩美版(小時候在美國待過會英文),之後學了日文便從黃昏
公主開始都玩日版。
為甚麼會換呢,印象中當時買wii時很想玩時空幻境交響曲的續作(前作超愛,還另外買
了日版的前作),日版歌很讚美版也不知甚麼時候出,所以決定買日版wii(鎖區的時代
眼淚)。另外其實我也是原文派堅持玩原汁原味。
身為薩爾達粉絲當然就順理成章地想買當時的最新作黃昏公主。不過因為堅持玩左撇子林
克所以買了超貴的二手日文GC版...
當時查攻略還是習慣查英文,這時候我就發現怎麼最剛開始的村子日文英文名字不一樣?
日文:トアル村(托阿魯村)
英文:Ordon village(歐登村)
我就開始好奇日英有哪些地方不一樣了,結果查一查,雖然大致沒有差很多,但是有三個
重要的名詞我認為英文完全表現不出日文原本的意境:「勇者」、「魔王」、以及「退魔
之劍」。
勇者的英文就直接用「hero(英雄)」,雖然意思差不多但就會覺得語感上不太一樣。「
勇者」感覺就是天生註定要拯救世界,而「英雄」就是本沒有命中註定,但遇到危機挺身
而出最後拯救了某個人或是整個世界的感覺。一個是還沒做什麼就被認定為勇者,而另一
個是結果上成為英雄。有玩過wii異度神劍的話就會知道裡面有英雄也有勇者,大概可以
感覺到差異。
而「魔王」就更有感。不知道為什麼,在日文版時之笛和黃昏公主,加農都被稱作「魔王
」,在英文版時之笛卻叫「great king of evil」,在黃昏公主叫「dark lord」。
為什麼不一樣???
然後雖說「魔王」有個「王」,但就我認知這個王不是代表一國之領主,而是單純一個君
臨天下的強大存在的意思,所以英文的「king(國王)」或者「lord(君主)」就會給我
一種違和感。更不用說「魔」,英文真的找不到對應的詞。尤其黃昏公主裡出現的「魔獸
」和「dark beast」我感覺意境差距更大。
最後傳說中的大師之劍被譽為「退魔之劍」,其英文是「blade of evil’s bane」,直
翻就是邪惡剋星之劍?感覺就很low...
以上是我的個人感想。
總之日本遊戲我都用日文玩,我實在無法想像大神這麼集日本文化於一身的遊戲用英文玩
會少掉多少意境....
--
Tags:
Switch
All Comments
By Ethan
at 2019-05-06T16:28
at 2019-05-06T16:28
By Xanthe
at 2019-05-10T19:00
at 2019-05-10T19:00
By Joe
at 2019-05-11T02:00
at 2019-05-11T02:00
By Audriana
at 2019-05-13T12:00
at 2019-05-13T12:00
By Callum
at 2019-05-16T08:21
at 2019-05-16T08:21
By Edith
at 2019-05-19T18:04
at 2019-05-19T18:04
By Callum
at 2019-05-24T07:47
at 2019-05-24T07:47
By Sandy
at 2019-05-27T12:59
at 2019-05-27T12:59
By Hedy
at 2019-06-01T05:51
at 2019-06-01T05:51
By Andrew
at 2019-06-02T03:09
at 2019-06-02T03:09
By Steve
at 2019-06-03T18:52
at 2019-06-03T18:52
By Quanna
at 2019-06-03T23:06
at 2019-06-03T23:06
By Mary
at 2019-06-07T03:15
at 2019-06-07T03:15
By Ethan
at 2019-06-09T15:32
at 2019-06-09T15:32
By Frederica
at 2019-06-14T03:56
at 2019-06-14T03:56
By George
at 2019-06-14T22:35
at 2019-06-14T22:35
By Annie
at 2019-06-19T03:06
at 2019-06-19T03:06
By Elvira
at 2019-06-22T21:50
at 2019-06-22T21:50
By Edwina
at 2019-06-27T00:05
at 2019-06-27T00:05
By Liam
at 2019-06-27T18:27
at 2019-06-27T18:27
By Genevieve
at 2019-07-01T17:18
at 2019-07-01T17:18
By Ursula
at 2019-07-06T11:23
at 2019-07-06T11:23
By Jacky
at 2019-07-10T01:05
at 2019-07-10T01:05
By Wallis
at 2019-07-10T12:14
at 2019-07-10T12:14
By Tom
at 2019-07-15T00:48
at 2019-07-15T00:48
By Ina
at 2019-07-17T22:28
at 2019-07-17T22:28
By Bennie
at 2019-07-21T23:31
at 2019-07-21T23:31
By Dinah
at 2019-07-22T08:08
at 2019-07-22T08:08
By Emma
at 2019-07-23T09:42
at 2019-07-23T09:42
By Elma
at 2019-07-26T17:35
at 2019-07-26T17:35
By Jacob
at 2019-07-31T08:34
at 2019-07-31T08:34
By Heather
at 2019-07-31T20:20
at 2019-07-31T20:20
By Sandy
at 2019-08-05T18:41
at 2019-08-05T18:41
By Mary
at 2019-08-07T16:28
at 2019-08-07T16:28
By Olive
at 2019-08-09T02:05
at 2019-08-09T02:05
By Elvira
at 2019-08-11T18:18
at 2019-08-11T18:18
By Victoria
at 2019-08-14T18:26
at 2019-08-14T18:26
By Erin
at 2019-08-14T20:02
at 2019-08-14T20:02
By Catherine
at 2019-08-16T16:51
at 2019-08-16T16:51
Related Posts
超推薦《FF12 黃道時代》
By Kumar
at 2019-05-01T17:44
at 2019-05-01T17:44
歧路旅人數位板特價(日本)
By Damian
at 2019-05-01T16:56
at 2019-05-01T16:56
魯弗蘭的地下迷宮與魔女的旅團
By Madame
at 2019-05-01T16:55
at 2019-05-01T16:55
昭和、平成、令和,與瑪利歐一起走過時代
By Zora
at 2019-05-01T15:44
at 2019-05-01T15:44
贈送大亂鬥食人花香港序號
By Michael
at 2019-05-01T14:25
at 2019-05-01T14:25