鐵血巡洋戰艦 沙恩霍斯特 - 手遊

Table of Contents

日版官方推特
https://pbs.twimg.com/media/DRkeCjlUQAAoVu4.jpg:large

https://twitter.com/azurlane_staff/status/943819293090750465
一群指揮官社保了

--
「等到秋天落葉的時候弟兄們就可以凱旋回家了。」
-德皇威廉二世 AD1914-
「飛機是有趣的玩具,不過沒有任何軍事價值。」
「我軍右翼崩潰,中央被突破,情況好極了,我要突擊了!」
-斐迪南.福煦-

--

All Comments

Faithe avatarFaithe2017-12-26
是沙恩霍斯特啦(′・ω・‵)
Elma avatarElma2017-12-27
方塊呢 他剛剛還在阿(゚∀。)
Quanna avatarQuanna2017-12-28
這營運真會
James avatarJames2018-01-01
Scharnhorst(′・ω・‵)
Charlie avatarCharlie2018-01-03
不要隨便自創譯名阿,就算是阿共也沒有香"特"
Caroline avatarCaroline2018-01-05
整句拿去google也沒有特的音阿(′・ω・‵)
Margaret avatarMargaret2018-01-09
香霍斯特/沙恩霍斯特,只看過這兩種翻譯名
Rae avatarRae2018-01-10
怎樣看都沒有特的音啊
Yedda avatarYedda2018-01-14
我是個簡單
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-01-14
那兩個ル不發音嗎
Jake avatarJake2018-01-18
這衣服想放進去
Emma avatarEmma2018-01-18
特這個音是哪裡來的啊
Tracy avatarTracy2018-01-21
t字尾日文都用片假ト 然後再翻中文過來就變特....
Mia avatarMia2018-01-25
樓上們是說第一個特吧
Emma avatarEmma2018-01-29
當然是第一個阿(′・ω・‵)
Odelette avatarOdelette2018-02-01
香"特",原文也沒有特的音,哪來的?
George avatarGeorge2018-02-04
只有右邊數來第一個字的ト有特的音吧
Erin avatarErin2018-02-05
最後一個大家都沒意見吧,有問題的是第一個
Lauren avatarLauren2018-02-06
直接按日文假名唸的話就有特的音
Queena avatarQueena2018-02-06
啊啊 原來是在說第一個特 那當我沒說(′・ω・`)
Jacky avatarJacky2018-02-10
原PO手誤吧
Una avatarUna2018-02-14
シャ(沙)ルン(恩)ホルスト(霍斯特)
Eartha avatarEartha2018-02-18
蝦魯恩霍魯斯特
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-02-19
欸,這個你不應該拼錯吧
Andy avatarAndy2018-02-20
原PO一個無視眾人XDD
Edwina avatarEdwina2018-02-21
好像fgo某個術職角色
Selena avatarSelena2018-02-22
以前早期在軍事書籍看到的翻譯是香霍斯特
Odelette avatarOdelette2018-02-25
沙恩霍斯特還是算比較常見的譯名吧
Caitlin avatarCaitlin2018-02-26
香霍斯特應該是早年鈕先鍾譯作的譯名
Damian avatarDamian2018-03-01
當時中文軍事戰史類書籍幾乎全為紐大師的著作
Gary avatarGary2018-03-04
隨著出版百家爭鳴和對岸譯作的湧入這譯名已經和
Ula avatarUla2018-03-07
戰恨(Warspite)、卻敵(Repluse)等譯名一樣變少數派了
Selena avatarSelena2018-03-10
珍珍車庫不可避
Sandy avatarSandy2018-03-14
\Trancing Pulse/(?
Robert avatarRobert2018-03-15
懷念卻敵+1
Charlotte avatarCharlotte2018-03-18
提到卻敵,想到漫畫世界的歷史和邱吉爾的囧臉