關於Bioshock的官方翻譯品質 - Steam

Table of Contents

大家好,最近打算開始玩Bioshock系列,看到現在1~3代都有內建官方中文了。

但我看到一篇Bioshock: Infinite的個人翻譯修正版,裡面與官方的翻譯比較,

品質也差太多了吧... 官方相較下根本亂翻 ==
https://i.imgur.com/yAzVfqr.jpg
https://reurl.cc/og9M4M

想請問一和二代的官方簡中的翻譯品質還可以嗎? 有需要另外安裝民間的翻譯嗎?

我看下面的留言似乎是說一二代的官方翻譯品質還可以,但如果民間更好的話

那當然裝上去,反正都簡體...

--

All Comments

Connor avatarConnor2021-06-06
難怪那段有看沒有懂
Necoo avatarNecoo2021-06-07
Bioshock系列我完全看不懂劇情在講什麼,中文跟英文各破過
一遍,我還是搞不懂劇情。
Elvira avatarElvira2021-06-07
左邊是啥鬼,好險我玩英文版
Hamiltion avatarHamiltion2021-06-09
Bioshock要多聽錄音才能大致了解劇情
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-06-10
三代錄音也很多奇怪的句子
James avatarJames2021-06-14
不過大概可以猜出八成的意思
一般對話也很多奇怪的
Ula avatarUla2021-06-19
左右兩邊是同一件事情嗎XD
Irma avatarIrma2021-06-22
吵架是很好的鍛鍊 笑死XD
Selena avatarSelena2021-06-22
吵架是很好的鍛鍊
Sandy avatarSandy2021-06-23
我覺得會知道一 二翻譯品質的人很少,如果你擔心的話,不
如拿著別人有字幕的Walkthrough做對照,這樣就能知道翻得
好不好了
Franklin avatarFranklin2021-06-28
很差無誤,感覺是像機翻啦 因為有英文底所以後來都無視
Lydia avatarLydia2021-07-01
好奇原文是什麼為什麼會變吵架www
Lily avatarLily2021-07-02
xbox翻譯的是不是很好?
Agnes avatarAgnes2021-07-07
一二代有民間中文化嗎?我當初是玩英文版,再對照攻
略網站的對白翻譯。官方的簡中翻譯聽說還可以
Linda avatarLinda2021-07-10
吵架是很好的鍛鍊
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-07-14
其實除了那兄妹對話大部分都還可以
Poppy avatarPoppy2021-07-15
翻成吵架是因為row還有可數名詞爭吵跟打架的意思,的確他
們也在爭吵啦,有點懷疑譯者是不是想太多所以沒管文法跟
原意了
Rachel avatarRachel2021-07-16
這段又不重要,劇情翻譯99%都沒問題
Frederic avatarFrederic2021-07-19
真的?劇情翻譯得很糟好嗎?
Regina avatarRegina2021-07-23
倒是個人翻譯修正是哪裡的,請勿有連結嗎?
Vanessa avatarVanessa2021-07-26
什麼不重要 這是一開始耶... 開頭就能翻錯 後面是能好到哪去
Annie avatarAnnie2021-07-29
樓樓上學到精髓了 成功讓我懷疑自己中文了 XDD
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-08-01
我只知道手指頭那一幕很有感
Odelette avatarOdelette2021-08-04
這兩個人說話本來就很玄 所以不知道會以為本來就這樣
Lauren avatarLauren2021-08-07
好險沒用中文玩
Emily avatarEmily2021-08-10
個人連結是文章裡面說的巴哈的,但文章說巴哈已經刪除文
章,只剩該文章提供的百度盤下載連結
Charlotte avatarCharlotte2021-08-14
我覺得還好 因為這款不是玩劇情的
Selena avatarSelena2021-08-15
原來這款不是玩劇情(震驚
Bethany avatarBethany2021-08-18
a man chooses,a slave obeys
Carol avatarCarol2021-08-20
我才不管劇情,我在乎的只有女兒
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2021-08-24
官方譯者可能沒看到遊戲畫面 不知道是在划船
Yuri avatarYuri2021-08-27
我沒玩過系列其他作 目前還沒全破 當一般射擊遊戲玩下去
Poppy avatarPoppy2021-08-30
12代有漢化
Enid avatarEnid2021-09-02
參與過遊戲的志願者翻譯,有時候處理起來真的很痛苦
John avatarJohn2021-09-04
你只會拿到一段文本,沒有完整情節、時空背景與畫面
有時甚至故事前後順序都無法明確清楚的知道
只能從字面上去硬翻,連語音都聽不到不知道口吻
等到畫面跟遊玩一結合才發現根本完全翻歪
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-09-07
最後默默在玩家的罵聲中回頭改正
Callum avatarCallum2021-09-09
幫樓上QQ
Donna avatarDonna2021-09-14
這款精髓就是劇情,不看劇情的話遊戲性其實還好
Lily avatarLily2021-09-19
遊戲翻譯看不到遊戲內容是常態
Tom avatarTom2021-09-22
有人亂爆雷
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-09-24
那堆兄妹根本是哲學家思辨,看不懂正常(?)
Necoo avatarNecoo2021-09-25
吵架是邏輯的鍛鍊無誤 不過現在沒多少人這樣吵了
Irma avatarIrma2021-09-25
英文的雙關語本來就不好翻,那段直翻也沒有比較好
Edith avatarEdith2021-09-27
樓上讓我想到哲學系女生面對大媽要求讓座的影片
Liam avatarLiam2021-10-01
吵架時思緒能這麼清楚的人真的厲害
Megan avatarMegan2021-10-02
當初看了好幾次都看不懂..原來是翻譯問題
Megan avatarMegan2021-10-05
某男士>一位先生
Olive avatarOlive2021-10-05
我只知道法律系女生面對古美門要求讓座的影片 XD
Rosalind avatarRosalind2021-10-08
右邊的翻譯也沒有太好... 裡面很多段對話都蠻難翻的
Regina avatarRegina2021-10-12
遊戲性70分劇情90分吧,我破了五次以上,dlc雲端激戰也
玩了不少時間
James avatarJames2021-10-12
左邊那段其實也還好 因為後期他們對話說的你也看不太懂
Anonymous avatarAnonymous2021-10-15
原來這款是玩劇情的 我真的不知道
Steve avatarSteve2021-10-17
bioshock的劇情解說可以看Leya,講解得很棒
Edwina avatarEdwina2021-10-18
安安我美國2K打工仔 去年有經手這款遊戲
Steve avatarSteve2021-10-22
官方翻譯應該是就拿著文本翻的 而且好像是找香港公司
翻譯的(?
Isla avatarIsla2021-10-25
剛玩完一代我覺得翻得沒什麼問題
Sarah avatarSarah2021-10-27
沒關係啦,看得懂文字一樣不懂劇情阿...
Ophelia avatarOphelia2021-10-29
借串問個所以三代官方翻譯真的差很多 有必要另外載嗎
Lily avatarLily2021-10-31
一二代似乎找不到非官方的漢化修正包
Genevieve avatarGenevieve2021-11-02
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-11-04
有民間翻譯版,但應該不算官方修正
Linda avatarLinda2021-11-06
Bioshock的中文有時跟原文對不上,但意思沒跑掉太多
Tom avatarTom2021-11-08
一代劇情讚
Brianna avatarBrianna2021-11-11
官翻整體來說水準算不錯了,畢竟開場那段真的不好翻,有
點像是每個字我都認得,放一起就不知道在說啥的感覺。好
奇同樣開頭的he doesn't ROW跟he DOESN'T row修正版是翻
成怎樣?
Oscar avatarOscar2021-11-13
遊戲翻譯看不到畫面是常態沒錯啦 所以才需要QA啊...
會有這種情況應該是原廠請人翻完後沒請人QA吧
Dorothy avatarDorothy2021-11-16
一代我玩的時候還沒有重製版 用板上推薦的漢化包還不錯
不過可能也是因為一代玩起來孤寂感很重 沒啥對話XD
Mia avatarMia2021-11-19
唯一推薦英文
Joseph avatarJoseph2021-11-19
我是原po,終於全系列破完,又看了些心得和劇情解析
這系列真的神作XD