關於graveyard keeper的劣質漢化(轉貼) - Steam

Sarah avatar
By Sarah
at 2018-08-25T20:35

Table of Contents

※ 引述《zhtw (届かない恋...)》之銘言:
: 在steamcn.com看到的,內容就是說爲什麼graveyard keeper(守墓人)
: 一開始的翻譯這麼爛。文章內容滿有趣的,
: 因爲我沒詢問取得文章作者授權,想看內容的請自己到Steamcn看。
: 節錄幾點
: 1.graveyard keeper(守墓人)的文字是亂序的
: 句子,人名,名詞,事件都是混在一起,導致翻譯困難,
: 2.遊戲原文是俄文,被翻譯成劣質英文再由劣質英文翻譯成中文...
: 最後英文修好了,但是中文沒機會修...
: 3.開發商沒給翻譯實際執行遊戲測試的機會
: 4.開發商新增文字後,偷偷用Google翻譯翻成中文補進遊戲中,
: 導致這部分是機翻的,然後翻譯組被罵。
: 5.開發商複製貼上錯誤,讓遊戲內文字的順序錯誤了(這個超雷)
: 看了一下感覺開發商挺雷的XDDD
: 有興趣可以去看詳細原文。
: 文章連結:https://goo.gl/dXV8p7

徵得作者同意,轉貼全文,另外也請作者把閱讀權限取消了,
想直接回原文章看也不用申請帳號了,以下為原文內容。

作者:xiao160611
--
關於前一陣出的遊戲 graveyard keeper 守墓人
https://store.steampowered.com/app/599140) ,第一天就玩過的朋友應該都知道,這
個遊戲一開始漢化漏洞百出,不光是句子不通順,嚴重錯誤很多,甚至有很多任務的提示
都是錯誤的,顯示的是完全不相干的任務的提示,很多朋友都給了差評噴漢化組。


這裡開個帖子也沒什麼具體的目的,更不是說想幫漢化組洗白(而且我應該算是噴的最狠
的之一),就只是單純想和大家分享一下漢化組組長跟我說過的一些事情。


具體的事情是這樣的:

我是發售當天就入了遊戲,玩了一陣就發現這個遊戲漢化漏洞百出,我自己又是對漢化相
當苛刻,算是有點強迫症吧,翻譯和原文有一點偏差就渾身難受。
忍著玩了一會,直到發現了任務提示完全錯誤的bug,遊戲進行不下去就覺得忍無可忍了
,之前看到了開發商有在回覆差評,所以就差評+噴了一個英文小短文,瘋狂攻擊開發商
和漢化,一方面讓他們趕緊修復bug,另一方面逼開發商責備黑心漢化組。

之後開發商是很快就回覆了,說馬上修復並聯繫漢化人員,因為是預料之內所我也就沒太
在意,第二天又有個貌似是漢化組成員的人在回覆裡用中文和玩家交流,所以我就認為他
們是國內黑心漢化組,然後瞬間就回想起了戰錘:鼠疫2那個遊戲的垃圾漢化,聽說好像
是最後發現漢化組接了活收了錢,然後用很少的錢去請別人漢化,然後請的那個人又扣錢
再外包出去,如此循環,最後有些漢化都是社區的志願者翻譯的(想瞭解更多的朋友可以
去看看:https://tieba.baidu.com/p/5588586822?red_tag=1286011446)。

知道鼠疫2的漢化事件後,我自己就決定以後見一個垃圾漢化噴一個,逼開發商去責備那
些無恥漢化組/中間商,最好把他們趕出漢化行業,我評論裡也說了,現在越來越多的開
發商認可中國市場,願意出中文真的是難能可貴的事,但是卻被自己國內漢化組阻礙。國
人漢化偷工減料最後變相坑了中國玩家,自己人為了利益傷害自己人實在有點讓我咬牙切
齒。

因為開發商回覆了,有不少玩家都看到了我的評論,然後有一部分就留言說 「良心開發
商!贊」 之類的,我一看風向不對,所以就又加了一段評論,仔仔細細地又噴了一遍這
漢化有多垃圾,也確實是當時他們只修復了我評論裡提到的問題,其他的問題沒見到修復
,有點像是在敷衍(機智的我沒把我看到的bug都說出來,就為了看他們有沒有真的在派
人重新檢查)。因為漢化組的人都在下面留言了,我也就沒寫英文版。

然後漢化組的那個人就加我好友,問我是不是漢化人員,要不要一起工作?我一開始還以
為是在反諷我(你行你上啊)要和我唇槍舌戰,但是加了好友聊了兩句發現他是這個翻譯
組的組長,他中文並不好,不知道哪句看錯了真以為我說我是搞漢化的。


然後我就和他聊了一下這次關於漢化的問題。


他們是一個荷蘭的翻譯小組,不光做中英翻譯,這是他們的主頁
https://www.loekalization.com/,可以看到他們確實做過很多高質量翻譯,Dota 2 (日
文),Beat Cop (日文和中文),Gremlins Inc. (日文和中文)。ps: 滾動圖片裡還有戰地
1,但是我問了一下,戰地1他們沒參與翻譯,他們負責的是荷蘭的銷售方面。


組長向我保證他們的漢化人員都是很專業的,但是這次實在是事出有因。
首先,他說開發商給他們的文本是亂序的,句子,人名,名詞,事件等等等等都是混在一
起,所以他們根本看不出語境。比如有些圖紙寫了 「食譜:釘子」,那是因為單看
recipe這個詞,他們也不能確定到底是翻譯成圖紙好,還是食譜好。我個人猜測,可能是
旁邊有一句關於食物的對話,導致它們翻譯成食譜。

其次,這個遊戲原本的文本是俄語,後來被一些英語不是母語的人翻譯成了低質量的英文
。開發商可能是因為趕工的原因,就直接把這個不成熟的英文版本發給了他們,他們只能
按照這個版本翻譯。英文後來開發商找人校對過,但是他們已經翻譯完了無法校對,開發
商也沒有給他們實際運行遊戲測試的機會。

然後最嚴重的那個任務提示串到別的任務的問題,那個純粹是開發商複製粘貼錯了,他們
漢化好了發給開發商後,是由開發商的人複製到遊戲中,因為開發商的人完全不懂中文,
貼錯了也不知道,好像是貼串了一行,所以導致提示顯示的都是這個NPC的下一個任務。

因為他們是被雇的一方,也沒法責備開發商,所以只能默默地背鍋,他們在出了問題之後
一直在主動幫助開發商糾正問題(免費),他們也打算免費重新翻譯一遍,因為對他們名
聲不好。組長和我聊天的時候還說他最近真的是焦頭爛額,漢化人員也不開心,因為無辜
背鍋,開發商也不開心,因為玩家差評,愁得他這幾天就沒怎麼睡覺。我聽了後就改了下
評論,畢竟誤傷了,本來是想炮轟坑蒙外國開發商的國內黑心漢化組,結果是被外國開發
商坑了的外國翻譯組。。。

那之後我也一直在和他聊漢化的事(90%閒扯,偶爾提建議),今天下午他突然問我,有
個評論說:「teleportstone你不好好翻譯成傳送石非要翻譯成爐石,又不是所有玩家知
道爐石是什麼概念,原文還不是hearthstone」 ,這是怎麼回事,他們的漢化文本里根本
沒有『爐石』2個字,他收到的英文文本裡也沒有這個什麼什麼石頭。我跟他說我也見過
這個詞他就去問開發商了,過一會告訴我,開發商自己悄悄用谷歌翻譯翻譯了幾句話,這
是其中的一句。。。而且他事前還提醒過開發商幾次不要這麼做。

聽到這些確實覺得他們有點冤,開發商用谷歌翻譯自己悄悄翻幾句,翻譯人員瘋狂背鍋是
有點慘。而且他們對此什麼也做不了,如果一開始和開發商提條件就會被別的翻譯組搶工
作。

再聊就是他們行業內的事了,我也幫不了忙,但是我決定還是把他跟我說的轉達一下,讓
他們好歹有個向玩家解釋的機會(本來想轉火攻擊開發商的,但是他提過幾次這一波開發
人員其實人都很好,只是他們覺得翻譯太簡單了沒重視)。



當然嚴謹地說,這有可能是他們的一面之詞,我個人沒接觸過開發商並不能保證以上都是
事實,所以我只能說把我聽到的告訴大家,相不相信大家自己決定。

我自己大概是相信的,因為組長人還不錯,老謝謝我噴他們使他們進步,而且這幾天他確
實一直在到處收集評論,積極糾錯,
中途還問我『肝』是啥意思,好多人說這遊戲太肝他看不懂

順便他還謝謝所有批判他們的玩家,開發商已經同意付錢雇他們花20小時實際運行遊戲去
糾錯改正。

ps:不在遊戲評測裡說是怕開發組看見,然後 」
好啊,我雇你們,你們還背後說我壞話?」

ps2:我的評測原文:
https://goo.gl/CWUwz1



--
作者 astroflyer (博博博) 看板 Key_Mou_Pad
標題 [滑鼠] Elephant G8滑鼠接上電腦完全沒反應

hidog: 型號就叫做G8的東西你也敢買....XD06/15 15:08
G8man: G8錯惹嗎??06/15 16:30
hidog: 樓上對不起我錯了orz06/15 16:31

--
Tags: Steam

All Comments

Susan avatar
By Susan
at 2018-08-26T09:43
型號就叫做G8的東西你也敢買....XD
Anthony avatar
By Anthony
at 2018-08-30T05:09
G8錯惹嗎??
Belly avatar
By Belly
at 2018-08-31T11:31
樓上對不起我錯了orz
Lauren avatar
By Lauren
at 2018-09-02T00:59
比較好奇報酬多少
值得這樣背鍋
Jack avatar
By Jack
at 2018-09-02T05:17
比較在意的是業界資歷吧我猜
Megan avatar
By Megan
at 2018-09-04T18:23
各種展開
Agnes avatar
By Agnes
at 2018-09-04T21:32
太扯啦!!!
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-09-09T02:27
看到關鍵字先幫補
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-09-12T19:00
願意改就還有救 我想他們也不會想出一個品質差的產品
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2018-09-14T17:22
其實翻譯看多了 看到那幾個有問題的翻譯大概都能猜到原因
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-09-18T04:12
尤其是關鍵字拆出來變數的這種
Agatha avatar
By Agatha
at 2018-09-20T12:37
太肝是什麼意思 是髒話還是爆肝?
Agnes avatar
By Agnes
at 2018-09-23T16:26
支那文
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-09-28T12:40
就血汗的意思
Dora avatar
By Dora
at 2018-10-03T00:16
太農的意思,要用肝來換
Connor avatar
By Connor
at 2018-10-06T05:35
推推,雖然只是一面之辭。我現在更清楚,要做一個面面
俱到的好遊戲真是難
Mia avatar
By Mia
at 2018-10-10T17:07
謝謝熱心大大 也辛苦翻譯組了
Regina avatar
By Regina
at 2018-10-12T22:02
現在1.028的官方漢化感覺還不錯啊
Joseph avatar
By Joseph
at 2018-10-16T05:44
可憐的乙方
Ina avatar
By Ina
at 2018-10-20T08:22
目前簡中看的過去,遊戲提示太糟,不能重看NPC對話,玩
了40小時卡住有夠氣==

有沒有看起來好玩的遊戲

Damian avatar
By Damian
at 2018-08-25T20:09
有些遊戲是必須玩起來才更能深層體會到好玩之處 這是無庸置疑的 但不知道有沒有旁人看別人也覺得 哇 劇情豐富 看起來也不會無趣 很能投入的遊戲呢 家人有時會在旁邊看我玩遊戲 只是有個 如果家人看我玩他也能稍微感受到一點看電影的感受或樂趣也不錯的想法 不知道版上大大有沒有這種推薦的遊戲 感恩~~ - ...

缺氧開場一直隨機很煩

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2018-08-25T18:45
聽說幾個重要屬性掌握住就好 但是有點偏執的就是想要隨機到自己心中理想的匹配 開場三個還希望長相好看一點(我有膚色歧視) 一直隨機覺得實在很累又很白痴 有沒有像rimworld一樣的mod(精心準備),可以自訂義開局角色啊? 剛搜了一下都沒有。 謝謝 -- 身為一個魯蛇,今後我 ...

天國降臨-救贖 時間卡住了

Puput avatar
By Puput
at 2018-08-25T18:18
如題 在很前面剛接到衛兵工作的地方 讓夜鷺帶著巡視城內 然後陪他玩骰子 我贏了之後 他就坐下來不講話了TAT 然後時間也卡住不會動 不能休息跳過 也不能快速移動TAT 請問有人遇過這樣的狀況嗎QAQ - ...

steam 客戶端裝在哪比較好?

Jack avatar
By Jack
at 2018-08-25T14:21
新電腦想妥善安排位置 我知道遊戲安裝目錄可以自選 但是steam客戶端本身呢? 安裝在c槽(系統碟ssd)和其他槽(HDD)的差別是什麼呢? 是不是steam本身裝在ssd,然後其他裝在HDD,常玩的遊戲再裝在ssd,這樣是最佳的配置呢? - ...

這兩包大家會選那一包?

Franklin avatar
By Franklin
at 2018-08-25T12:56
Origin 的《Battlefield™ 1》變革版與《Titanfall™ 2》終極版同捆包(台幣$359) VS. Humblebundle的九月包(美金12鎂) 這兩包好難選喔~~ 現在正在考慮這兩包其中之一 不在乎收藏庫能否+1 如果兩包只能選一包 大家會選那一包呢? 或是已經買了那一包? ...