閃之軌跡三的翻譯品質 - PS

Yuri avatar
By Yuri
at 2018-11-02T11:23

Table of Contents

--本篇討論可能含有性議題或令人不快之內容,無法接受此類話題者請自行斟酌閱讀--

這次閃軌三期待了很久,
雖然閃軌二讓我非常失望,
但既然起了頭就想把這個故事玩完。

可是完了一天,認真覺得這翻譯不行,
很多句子都看不懂,就算看得懂的也不通順,
要不就是贅字太多,還有錯字的。
上網搜尋了一下心得,發現跟我有同樣想法的人還不少。
最誇張的就是這個
https://reurl.cc/E26eK

山裡的海嘯???
日文"山津波"正確的中文應該是"土石流"吧。
為什麼會翻出這麼不合理的直譯。

對岸的討論也是一片罵聲批評翻譯。
兩岸用語不同的地方就算了,
但像下面這句就真的讓人看不懂。
https://reurl.cc/Q7Ex9

這也是我在玩的時候很不適應的地方,
印象中閃一閃二這種感覺沒有這麼強烈。
官方FB也是有不少玩家批評這次翻譯
https://reurl.cc/R6emr
但沒看到官方有任何回應。

這種翻譯給我的感覺就是機翻之後再隨便潤一下,
晚了日文版很長一段時間,
應該有足夠時間可以把品質做起來,
以前大家會說SIET翻譯組工作很滿,
但現在市面上大多中文遊戲都是各廠自家出品,
真的給SIET翻譯的應該少很多了,
等這麼久還是這個品質實在很失望。

--
Tags: PS

All Comments

Noah avatar
By Noah
at 2018-11-04T15:11
第二張圖還好吧 雖然很爛但不至於看不懂
Una avatar
By Una
at 2018-11-07T22:49
建議換個圖床喔,這個圖床風評很差
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-11-08T13:38
ppt記得之前有人上傳圖 結果別人點會連到h圖
Enid avatar
By Enid
at 2018-11-10T16:11
就是偽PTT,讓人誤以為是PTT站方圖床
Robert avatar
By Robert
at 2018-11-12T02:37
晚一年發售 還以為是慢工出細活 想不到是機翻品質
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-11-16T03:25
前年就已經是兩年了 前前年會變成四年前耶
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2018-11-16T10:17
對欸 我國文老師哭出一個泳池
Kama avatar
By Kama
at 2018-11-17T03:55
山裡的海嘯我覺得還好阿 他大概只是代稱 畢竟都用" "
Olivia avatar
By Olivia
at 2018-11-18T13:58
喔不對 是「」
Heather avatar
By Heather
at 2018-11-21T11:40
等等前前年是要解釋成"前年的前年"嗎XD
Isla avatar
By Isla
at 2018-11-25T18:41
都特地框起來了 當成是軌跡世界對土石流的稱呼就好
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-11-27T02:19
"山津波"在日文中也是一個普通名詞,遊戲裡才有的造詞怎
樣亂翻都還沒啥大礙,日常會出現的字應該不能這樣搞XD
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-11-28T04:43
查了一下 日文是有土石流(どせきりゅう)這樣的字
Carol avatar
By Carol
at 2018-11-29T15:20
滿爛的,沒在潤色就是這樣子,北京歡樂百世翻的還比較
好。不過一些名詞翻的很到位就是了
Candice avatar
By Candice
at 2018-11-29T20:12
又或者有土砂流 土砂崩れ 之類的標準說法
Edwina avatar
By Edwina
at 2018-11-30T12:31
我覺得這種代稱名詞 第一次出現故意直翻還好
Regina avatar
By Regina
at 2018-12-05T01:15
後續有講出土石流就好 畢竟他也故意框起來了 不像失誤
Adele avatar
By Adele
at 2018-12-06T18:44
好比"山老鼠"這詞給國外翻 要原味也是先照翻 後續才講
Franklin avatar
By Franklin
at 2018-12-07T02:52
一般來說翻譯是不會要保留這種"原味"的啦XD
Iris avatar
By Iris
at 2018-12-08T19:43
除非後續劇情會談到山、老鼠的個別字義以及山老鼠此詞的
Valerie avatar
By Valerie
at 2018-12-11T11:55
山津波的翻譯我覺得還好 因為這本來就是用津波(海嘯
Andrew avatar
By Andrew
at 2018-12-15T13:01
由來淵源,不然這類字都是直接轉換當地對應的詞才適宜
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2018-12-16T02:04
來形容大規模山崩與土石流現象的俗稱 單純翻土石流反
而才是不對味
Rae avatar
By Rae
at 2018-12-20T08:58
這樣的"對味"結果就是一堆日式中文...翻譯在權衡的時候
實在不該把對味放在中式中文之上
Kyle avatar
By Kyle
at 2018-12-25T03:44
話說那個"前前年是解釋成前年的前年"到底對不對啊XD
Delia avatar
By Delia
at 2018-12-27T18:03
前前年應該是翻譯多打到一個字
Queena avatar
By Queena
at 2019-01-01T01:37
閃一17歲 閃三19~20歲
Hardy avatar
By Hardy
at 2019-01-04T08:32
因為六樓說前前年會變成四年前,令我感到有點疑惑
Poppy avatar
By Poppy
at 2019-01-09T06:19
文中提到的前年度是指上個階段的戰術導力器測試 也就是
黎恩那屆
Agnes avatar
By Agnes
at 2019-01-11T01:15
你的名子主題曲前前前世 到底是幾世之前
Iris avatar
By Iris
at 2019-01-13T11:08
山裡的海嘯我覺得還不錯
Cara avatar
By Cara
at 2019-01-14T13:11
只是繆潔選字妙潔……我還以為是哪一個清潔的品牌
雖然其實都可以啦
Rae avatar
By Rae
at 2019-01-17T12:12
歌詞明明有唱到從宇宙的開端
Emma avatar
By Emma
at 2019-01-20T20:58
山裡的海嘯不就跟內湖金城武是一樣的語法嗎?
Yuri avatar
By Yuri
at 2019-01-23T11:38
主要還有技能翻譯吧...打完日版後看到台版翻譯...
台版這次翻譯很想要湊字數,少用之乎者也,但看起來
就有一種滿滿...中二感?
Michael avatar
By Michael
at 2019-01-26T20:22
幻魔法最大招直接翻白銀狼...好啦的確直翻是這樣啦
Regina avatar
By Regina
at 2019-01-28T22:48
山裡的海嘯本來就很到位,不知道在雕什麼
Faithe avatar
By Faithe
at 2019-01-31T16:16
直翻真的白爛 語文在地化不是譯者的基本能力嗎
Linda avatar
By Linda
at 2019-02-02T07:41
他就特別框起來 還翻土石流這麼直接也很奇怪
John avatar
By John
at 2019-02-02T12:59
一個常見名詞框起來的用意不是要你翻成不常見名詞啊!
Harry avatar
By Harry
at 2019-02-05T08:33
日文也有土石流好嗎 山津波是形容大規模土石流的現象
Victoria avatar
By Victoria
at 2019-02-08T00:42
那你怎麼不說日本人寫劇本真奇怪,幹嘛框框裡面放了一個
直接的名詞
Rachel avatar
By Rachel
at 2019-02-08T11:16
單翻土石流就像把雲海翻譯成cloud一樣
Donna avatar
By Donna
at 2019-02-09T00:12
中文裡面並沒有在用山裡的海嘯來形容大規模土石流現象
我認為這是追求"對味"到了走火入魔
Robert avatar
By Robert
at 2019-02-10T14:22
山裡的海嘯那種說法是很常見的用法啊= = 故意不講土石流這
麼簡單,用海嘯發生在陸地上的想象來強化印象,你覺得海嘯
跟土石流哪一個直覺上更有衝擊力呢?
Necoo avatar
By Necoo
at 2019-02-15T11:44
不是翻譯中二,是本來招式就很中二
Quintina avatar
By Quintina
at 2019-02-16T22:41
等等是我原來是我孤陋寡聞嗎..."山裡的海嘯"中文很常見?
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2019-02-18T00:23
前錢年不是前年的前一年的意思嗎@@?
Lydia avatar
By Lydia
at 2019-02-19T22:24
就3年前?
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2019-02-22T22:53
Lydia avatar
By Lydia
at 2019-02-23T06:44
前前年我認知也是三年前,不過那邊直接翻三年前就好
Bennie avatar
By Bennie
at 2019-02-25T00:38
土石流跟海嘯昂昂你可以去查中文 借代法的舉例
Emily avatar
By Emily
at 2019-02-28T22:17
山裡的海嘯雖然翻得不怎麼漂亮 但是沒有那麼難聯想吧
Agatha avatar
By Agatha
at 2019-03-01T03:21
前前年翻成三年前這樣就不對味了(誤)
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2019-03-03T06:59
這段是在形容規模大到足以埋掉一個村子的土石流 所以
Agatha avatar
By Agatha
at 2019-03-05T20:13
抱歉上面回文打字有問題...
Jack avatar
By Jack
at 2019-03-10T01:52
去年、前年、大前年 前前年是哪來的中文
Edwina avatar
By Edwina
at 2019-03-13T06:30
才會用海嘯來借代啊 單純翻成土石流就沒有那個嚴重性
Selena avatar
By Selena
at 2019-03-17T21:59
https://zh.wikipedia.org/wiki/借代
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2019-03-22T11:21
參考一下
Michael avatar
By Michael
at 2019-03-23T00:06
感覺中文不常用到前前年,不是都用大前年嗎@@?
Anthony avatar
By Anthony
at 2019-03-26T04:55
中文裡面沒有更嚴重的土石流說法那就沒有啊,你看看中翻
Liam avatar
By Liam
at 2019-03-29T08:18
不是說山裡的海嘯這句很常見 而是說這種借代意思的用法常見
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2019-03-30T13:03
天崩地裂(欸
Jessica avatar
By Jessica
at 2019-04-01T21:39
外語的時候一個一位一條一片真要把個位條片一併翻出來嗎
William avatar
By William
at 2019-04-06T03:03
不看原文真的能從"山裡的海嘯"聯想到土石流嗎?
Puput avatar
By Puput
at 2019-04-08T15:48
可以啊.......
Puput avatar
By Puput
at 2019-04-09T10:36
我第一認知以為是超級大海嘯沖到山上就是了XD
Ivy avatar
By Ivy
at 2019-04-14T05:40
上面也有幾個人可以,所以也不能說這段是爛吧,就是認知不
同而已
Susan avatar
By Susan
at 2019-04-14T22:07
一般中文玩家應該看不懂山裡的海嘯是在寫什麼吧
Ethan avatar
By Ethan
at 2019-04-18T12:32
其實都是中文的錯,為什麼把大土石流小土石流都叫土石流
Susan avatar
By Susan
at 2019-04-22T14:32
我看的懂算哪種?天才玩家還白痴玩家XD
Iris avatar
By Iris
at 2019-04-25T17:55
對於這種A語言分得比B語言細的時候是沒有絕對正確的作法
William avatar
By William
at 2019-04-27T04:40
山裡的海嘯我第一直覺是非常強烈到跟幾層樓高的海嘯ㄧ樣猛
的土石流
Frederic avatar
By Frederic
at 2019-04-30T12:14
沒有錯,只是大原則是要把受眾放在第一位
Isabella avatar
By Isabella
at 2019-05-03T18:43
對 誰攻誰受要搞清楚!!(咦?
Annie avatar
By Annie
at 2019-05-04T23:52
在這原則之下很多"原味"其實是應該丟掉的
Joseph avatar
By Joseph
at 2019-05-09T04:12
曾經有人跟我爭說"譯文要能讓人看出翻自哪一種語言",我
只能以無盡的白眼回他XD
Harry avatar
By Harry
at 2019-05-12T10:51
我覺得有討論的空間,但不到翻譯爛的程度。但那個前前年就
真的很彆扭了
真的很彆扭了
Liam avatar
By Liam
at 2019-05-17T08:36
癩蛤蟆都能拔山倒樹而來了 山裡的海嘯小意思XD
Andy avatar
By Andy
at 2019-05-18T23:20
翻成大規模土石流也比山裡的海嘯直覺吧
Donna avatar
By Donna
at 2019-05-22T08:03
我覺得都用引號了,表示是在形容災難的嚴重性,而非
真的指海嘯
Mia avatar
By Mia
at 2019-05-22T15:55
可是那樣就不潮了(X)
Kumar avatar
By Kumar
at 2019-05-25T22:54
原意拿掉那主角應該要叫舒華澤黎恩
Selena avatar
By Selena
at 2019-05-30T12:06
很多時候引號的重點其實是在引號上啊XD
Jessica avatar
By Jessica
at 2019-06-02T01:27
原文是山津波 本身就是借代用法 大規模土石流這叫白
Candice avatar
By Candice
at 2019-06-05T15:03
翻大規模土石流就不夠中二了啊
Caroline avatar
By Caroline
at 2019-06-07T16:39
山裡的海嘯我不會想到是土石流
Franklin avatar
By Franklin
at 2019-06-10T11:47
不太對,借代的話不該加個"山"
Susan avatar
By Susan
at 2019-06-14T11:55
呃...那雲海也不該加個雲嗎
Olive avatar
By Olive
at 2019-06-16T01:48
如果是 山裡的"海嘯" 我還會覺得這句意有所指
但是看到 "山裡的海嘯" 我就心裡就滿滿的問號了
Caroline avatar
By Caroline
at 2019-06-17T19:23
有人說雲海是借代用法嗎XD
Faithe avatar
By Faithe
at 2019-06-22T16:57
喔好吧 你高興就好
Emma avatar
By Emma
at 2019-06-23T23:28
大規模土石流大家都看得懂 山裡的海嘯部分的人看得懂
以翻譯來講沒有理由不選前者當譯文吧
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2019-06-25T08:20
想到為啥這裡會強調山裡的海嘯(有空軌+閃軌雷
Belly avatar
By Belly
at 2019-06-29T09:55
事實上光看那句我只覺得有發生像海嘯的災難,而沒有
第一時間想到土石流,還以為有人在山上放魔法勒
至於是否有關前後文,我就不知道了
Emma avatar
By Emma
at 2019-07-03T08:58
前前年這個怎麼看起來比較像翻譯者的中文程度不太好
Mary avatar
By Mary
at 2019-07-07T08:28
一定是有個藍色智障女神在山裡放魔法變成海嘯(X)
David avatar
By David
at 2019-07-07T10:52
機翻應該也不會翻出這樣的詞吧ww
Ina avatar
By Ina
at 2019-07-11T19:15
上面就有人貼了借代的wiki,好歹看一下嘛
Kristin avatar
By Kristin
at 2019-07-15T03:10
真心覺得翻譯這塊被某個不明集團把持住,翻什麼你們不懂
就乖乖吃下去,這樣還有人護航真有趣
Lydia avatar
By Lydia
at 2019-07-19T02:10
簡單來說我把土石流叫成"咚咚",這是借代
我把土石流叫成"山上的咚咚",這不是借代
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2019-07-19T14:17
不明集團?你以為翻譯很好賺嗎= =
Kelly avatar
By Kelly
at 2019-07-22T18:22
雲海誰不知道是雲海
山裡的海嘯,台灣人就沒這樣用
以軌跡系列,來看 山裡的海嘯我會以為是異變
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2019-07-23T08:14
我知道法海
Sandy avatar
By Sandy
at 2019-07-24T08:45
這是好不好賺的問題嗎? 不是霸
Olivia avatar
By Olivia
at 2019-07-26T11:19
果然會被說護航QQ
Ursula avatar
By Ursula
at 2019-07-29T08:46
好啦,認真講,閃1年代是1204年,閃3是1206年,前前
年是多打一個“前”,這是校正的問題
Isabella avatar
By Isabella
at 2019-07-31T21:37
以舊作來看我也會以為是什麼大異變結果只是土石流QQ
不是說土石流不嚴重啦...而是你特地弄個詞結果沒以前特
地生個詞的災害來得嚴重
Jessica avatar
By Jessica
at 2019-08-04T06:16
你要不要先質疑日本人為什麼聽得懂山裡有津波這件事?
Michael avatar
By Michael
at 2019-08-06T08:27
其實就寫大規模土石流就好啦...
Joe avatar
By Joe
at 2019-08-06T15:36
日本人知道山裡的海嘯是什麼跟中文使用者不知道又不衝突
Eden avatar
By Eden
at 2019-08-07T13:26
你去跟美國人講"three eight",最好他會知道那是啥XD
Hardy avatar
By Hardy
at 2019-08-11T11:49
灰色騎士是殺小?黎恩?那直接翻黎恩就好啦翻什麼灰色騎士
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2019-08-12T23:30
事實上,[加油]被牛津辭典翻成Add Oil,很符合樓上的舉例
Joseph avatar
By Joseph
at 2019-08-14T05:26
不是"被牛津辭典翻成",是"牛津辭典收錄",這差別你知道
在哪嗎?
Jake avatar
By Jake
at 2019-08-18T11:44
別吵拉= =乖乖等看看有沒有更新檔吧
到時就知道誰的褲子被津波沖走惹
Mason avatar
By Mason
at 2019-08-18T23:06
滑坡滑成這樣
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2019-08-19T21:31
一堆遊戲連錯譯誤譯都沒在更新的,看有沒有更新能幹嘛XD
Jack avatar
By Jack
at 2019-08-24T16:47
嗯,收錄。所以?
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2019-08-25T08:54
還真的要繼續解釋喔...他看夠多人用、夠普遍就會收進去
了啊,什麼叫"被他翻成"......
Sarah avatar
By Sarah
at 2019-08-25T16:30
奇怪了 就借代有人看得懂有人看不懂 他沒整篇都這樣用
後文能讓你懂狀況就好了 你老師不教你 你不上網查
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2019-08-26T03:18
知道杜康是酒嗎?
這樣看不懂也要嫌
Kristin avatar
By Kristin
at 2019-08-27T20:30
牛津收錄這個用法所以它認定要這樣翻,一樣啊
Ethan avatar
By Ethan
at 2019-09-01T08:55
沒有辦法一看就覺得是土石流也沒關係 他後面有解釋

前前年就不行了
Queena avatar
By Queena
at 2019-09-04T18:30
更何況加油明明是Gasoline而不是Oil,哪來很多人用?
Ivy avatar
By Ivy
at 2019-09-08T02:54
山裡的海嘯餵google根本餵不出東西
John avatar
By John
at 2019-09-09T15:28
又不對,他沒有"認定要這樣翻",他是告訴你"有這個字"以
及"有這個字義"
Quintina avatar
By Quintina
at 2019-09-12T19:08
然後你到底有沒有看過牛津辭典的"add oil"條目在寫什麼
Emily avatar
By Emily
at 2019-09-16T06:33
你這得這個不就是翻譯的本意嗎...
Selena avatar
By Selena
at 2019-09-16T22:20
內容與Gasoline是毫無關係不知道你提Gasoline幹嘛
Irma avatar
By Irma
at 2019-09-19T23:28
看到這翻譯突然想買了,感謝推坑
Agnes avatar
By Agnes
at 2019-09-20T17:16
我只能說你好愛玩文字遊戲
Ursula avatar
By Ursula
at 2019-09-24T08:04
或許你就是不愛玩文字遊戲,但是文字至少要看啊XDD
Tracy avatar
By Tracy
at 2019-09-29T05:36
想舉牛津辭典的add oil還不去看內容寫什麼會不會太誇張
Dinah avatar
By Dinah
at 2019-10-02T22:42
我在想吼,以此邏輯那面白算不算一種借代
以後翻譯不用翻成有趣了,都翻成臉白白
Iris avatar
By Iris
at 2019-10-04T21:40
翻譯本來就是在玩文字遊戲啊
Damian avatar
By Damian
at 2019-10-05T09:50
臉白白的不是空軌的BOSS嗎
Megan avatar
By Megan
at 2019-10-06T11:15
原文明明就是帝國自己滅村結果官方卻說是土石流滅村
那個框框只是強調那是個藉口阿 還一堆人護航山裡的海
嘯www
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2019-10-07T17:06
就像政府說沒有「過勞死」這種感覺的用法
Ida avatar
By Ida
at 2019-10-11T01:03
他是「意外」死亡 這樣嗎XD
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2019-10-14T11:09
所以才強調是山裡的海嘯而不是土石流
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2019-10-19T03:33
強調那是個官方藉口+1,應該翻土石流才正確
Linda avatar
By Linda
at 2019-10-19T07:59
「」是強調,不是用海嘯來強調= =
Una avatar
By Una
at 2019-10-21T21:33
"土石流"
實際上就不是土石流
還是說山裡的海嘯是強調再強調嗎
讓聽的人以為是大災變 連山上都海嘯
Una avatar
By Una
at 2019-10-24T10:28
翻譯爛到我玩不下去 有時候根本就看不懂
Wallis avatar
By Wallis
at 2019-10-29T07:18
看不懂山裡的海嘯 以為是啥變異
Catherine avatar
By Catherine
at 2019-11-02T23:30
山津波www 我笑了 這大概是不會日文的人翻的
Audriana avatar
By Audriana
at 2019-11-06T21:12
不過官方硬凹也沒辦法 最近硬凹上癮了
Quanna avatar
By Quanna
at 2019-11-10T13:21
其實要分大小土石流的話 比較嚴重的話 用山洪爆發 也
是不錯的選擇就是
Kelly avatar
By Kelly
at 2019-11-14T02:57
這樣沒有原味(被打)
Steve avatar
By Steve
at 2019-11-19T02:25
呵呵 自己愛花錢買二手中文怪誰? 沒辦法第一手嘗鮮
還被翻譯搞 也只有軌跡粉粉才那麼M 人家B站雖然翻不
專業 但至少第一手已補完據情
Madame avatar
By Madame
at 2019-11-23T21:35
到底為什麼堅持要用山裡的海嘯XDD我以為山裡的海嘯是
什麼特殊妖怪
Daniel avatar
By Daniel
at 2019-11-26T07:15
樓樓上ikr是有什麼問題 會日文但想看中文玩得輕鬆也不行?
Kumar avatar
By Kumar
at 2019-11-28T02:36
翻譯本來就是產品的一部份花錢要求廠商改進很正常
Selena avatar
By Selena
at 2019-12-01T16:37
想看劇情卻不付錢還不准付錢玩家批評翻譯 到底是什麼心態
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2019-12-03T20:47
雲玩家黎恩粉的心態阿 在專板已經被桶了
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2019-12-08T17:41
雲玩家相輕w
Charlie avatar
By Charlie
at 2019-12-10T07:43
我覺得你的中文比較差
Donna avatar
By Donna
at 2019-12-15T05:10
http://i.imgur.com/JWsy0XC.jpg
Olga avatar
By Olga
at 2019-12-18T20:11
看了一下 其他網站的討論 那根據SC EVO這上下文 山津
波變成了特殊形容詞 那閃3這邊就沒有錯了
http://i.imgur.com/nU63bIG.jpg
Brianna avatar
By Brianna
at 2019-12-25T01:42
原來SC evo 也是這樣翻譯的
Isabella avatar
By Isabella
at 2019-12-27T01:34
注意ikr是來釣魚的 他在法爾康版也被捅過

雙11的優惠請益!?

Adele avatar
By Adele
at 2018-11-02T09:52
不曉得去年各大購物網站的雙11優惠是否真的不錯呢? 目前在揪結要今天下訂PS4主機好,還是等到下週週末。 依目前奇摩購物網站的資料來看,好像雙11就只是提供信用卡登錄優惠, 沒有額外提供購物金或合適的折價卷耶… 有沒有板友能分享的呢!? 謝謝:) - ...

rdr2商店後的鐵門

Jacky avatar
By Jacky
at 2018-11-02T08:43
※ 引述《rhy (冰箱鬼)》之銘言: : --本篇討論可能含有性議題或令人不快之內容,無法接受此類話題者請自行斟酌閱讀-- : ----------以上內容需要使用請留下 不需使用的可以ctrl + y 整行刪除------------ : 大家好,請問商店後鐵門內的副業有推薦的攻略法嗎? : 我舉槍威 ...

幫友人問女神5白金問題

Hardy avatar
By Hardy
at 2018-11-02T08:32
朋友昨晚一週目全破了,查了一下差三個獎盃 全面具合成 最強面具合成 雙子擊敗 雙子跟撒旦都要二週目 但他發現全面具合成差了一個庇濕奴 二週開始還不能越級合成 有無可能補救 ----- Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 5. - ...

rdr2商店後的鐵門

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-11-02T07:17
--本篇討論可能含有性議題或令人不快之內容,無法接受此類話題者請自行斟酌閱讀-- ----------以上內容需要使用請留下 不需使用的可以ctrl + y 整行刪除------------ 大家好,請問商店後鐵門內的副業有推薦的攻略法嗎? 我舉槍威脅店主開門之後衝進去殺光那些幫派份子,警察就來了,立 ...

RDR2第三章問一段劇情

Hedy avatar
By Hedy
at 2018-11-02T01:23
有段劇情是 亞瑟要掩護去和談的老大 結果被對方暗算 抓回去吊起來打 任務是要騎馬逃走 我達成又完成幾個任務後 剛突然想到 如果那個情況下 不逃走!! 把對方陣營幹掉!行不行得通啊!? 感覺很酷atatand#34; 但不確定我記錄點還有沒有留著 有版友試過嗎 - ...