關於「珞答以」這個翻譯 - 神魔之塔

Table of Contents



當初看到這名字就覺得很突兀
不像有典故的角色 也不像音譯 而且超難念
(像「爪娃諾」就是原創的 但至少好念)


第一個字音同「落」
我看不少人不知道那個字怎麼念XD 包括我

「珞」這個字平常很少用
用作譯名的時候通常會用常見的「洛」
拿這個字當譯名已經很奇怪了 更別說念起來很不順





而她的英文名稱則是"Nocturne"
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202108/9dd9ffc5857d98d6cdebd89b583aae78.JPG

玩過LOL的人應該都知道這個字是什麼意思
就是「夜曲」

所以之後有人可能會叫她「夜曲」
如果看到有人這樣講的話其實就是在指珞答以
當然也會有其他的綽號啦
「新火妖」「火1%」之類的

我聽過最好笑的是「老紅帽」







幹,老紅帽




--

All Comments

Jessica avatarJessica2021-08-26
我其實蠻好奇為什麼要中英不同意思
Leila avatarLeila2021-08-27
日文也跟英文一樣是ノクターン 就中文跟別人不一樣
Zenobia avatarZenobia2021-08-27
近幾年一些遊戲,台灣翻譯有點比不上對岸了
Charlotte avatarCharlotte2021-08-28
就算是音譯也不太像
Andy avatarAndy2021-08-28
洛酷棠 比較像
Iris avatarIris2021-08-29
港式發音吧台灣人哪會這樣念
Rosalind avatarRosalind2021-08-29
新黑金可以晚點分析一下嗎
Noah avatarNoah2021-08-30
看大部份實況主倒是都念對,可能魏瓔珞太有名
Noah avatarNoah2021-08-30
落褲躺
Brianna avatarBrianna2021-08-31
魏瓔珞那麼有名有人不知道??XD不知道怎麼念
James avatarJames2021-08-31
我還真不知道魏瓔珞
Callum avatarCallum2021-09-01
老紅帽 XD
Franklin avatarFranklin2021-09-02
魏瓔珞就延禧攻略女主角 不過沒看可能真的不知道
Zenobia avatarZenobia2021-09-02
沒在看陸劇,誰知道是魏瓔珞?
Aaliyah avatarAaliyah2021-09-03
不知魏+1
Dinah avatarDinah2021-09-03
誰是魏瓔珞
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-09-04
把草莓叫做士多啤梨的地方,會翻出什麼我都不訝異
Ethan avatarEthan2021-09-04
樓上那個是因為用粵語的發音翻譯吧
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-09-05
佛經蠻常提到瓔珞
Hazel avatarHazel2021-09-05
以後叫他老紅帽好了
Poppy avatarPoppy2021-09-06
老紅帽好了 比較直觀
Faithe avatarFaithe2021-09-06
google才知道是魏瓔珞,那是戲劇的名字,正史連名字都沒
Valerie avatarValerie2021-09-07
記載,所以一點都不有名,是正常的。
Leila avatarLeila2021-09-07
Chris可以翻成基斯之後我就不期待蠢頭的音譯了
Rosalind avatarRosalind2021-09-08
老紅帽滿有梗的 給個讚
Victoria avatarVictoria2021-09-08
可能是要致敬一下時代的眼淚 洛妲隊
Kama avatarKama2021-09-09
原來是三代水轟啊 (沒事 跑錯棚
Emma avatarEmma2021-09-09
老紅帽很合啊
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-09-10
Darkness~~~~~
Edwina avatarEdwina2021-09-10
純推老紅帽XDD
Victoria avatarVictoria2021-09-11
諾達 奶紅帽
Elma avatarElma2021-09-11
珞答應
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-09-12
純噓3F
Ina avatarIna2021-09-12
Lok'tar
Mason avatarMason2021-09-13
老紅帽XDD
Brianna avatarBrianna2021-09-13
不得不說 香港的翻譯真的有點爛
George avatarGeorge2021-09-14
不過這也是廣東話比普通話流行的原罪吧
Sarah avatarSarah2021-09-14
這明明就港式翻譯 硬要嘴台灣翻譯在幹嘛
Yuri avatarYuri2021-09-15
有人以為MH是台灣公司嗎?
Connor avatarConnor2021-09-15
老紅帽XD
Elizabeth avatarElizabeth2021-09-16
老紅帽精闢XD
Ursula avatarUrsula2021-09-16
魏是誰
Agatha avatarAgatha2021-09-17
紅大腿
Jacob avatarJacob2021-09-17
老紅帽哈哈
Rachel avatarRachel2021-09-18
大紅帽
Megan avatarMegan2021-09-18
純噓三樓。 支離破碎那種語。
Kyle avatarKyle2021-09-19
這就香港公司,名稱又不是台灣人翻譯的
Poppy avatarPoppy2021-09-19
卡洛特=>格古洛
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-09-20
老紅帽不錯XD
Queena avatarQueena2021-09-20
推老紅帽
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-09-21
老紅帽
Bethany avatarBethany2021-09-22
現在的翻譯已經算好了 早年香港的翻譯....奇葩
Leila avatarLeila2021-09-22
正妹先給推再說
Jacky avatarJacky2021-09-23
角色故意用原創性高跟難念的名字可以加深印象
Dinah avatarDinah2021-09-23
魏嚶珞是誰啦 很重要?
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-09-24
只聽過蠍瓔珞 沒聽過魏瓔珞
Vanessa avatarVanessa2021-09-24
七色瓔珞
Hamiltion avatarHamiltion2021-09-25
夏侯儀表示: 槓你喵的時輪宮  (走錯棚
Madame avatarMadame2021-09-25
人家講粵語 你用普通話 zzzz
Leila avatarLeila2021-09-26
等懂King為何翻成"瓊"再說
Christine avatarChristine2021-09-26
直接翻成 弄疼 不就好了
Harry avatarHarry2021-09-27
歪樓的反應都很好笑~重點是港台文字工作者,本身內涵越來越低,所以會出現很多不知所謂的詞