銷售量問題 - PS

Table of Contents

※ 引述《deepinheart (心深處)》之銘言:
: 關於中文化
: 日翻中/一個中文字翻譯行情:0.7台幣
: 一天一個人力,大約3000字中文。
: 哈利波特 鳳凰會的密令 上 + 下 中文版
: 約50萬字
: 一款遊戲內的中文字
: 應該不太可能超過這本書
: 一款遊戲
: 不去討論後端怎麼把中文置入遊戲部分
: 單就翻譯的成本,遠比大家想像的低。
: 50萬字,
: 若十人小組 只需要約十五個工作天
: 投資面而言,絕對值得...
: 只要市場成熟,不要有盜版出現。

推一下這篇,這幾年軟體設計,是這樣的:

1. 字體是一個或是多個檔,就和你電腦中有各種字型可以選是一樣的原理

2. 編碼沒意外都是 unicode

3. 翻譯根據語系會有多個檔,一個語言翻譯是一個語系檔

4. 所以翻譯人員只要翻譯出該語言的語系檔就好

5. 遊戲系統由於支援 unicode 並且已經內建字型,所以只要載入不同語系檔就好。

6. 某些畫面上的「字」其實是「圖片」而不是文字,就要另外製作。

現在的商業軟體翻譯有兩種方式,一個是直接線上用網站翻譯,

另一個是用專用的翻譯軟體(這就多了),舉兩個例子

CAT Tool
http://www.openfoundry.org/en/news/1559

Trados Studio
http://www.translationzone.com/products/trados-studio/


但共通的特點是翻譯和程式是可以完全切開的。


我認同比較好的翻譯,會讓翻譯人員先了解遊戲內容,遊戲流程。



但如果只是要做出玩家能理解的翻譯 10人 x 15 工作天 是很可能的。

另外,有些人說翻譯要遊戲通關或是白金,這是不太可能的。



翻譯本身最重要的還是語文能力,另外也要可以譯出角色的語氣和情境,

這部份看遊戲公司提供的劇本應該會比玩遊戲更容易融入情境。



另外,翻譯遊戲本身根本不需要使用到遊戲 UI 。



補充:關於遊戲翻譯的一些軼事可以看這個妹的臉書 (她強項當然是在翻譯而非遊戲)
https://www.facebook.com/crystaltranslator/?fref=nf


還有,一般遊戲在開發階段,為了方便除錯或是修正。

遊戲一定是可以跳著關卡操作的,甚至是重複操作。

協同開發的環境,一定是不同人負責不同部分,

每個部分都是可以獨立被測試的。


當然,走過劇情確認無誤是上市前的必備工作,但那和翻譯關係不大。


至於有人說要玩過整個遊戲,不然會漏翻,這個也不大可能。

如果真的有漏翻的問題,那就是漏翻了,現在遊戲的設計,

翻譯不可能散落在程式各地 (那樣是要怎麼翻?而且原始碼真的敢給外包公司?)

所以就是語系檔給外包公司,然後由內部人員驗收。


以前遊戲怎麼做無法確定,但這幾年拜科技進步之賜,遊戲翻譯大概就是這樣。


==============

真正糟糕的翻譯是十多年前著名的例子「踢牙老奶奶」

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B8%A2%E7%89%99%E8%80%81%E5%A5%B6%E5%A5%B6

但這和有沒有玩過遊戲也無關,
純粹是那位翻譯本身的詞彙量不夠多,
又是交差了事的心態,加上事後驗收不確實才會這樣。

--

The Internet: where men are men, women are men, and children are FBI agents.

--

All Comments

Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-02-11
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-02-15
承上篇推文 除了自主翻譯+只有一個人的情況以外
測試除錯通常都是交給另一個團隊去負責的
Madame avatarMadame2016-02-18
工程師自己才能做到白箱測試,跨team幾乎就是黑箱測試
Frederica avatarFrederica2016-02-19
其實別外包就好...不然腳踢老奶奶跟咳嗽咳不停會出現
Donna avatarDonna2016-02-20
遊戲翻譯不外包我覺得很難,養專職翻譯人員實在太貴...Orz
Bethany avatarBethany2016-02-22
一定iPad溫開水
Aaliyah avatarAaliyah2016-02-23
除了外包之外還有一個約聘的選擇呀 而且有一點規模的都
Harry avatarHarry2016-02-27
不會外包 因為產品夠多養一組在地化人員會比較方便
Genevieve avatarGenevieve2016-03-01
不說SCET, 老牌的暴雪+動視 EA UBI都是這樣
Quanna avatarQuanna2016-03-05
專業推
Gilbert avatarGilbert2016-03-06
要到玻璃渣或是nexon這個等級,就有對應的工作了
玻璃渣的工作機會,但也是約聘 http://tinyurl.com/hrxm9dt
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-03-11
另外補充一下,大公司的翻譯,一樣是給語系檔或是有專門的
Queena avatarQueena2016-03-14
介面可以翻譯,不會把原始檔隨便交出去。
Puput avatarPuput2016-03-17
這篇正解
Lucy avatarLucy2016-03-21
推業內人事正解
Ingrid avatarIngrid2016-03-24
比較好理解就是公司是不可能把原始檔案整個給另一個
公司 等於把錢給別人 通常外包都會給個範圍內的檔或是
類似pdf那種僅供預覽的
所以這篇比較說的通
Donna avatarDonna2016-03-26
玻璃渣一開始45級WOW翻譯我也有罵= ="
John avatarJohn2016-03-29
推這推 邊玩邊翻真的不太合理...
Lily avatarLily2016-04-01
這篇該M
Jacky avatarJacky2016-04-01
內行阿 推
Una avatarUna2016-04-03
強項是妹
Elvira avatarElvira2016-04-07
翻譯(localization)外包是常態,像SCET養內部正職翻
譯的是特例。一般的軟體公司如微軟adobe之類localizati
on一樣外包。遊戲公司也如此,如EA這類的一樣外包。
Jake avatarJake2016-04-08
公司內部的localization團隊(如有的話),大都只負責
專案管理,品管和驗收,並不負責實際翻譯。
Andy avatarAndy2016-04-08
遊戲(軟體)翻譯時因作業方式和其他因素,不一定就能
拿到完整script,經常只有沒頭沒尾的片段,所以常常要
Hedda avatarHedda2016-04-12
靠猜,英文再強也不一定有用。因為譯者不一定知道詞會
出現在那裡。
Gilbert avatarGilbert2016-04-13
內行