銀白聯賽卡片敘述 - 爐石戰記

Kama avatar
By Kama
at 2015-08-19T22:16

Table of Contents


警告:文長且無用,因為爐石板沒有無用分類,只好選閒聊。

今天更新後銀白聯賽的新卡片敘述已經能從遊戲中看到了,而且有照例有非常多爆笑

的梗在裡頭。不過如果有人像我一樣中英文都看的話就會發現,有時候同一張卡在不同的

語言下卡片敘述會完全不一樣,大多是因為英文版的玩了很多諧音梗或文字遊戲,又或著

是一些只有美國人知道的笑點,所以中文版就只好自己發揮了。(其實我覺得有些中文版

的還比較好笑) 接下來為大家列出大部分中英有差異的敘述,並稍微解釋一下英文的梗,

可能會有點長,對英文梗有興趣的人可以參考一下。另外小弟在這獻醜,如果有錯誤或是

不清楚請版友多多包涵,也請不吝惜幫忙補充,謝謝。


因為有看到就先寫,所以以下次序可能有點亂


火焰長矛(Flame Lance)

中文:火燄長矛?還是冰霜長矛?今晚你要用哪一根? (怎麼感覺色色的...)

英文:It's on the rack next to ice lance, acid lance, and English muffin lance.

翻譯:就放在冰霜長矛、酸液長矛還有英式馬芬長矛旁邊的架子上。


陣亡英雄之靈(Fallen Hero)

中文:這些英雄似乎有永遠無法安息,就算每天去祝福他們也沒用。

英文:And he can't get up.

翻譯:而且他爬不起來。(Fallen也有跌倒的意思)


達拉然志士(Dalaran Aspirant)

中文:只要下定決心,有志之士就能受到激勵!

英文:Is he aspiring or inspiring? Make up your mind!

翻譯:他是積極的還是激勵的? 下定決心好不好!

(因為這張卡的能力有激勵inspire,所以在玩aspire和inspire的文字遊戲)


魔法鏢客(Spellslinger)

中文:在他掏出腰際的魔杖之前,沒人知道他會出哪一招。

英文:Does he sling spells, or do his spells linger about. Who can say?

翻譯:他是丟咒語,還是他的咒語會徘徊,誰說得準呢?

(很明顯是在玩卡片名字,不同斷句會有不同意思)


羅甯(Rhonin)

中文:他在賽拉摩的英勇長存人心。聽版友說是玩暗黑的梗,這我沒玩所以不清楚

英文:A masterless shamurai.

翻譯:一個沒有主人的日本武士。 (這裡指的是浪人Ronin,念起來一樣)


暗影惡魔(Shadowfiend)

中文:他希望有一天能成為你最忠實的暗影好朋友。

英文:Hopes to be promoted to "Shadowfriend" someday.

翻譯:希望哪天能被提升成"暗影朋友"。
(惡魔fiend和朋友friend拼法很像,中文版翻不出來)


歸順(convert)

中文:不騙你,我們這邊福利比較好!

英文:"Are you interested in... HEALTH benefits?!"

翻譯:"你對...醫療福利有興趣嗎?!"

(美國不像台灣有全民健保,所以公司提供的醫療福利好像也是求職賣點之一,而且
這張卡是牧師法術,所以這邊醫療的確比較有保障XD)


混亂(Confuse)

中文:這招真強!

英文:This minion is really powerful!

翻譯:這隻手下非常強! (這張根本不是手下,但是因為是混亂,所以敘述也混亂了。)
我懷疑台版翻譯沒看懂這個梗



恐懼戰馬(Dreedsteed)

英文:Crescendo himself summoned this steed, riding it to victory in the Grand
Tournament. Wherever he rides, an army of riders ride behind him, supporting
the legendary champion

有關這張牌的敘述可以看一下前幾天的文章,大意就是暴雪為了向一位罹患了癌症的爐石
玩家而寫的。(幸好這位玩家現在情況好轉了)



虛無粉碎者(Void Crusher)

中文:大家比較喜歡叫他的小名「衛斯理」。

英文:We like to call him "Wesley".

解釋:Wesley Crusher是以前著名影集銀河飛龍(Star Trek: The Next Generation)裡面

的角色。我也是google才知道


惡魔融合(Demonfuse)

中文:綁在惡魔炸彈上,威力大增!

英文:Very dangerous when attached to a demonbomb.

解釋:又是一個中文沒翻出來的梗,fuse也有炸藥引信的意思,所以連在炸彈上很危險。


盜竊(Burgle)

中文:法術在手,天下我有!

英文:Yoink!

解釋:這有點難解釋,大致上是你搶了別人的東西之後嘲諷別人的狀聲詞。

例如你拿了室友的餅乾就可以說:Yoink!餅乾是我的啦!


荒野行者(wildwalker)

中文:她生而狂野,但她還不太確定甚麼是狂野...

英文:She was born to be something. She is just not quite sure what yet...

翻譯:她生來就是要做大事的。她只是還不確定要做甚麼...

(這我不太確定,應該是wild除了野性也有不特定的意思,例如uno的萬用卡就是

wild card,所以wildwalker就有點漫無目標的人的意思。)


刃牙德魯伊(Druid of the Saber)

中文:名為刃牙,但格鬥技不強 (刃牙是一部格鬥漫畫)

英文:That's saberTEETH, not like curved pirate blades. That's a different kind
of druid. Druid of the Curved Pirate Blades.

翻譯:那是劍齒,不是像海賊彎刀那樣彎彎的。那是例外一種德魯伊。海賊彎刀德魯伊。
(莫名的海盜梗)


堆肥(Mulch)

中文:把你養胖,然後再做成堆肥。

英文:Is this a noun or a verb? We will never know.

翻譯:這是名詞還是動詞?我們永遠也不會知道。


先祖知識(Ancestral Knowledge)

中文:阿祖,救我!

英文:MOMMMMMYYYYYYYYY!!!

翻譯:這還要翻嗎...基本概念一樣,但中文有用到祖這個字的文字遊戲,很厲害。


獸欄管理員(Stablemaster)

中文:她弟弟是妖獸欄管理員,她的工作顯然正常多了。

英文:Takes way better care of her pets than her brother, Unstablemaster.

翻譯:比起她弟"不穩定的管理員",她把她的寵物照顧的好得太多了。

這裡用了獸欄stable也能當作穩定的意思,中文版雖然完全不一樣,但是超好笑XD


放熊陷阱(Bear Trap)

中文:關門,放熊!

英文:You'll never guess what's in that conveniently bear-sized, bear-smelling
box.

翻譯:你永遠都猜不到那個便利的熊大小、熊味道的箱子裡裝的是啥。

其實這張卡的名字就是文字遊戲,通常Bear Trap指的就是卡片上畫的那種大捕獸夾

,因為可以拿來捕熊。BZ扭曲了意思變成會有熊跑出來的陷阱,超蠢XDD


蜘蛛囊(Ball of Spiders)

中文:「怎麼到處都是蜘蛛,快弄乾淨!」

英文:"THEY'RE EVERYWHERE GET THEM OFF!!!" - Everyone

翻譯:「他們到處都是!快弄掉!!」-所有人

我覺得那個 "-所有人" 超好笑的XDDD 只可惜中文版沒有。


猛瑪象人首領(Magnataur Alpha)

中文:買一送二,買一拳送兩拳!

英文:Playing him also gets you into the Magnataur Beta.

解釋:Apha除了動物首領外也有遊戲alpha測試的意思,所以這句話是說玩猛瑪象人alpha

測的玩家們也能玩猛瑪象人beta測。另外playing也有打這張牌的意思,所以是個很

複雜的雙關語。


勇士徽印(Seal of Champians)

中文:這個徽印有用多了。

英文:"Arf! Arf! Arf!" - Seal of Champions

翻譯:"喲!喲!喲!" -英雄們的海豹

seal同時有封印和海豹的意思,Arf是海豹之類的叫聲(也是隔壁棚的海牛阿福)



聯賽觀眾(Tournament Attendee)

中文:買到銀白聯賽季票啦!太爽啦!

英文:He was so excited to get season tickets to this year's Grand Tournament.
He normally doesn't get them at first and has to buy them from Ogre scalpers.

翻譯:他對於能買到今年的聯賽季票感到很興奮,通常他一開始都搶不到,只好從巨魔黃

牛那裏買黃牛票。(不覺得巨魔黃牛聽起來很蠢嗎XDD)



鬥技場鬥士(Pit Fighter)

中文:妳在鬥技場裡到底經歷過了什麼?

英文:What did the pits ever do to you?

翻譯:可以翻成像中文版那樣,但也有另外一個意思"鬥技場跟妳有過節嗎?"

因為pit fighter也有"專揍鬥技場"的人的意思。


擊劍教練(Fencing Coach)

中文:擊劍擊的好,勝利跑不了

英文:Good fencers make good neighbors, right?

翻譯:好擊劍家可以當好鄰居,對吧?

其實真正的英文諺語是Good fence make good neighbors.好籬笆造就好鄰居。也就

是要尊重他人而且弄好自己的事之類的意思。這裡玩了個相似字的遊戲。


大明星(Crowd Favorite)

中文:觀眾們總是期待致命一擊。

英文:The crowd ALWAYS yells lethal.

解釋:中文版就是直翻,但這裡是在酸twitch聊天室在實況主算血的時候都會一直洗

lethal,不管到底是不是真的可以這回合打死。


華爾奇雙子(Fjola Lightbane & Eydis Darkbane)

中文:最喜歡/討厭人家叫他們「黑白雙煞」。

英文:LOVES/HATES being called "the wonder twins".

解釋:"the wonder twins"是DC的漫畫人物,似乎是對龍鳳胎超級英雄的樣子。


海劫者(Sea Reaver)

中文:至少你遇到的不是海劫王。(很明顯是海賊王的諧音,第一次看到的時候噴茶)

英文:A little better than Sea Minus Reaver.

翻譯:比C-劫者好一點點。(因為Sea和C同音,看分數的話C比C-好一點,但都很爛XD)



大概就差不多這樣啦,剩下的就是些只有小改動或是不用特別解釋的,還有那些我看

不懂的。(誰能告訴我英文版湖中少女和審判者瑪瑞爾的敘述在講啥...)

文章很長又沒重點,希望大家不嫌棄,謝謝。(鞠躬)


--
Tags: 爐石

All Comments

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2015-08-20T22:26
比較好奇"激勵"是要什麼情況下發動??
Delia avatar
By Delia
at 2015-08-24T19:04
Agnes avatar
By Agnes
at 2015-08-28T21:25
使用英雄技能發動
Joseph avatar
By Joseph
at 2015-08-29T06:09
感謝解釋 我看英文版也很多梗看不懂
Una avatar
By Una
at 2015-08-31T10:41
Diablo的專家模式 死了就死了無法復活 只能重來
Jake avatar
By Jake
at 2015-09-01T01:08
死掉的時候 銀幕中一段紅字" 你的英勇長存人心 "
WOW故事裡羅甯被炸成粉末 無法復活了 所以中文翻
Eartha avatar
By Eartha
at 2015-09-01T11:47
的比較好(個人感覺)
混亂的翻譯 台版就真的是翻的不好
Leila avatar
By Leila
at 2015-09-03T13:46
推翻譯
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2015-09-06T09:09
我只能說 翻譯就是這樣 很多梗用在不同的文字上就會
失真了
Bethany avatar
By Bethany
at 2015-09-09T03:58
隔壁棚是Urf
Queena avatar
By Queena
at 2015-09-13T10:58
用心推!
Hardy avatar
By Hardy
at 2015-09-13T18:33
不懂羅寧的英文梗
Isabella avatar
By Isabella
at 2015-09-18T16:26
原來台美不一樣喔 現在才知道
Liam avatar
By Liam
at 2015-09-20T02:31
羅寧英文念起來像浪人 沒有主人的武士就是浪人
Donna avatar
By Donna
at 2015-09-22T06:03
好有趣,暴雪真有才
Zanna avatar
By Zanna
at 2015-09-26T09:29
那勇敢弓箭手呢? "這致敬的夠明顯了吧?"
Edwina avatar
By Edwina
at 2015-09-28T23:16
推啊這個屌
Christine avatar
By Christine
at 2015-10-01T03:45
推,GvG那張光明聖印的英文註釋印象超深刻XDD
Selena avatar
By Selena
at 2015-10-01T19:01
推個
Kelly avatar
By Kelly
at 2015-10-05T05:41
James avatar
By James
at 2015-10-06T22:00
超優質文章!!
Frederica avatar
By Frederica
at 2015-10-09T08:34
我猜的沒錯的話, 湖中少女這張的梗來自1975年的電影
"Monty Python and the Holy Grail" (聖杯傳奇)
https://youtu.be/dOOTKA0aGI0?t=147
Steve avatar
By Steve
at 2015-10-09T14:38
勇敢弓箭手長得跟勇敢傳說的主角一模一樣阿
Joe avatar
By Joe
at 2015-10-10T09:32
\⊙▽⊙/
Olga avatar
By Olga
at 2015-10-14T19:32
亞瑟王說了關於湖中女神賜他Excalibur的事情
然後鄉巴老農民吐槽他說
Blanche avatar
By Blanche
at 2015-10-18T22:13
阿爽連爐石都亂入了XDD
Lily avatar
By Lily
at 2015-10-19T06:27
https://www.youtube.com/watch?v=dOOTKA0aGI0
這個嗎?
Enid avatar
By Enid
at 2015-10-19T23:51
"一個湖中的怪女人給你劍不該是一個政府該有的基礎"
而湖中少女的註釋就是那段台詞的後半段
Isla avatar
By Isla
at 2015-10-23T23:15
雙關也太多,而且果然沒有因為是羅甯就正經的意思XD
Yedda avatar
By Yedda
at 2015-10-27T12:57
我翻的不好 反正就是吐槽湖中女神的故事太可疑了
Delia avatar
By Delia
at 2015-10-28T01:27
Ball of Spiders <=這張感覺是Grim patron的梗??
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2015-10-29T11:02
不覺得台版翻不好 文化不同硬要翻也會失去原意
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-11-02T00:28
好好笑喔XDDD
Edith avatar
By Edith
at 2015-11-03T18:04
不同地區梗不同吧 羅甯那個就不錯阿
Zora avatar
By Zora
at 2015-11-05T08:56
sea minus爛到笑欸XDDDD
Faithe avatar
By Faithe
at 2015-11-06T15:07
c- 還是爛啊 沒錯 這張真的爛爛的...
Iris avatar
By Iris
at 2015-11-10T00:28
推翻譯!!!
Lily avatar
By Lily
at 2015-11-12T03:47
maiden是不是取斷頭臺的雙關?
Queena avatar
By Queena
at 2015-11-13T03:21
原來是湖中劍?XD
Damian avatar
By Damian
at 2015-11-18T00:11
C Reaver XDDDD
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2015-11-19T04:03
用心翻譯一定要推
Rachel avatar
By Rachel
at 2015-11-20T06:25
用心推
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2015-11-22T02:44
Kristin avatar
By Kristin
at 2015-11-24T06:49
整理推一個
Delia avatar
By Delia
at 2015-11-28T12:13
George avatar
By George
at 2015-11-29T01:49
銀白騎兵"這匹馬名字叫尚鋒" 馬上風...
Elma avatar
By Elma
at 2015-12-02T14:44
樓上不說我還真沒發現XDDDDDDDD
Annie avatar
By Annie
at 2015-12-07T06:31
推r
Noah avatar
By Noah
at 2015-12-09T00:49
至尊對決超好笑的啊 乃至尊:讓我們進行~~
Edwina avatar
By Edwina
at 2015-12-13T12:11
推!真的很有趣,感謝
Agatha avatar
By Agatha
at 2015-12-17T15:08
戰士的232手下敘述是來來哥阿 和美術圖非常契合
Olga avatar
By Olga
at 2015-12-21T09:41
用心推
Daniel avatar
By Daniel
at 2015-12-21T17:50
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-12-24T06:48
看完了,推整理!
Michael avatar
By Michael
at 2015-12-25T01:08
推 中文跟英文有各自的梗
Yuri avatar
By Yuri
at 2015-12-27T17:34
用心大推
Ina avatar
By Ina
at 2015-12-29T09:51
勇敢弓箭手的原文bearly 算是劇情捏XDD
Edwina avatar
By Edwina
at 2016-01-01T19:27
推 很有趣
Annie avatar
By Annie
at 2016-01-04T10:16
羅甯是在講他在wow最後的下場,英勇縮小炸彈規模
Emma avatar
By Emma
at 2016-01-07T14:31
我倒是有注意到一張 4/2/6 "狗"頭人...似乎暗示甚麼
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2016-01-10T02:35
穆克拉的勇士是猩球崛起梗w
Hedy avatar
By Hedy
at 2016-01-14T12:59
英文神人@@
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-01-15T20:01
"尚鋒" 原來是馬上風的梗,第一眼還覺得沒梗呢XD
Kristin avatar
By Kristin
at 2016-01-17T22:35
推翻譯~我自己也蠻愛看卡片說明的
Lucy avatar
By Lucy
at 2016-01-22T02:55
Brianna avatar
By Brianna
at 2016-01-24T05:34
推推
Callum avatar
By Callum
at 2016-01-25T06:10
Odelette avatar
By Odelette
at 2016-01-28T02:55
好認真! 自己看都看不出來 辛苦了
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-01-29T14:49
期待其他語言版的梗
Rachel avatar
By Rachel
at 2016-01-30T01:57
推!!
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-02-02T18:57
wonder twins就是腥紅女巫跟快銀 老萬的一對兒女~
William avatar
By William
at 2016-02-07T01:27
熊陷阱感覺可以翻譯成:“你永遠猜不那個差不多是
熊的大小,聞起來像熊的箱子裝的是什麼”,很明顯就
是裝了一隻熊阿!XD
Iris avatar
By Iris
at 2016-02-11T14:45
推 好用心 長知識了!!
Una avatar
By Una
at 2016-02-12T19:28
推XD
Bethany avatar
By Bethany
at 2016-02-16T09:18
夭壽爛管理員XDDDDD
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-02-17T04:57
好文推,真是有趣
Jacob avatar
By Jacob
at 2016-02-21T14:06
骨衛中衛,英文是喊你要付出鐵的代價.有人想到鐵民嗎
Candice avatar
By Candice
at 2016-02-24T16:09
Audriana avatar
By Audriana
at 2016-02-25T16:55
用心推
Mason avatar
By Mason
at 2016-02-28T10:56
阿祖救我XDDDD
Una avatar
By Una
at 2016-02-29T04:33
必須推
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-02-29T17:14
專業推
John avatar
By John
at 2016-03-04T03:40
專業推,也發現中文翻譯真的很用心,感動!
Edith avatar
By Edith
at 2016-03-06T10:47
好文
Dinah avatar
By Dinah
at 2016-03-11T01:51
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-03-12T02:42
很有趣!
James avatar
By James
at 2016-03-16T05:21
雅歷史卓莎的勇士敘述超有病XDDDDD
Isla avatar
By Isla
at 2016-03-18T22:38
中文翻譯很用心了,雖然並不是非常完美,翻譯很難啊
Isabella avatar
By Isabella
at 2016-03-22T20:46
很多雙關都很有趣 自己看不太了解XDD
Ula avatar
By Ula
at 2016-03-25T00:25
用心推
Mason avatar
By Mason
at 2016-03-28T00:41
水喔
Doris avatar
By Doris
at 2016-04-02T00:29
Ivy avatar
By Ivy
at 2016-04-02T20:25
推翻譯

手機掛了

Christine avatar
By Christine
at 2015-08-19T22:02
我的NOTE3用了ㄧ年五個月在剛剛跳了樓正式走入了歷史 由于約還沒到期 所以預算買台中階手機接著用 不知各位版友都用什麼手機玩爐石呢? -- Sent from my Android - ...

更新後出現的問題

Isabella avatar
By Isabella
at 2015-08-19T21:55
還有就是對面下法傷怪後 法術不會正常顯示傷害(顯示的是原來的數字) 然後剛剛有一場對面下惡魔劫奪者 你丟牌後也看不到他燒什麼牌了 遇到不同的大概是這樣 - ...

重複扣款

Yuri avatar
By Yuri
at 2015-08-19T21:21
各位大大 小弟七月的時候購買了NT590的卡包 使用電信付費 第一次顯示失敗 重新登入後也沒有出現任何卡包 第二次我重新購買顯示成功 受到遊戲卡包 但是我電信費用出現1180的Google費用 這我應該跟電信公司反應還是玻璃渣 抱歉手機發文很亂 ----- Sent from JPTT on my ...

有關於奴隸戰健檢

Andy avatar
By Andy
at 2015-08-19T21:14
http://imgur.com/jlggAvM 目前我這樣組牌,可是相對來說很容易T8抽不太到戰哥指揮官耶! 是不是要放戰鬥狂怒?可是我放戰鬥狂怒又因為疊護甲沒損血就有點虧! 阿曼尼是不錯用,奴力戰很少生物,放著給對方壓力蠻不錯的。 可是卻沒看到多少人放? 感覺上抽牌抽不順就很容易輸,請問要如何改 ...

更新後出現的問題

Odelette avatar
By Odelette
at 2015-08-19T20:30
更新後似乎不能加上一場的對手好友了會顯示不出來 我是刪掉一個好友之後再重登打幾場才會再出現 另外4費伐木機的擺放位置大家都知道要放在怪中間 因為有可能會掉出對兩邊手下BUFF的怪 EX:恐狼 火舌 結果更新完之後我的伐木機掉出來的駕駛竟然越位跑到最右邊啦 不是之前的阿古斯錯位bug 是他直接算下新怪那樣跑到 ...