關於中文化遊戲的翻譯… - Switch

Ina avatar
By Ina
at 2019-05-02T00:35

Table of Contents

原文恕刪

雖然不清楚原po覺得怎樣翻比較好,不過其實我對薩爾達的英文翻譯有很大的意見。

先說說我玩薩爾達的經歷吧!
備註:我沒玩過中文版,所以我不是很清楚官方中文譯名,請見諒
我第一次接觸的薩爾達是N64的穆修拉面具,接著是時之笛、GC的風之律動、GBC的不思議
果實時空之章(表弟的卡夾,沒破完),GC的黃昏公主、wiiVC的眾神三角(差最後一個
迷宮沒破)、天空劍、最後是switch的曠野之息(放置中)。

注:雖然我習慣講「曙光公主」,但有玩過的話應該知道「黃昏公主」才是正確的XD

其中到不思議果實為止都是玩美版(小時候在美國待過會英文),之後學了日文便從黃昏
公主開始都玩日版。
為甚麼會換呢,印象中當時買wii時很想玩時空幻境交響曲的續作(前作超愛,還另外買
了日版的前作),日版歌很讚美版也不知甚麼時候出,所以決定買日版wii(鎖區的時代
眼淚)。另外其實我也是原文派堅持玩原汁原味。

身為薩爾達粉絲當然就順理成章地想買當時的最新作黃昏公主。不過因為堅持玩左撇子林
克所以買了超貴的二手日文GC版...
當時查攻略還是習慣查英文,這時候我就發現怎麼最剛開始的村子日文英文名字不一樣?
日文:トアル村(托阿魯村)
英文:Ordon village(歐登村)

我就開始好奇日英有哪些地方不一樣了,結果查一查,雖然大致沒有差很多,但是有三個
重要的名詞我認為英文完全表現不出日文原本的意境:「勇者」、「魔王」、以及「退魔
之劍」。

勇者的英文就直接用「hero(英雄)」,雖然意思差不多但就會覺得語感上不太一樣。「
勇者」感覺就是天生註定要拯救世界,而「英雄」就是本沒有命中註定,但遇到危機挺身
而出最後拯救了某個人或是整個世界的感覺。一個是還沒做什麼就被認定為勇者,而另一
個是結果上成為英雄。有玩過wii異度神劍的話就會知道裡面有英雄也有勇者,大概可以
感覺到差異。

而「魔王」就更有感。不知道為什麼,在日文版時之笛和黃昏公主,加農都被稱作「魔王
」,在英文版時之笛卻叫「great king of evil」,在黃昏公主叫「dark lord」。
為什麼不一樣???
然後雖說「魔王」有個「王」,但就我認知這個王不是代表一國之領主,而是單純一個君
臨天下的強大存在的意思,所以英文的「king(國王)」或者「lord(君主)」就會給我
一種違和感。更不用說「魔」,英文真的找不到對應的詞。尤其黃昏公主裡出現的「魔獸
」和「dark beast」我感覺意境差距更大。

最後傳說中的大師之劍被譽為「退魔之劍」,其英文是「blade of evil’s bane」,直
翻就是邪惡剋星之劍?感覺就很low...

以上是我的個人感想。
總之日本遊戲我都用日文玩,我實在無法想像大神這麼集日本文化於一身的遊戲用英文玩
會少掉多少意境....

--
Tags: Switch

All Comments

Ethan avatar
By Ethan
at 2019-05-06T16:28
當初在巴哈指正要翻黃昏公主還被嘴英文有兩種光的意思
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2019-05-10T19:00
兩光
Joe avatar
By Joe
at 2019-05-11T02:00
日版就直講黃昏了
Audriana avatar
By Audriana
at 2019-05-13T12:00
是說トアル村這名字本身就是雙關了吧 英文好像也沒翻出來?
Callum avatar
By Callum
at 2019-05-16T08:21
推兩光
Edith avatar
By Edith
at 2019-05-19T18:04
twilight princess中國好像有出在怪怪主機的中文版
應該算是官方翻譯(?
Callum avatar
By Callum
at 2019-05-24T07:47
Dark lord 其實就有這樣的意味...
Sandy avatar
By Sandy
at 2019-05-27T12:59
原文派站出來
Hedy avatar
By Hedy
at 2019-06-01T05:51
魔王翻dark lord很到位沒毛病
Andrew avatar
By Andrew
at 2019-06-02T03:09
King不大行,不過用Lord沒什麼毛病吧,他就是有包含主
宰的意思
Steve avatar
By Steve
at 2019-06-03T18:52
退魔之劍聽起來很怪 驅魔之劍就翻得還不錯啊
Quanna avatar
By Quanna
at 2019-06-03T23:06
Dark Lord就是魔王最好的英譯了
Mary avatar
By Mary
at 2019-06-07T03:15
Lord是眾星擁戴的王,不是一國之君,所以手下很多的黑
魔王稱作lord很ok,不然你去看看哈利波特中食死人都是
怎麼稱呼黑魔王的
Ethan avatar
By Ethan
at 2019-06-09T15:32
突然想到原因了 oot的加農還是魯格族的王 還是人類
Frederica avatar
By Frederica
at 2019-06-14T03:56
TP的則已經是裡世界統治者
George avatar
By George
at 2019-06-14T22:35
已經很接近了,至少還看的出來是對應哪個
Annie avatar
By Annie
at 2019-06-19T03:06
難道退魔之劍翻成咖哩棒比較好嗎
Elvira avatar
By Elvira
at 2019-06-22T21:50
真要精準的話,最後都會變成音譯,那樣讀起來才痛苦
Edwina avatar
By Edwina
at 2019-06-27T00:05
勇者用救世主(Savior)如何?
Liam avatar
By Liam
at 2019-06-27T18:27
硬要嘴封建制度的話lord/king差別在king有王權,但lord也已
經可以是一國之君了,只是王國和諸侯國的差別。不過這都根本
不是問題吼,你要講一方之霸或主人都可以講lord,king很多時
候也都只是一種譬喻,XX之王。再說加農每次的身份也不一樣所
以翻譯不同很正常,比如荒野之息裡他的頭銜就是災厄
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2019-07-01T17:18
雖然說大師劍別稱驅魔之劍,但日文漢字就寫成"退魔之劍
"
Ursula avatar
By Ursula
at 2019-07-06T11:23
魔王用Dark Lord,勇者用The Chosen或Champion,大師劍
用Master blade,你講的都只是翻不到位而已
Jacky avatar
By Jacky
at 2019-07-10T01:05
暮光公主不是就好了嗎?好比暮光之城
Wallis avatar
By Wallis
at 2019-07-10T12:14
Twilight兩種意思都有 日文也只是用トワイライト
Tom avatar
By Tom
at 2019-07-15T00:48
翻成黃昏有種邪惡即將壟罩的感覺 而曙光則是希望到來
要翻譯成哪種才能符合遊戲情境很難說 畢竟中文沒有完全
對應Twilight的字
Ina avatar
By Ina
at 2019-07-17T22:28
可是日文版遊戲內出現的是漢字"黃昏"公主,反倒是英文
版使用Twilight princess
Bennie avatar
By Bennie
at 2019-07-21T23:31
日文版反而沒能表現出這個詞的雙關含義
Dinah avatar
By Dinah
at 2019-07-22T08:08
劇情的主角就黃昏公主米多娜,能翻成曙光公主我也不知在
想什麼
Emma avatar
By Emma
at 2019-07-23T09:42
勇者可以翻譯成秋森萬啊
Elma avatar
By Elma
at 2019-07-26T17:35
你講時之笛的話有一件事情可能是原因 最早的美版遊戲
很多公司是給日本本社員做英譯的 日本人的英文程度...
Jacob avatar
By Jacob
at 2019-07-31T08:34
因為大師劍我記得從滿久以前就被叫做master sword了
Heather avatar
By Heather
at 2019-07-31T20:20
不只現在 一直以來就是這樣 製作公司是哪國就玩那國語
言 翻譯再好再強都會有遺憾 不是只有轉換文字就能解決
語文還有牽涉文化 你看到的中文未必涵蓋背後的日式思
維 這就是學外文的價值之處
Sandy avatar
By Sandy
at 2019-08-05T18:41
以中國觀點來看 Lord其實就有春秋戰國時代那些公爵跟
王的程度了
Mary avatar
By Mary
at 2019-08-07T16:28
沒記錯的話退魔之劍在超任時就被譯為Master Sword了
Olive avatar
By Olive
at 2019-08-09T02:05
呃 Master Sword不是翻譯 它原文就マスターソード
Elvira avatar
By Elvira
at 2019-08-11T18:18
退魔之劍是別稱
Victoria avatar
By Victoria
at 2019-08-14T18:26
這篇有點專業,給推!!!!
Erin avatar
By Erin
at 2019-08-14T20:02
英文就 那樣 去看很多名詩詞文學 結果覺得超口語
Catherine avatar
By Catherine
at 2019-08-16T16:51
黃昏公主遊戲一開始就點題啦,莫依跟林克在泉水旁提到
逢魔之時=黃昏之時啊

超推薦《FF12 黃道時代》

Kumar avatar
By Kumar
at 2019-05-01T17:44
※ 引述《pandoraz (platelet)》之銘言: : #Final Fantasy XII 黃道時代 : 這也是 松野泰己 最後參與的大型開發項目 : - 日式 RPG : - 十二 種職業挑選,沒有角色職業綁定,一個人可以選兩種職業(隨劇情推移發展) : - 重點是!! Switch 版的職業還可 ...

歧路旅人數位板特價(日本)

Damian avatar
By Damian
at 2019-05-01T16:56
好不容易要更新中文版了, 前陣子特價沒買到的人可以補一下囉~ 原價 7344yen 特價 5140yen (30% off) https://i.imgur.com/J9WSceV.png - ...

魯弗蘭的地下迷宮與魔女的旅團

Madame avatar
By Madame
at 2019-05-01T16:55
剛剛看到日版黃金周特價6折蠻心動的, 但是看介紹只有日本語, 英語, フランス語 所以一定要實體片才有中文嗎? 不知道能不能更新中文呢.. - ...

昭和、平成、令和,與瑪利歐一起走過時代

Zora avatar
By Zora
at 2019-05-01T15:44
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1SoKuZU1 ] 作者: ryoma1 (熱血小豪) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 昭和、平成、令和,與瑪利歐一起走過時代 時間: Wed May 1 15:43:29 2019 GameXplain於水管上轉貼 https://youtu.be/ ...

贈送大亂鬥食人花香港序號

Michael avatar
By Michael
at 2019-05-01T14:25
自己是用金幣的方式拿到 所以序號用不到 用了請推文 謝謝 https://i.imgur.com/96TZ4N0.jpg - ...