還有什麼早期大作值得重製的?(U・ω・U) - Steam

Table of Contents

※ 引述《XBTX (XBTX)》之銘言:
: 如題
: 這兩年好像不少冷飯熱炒
: 像近期的惡靈古堡2、3、4
: 太空戰士7跟核心危機、
: 超時空之鑰、冒險奇譚等等...
: 假如光明與黑暗續戰篇三部曲
: 重製上中文應該也是不錯的吧
: 大家有沒有心中的
: 大作值得重製?(U・ω・U)


好奇問一下

生化危機2.3.4都重製了

為什麼1代跳過不用現在的玩法重製

我知道有HD復刻版 但跟2.3.4重製的質量還是有差

固定視角的玩法也不習慣

--

All Comments

Lydia avatarLydia2023-04-08
想要就給你
Harry avatarHarry2023-04-08
柏德之門
Erin avatarErin2023-04-09
欠噓的支語生化危機跟質量一次到齊
Poppy avatarPoppy2023-04-09
其實也可以 但玩起來應該跟RE 2差不多
Ina avatarIna2023-04-09
生化危機比不知所云的惡靈古堡好多了吧..
Aaliyah avatarAaliyah2023-04-10
上一篇霍格華茲之遺被噓到被刪文,又來了
Sarah avatarSarah2023-04-10
無論翻譯貼不貼切,臺灣就不是翻生化危機
Tom avatarTom2023-04-11
生化危機就算了 質量是三小 質量守恆逆
Necoo avatarNecoo2023-04-11
生化威雞
Daph Bay avatarDaph Bay2023-04-11
每篇都這樣釣魚4可以的嗎
Anthony avatarAnthony2023-04-12
記得小時候玩1.2代的登入畫面是BIOHAZARD還有語音 還是比
較喜歡舊的名字
Olga avatarOlga2023-04-12
柏德之門 冰風之谷 最好在來個神之領域
Thomas avatarThomas2023-04-12
明明生化危機才是正常翻譯,惡靈古堡才真的看不懂
David avatarDavid2023-04-13
那你應該連Resident Evil都看不懂對吧
Mia avatarMia2023-04-13
不用再那硬凹 怎樣都不會是惡靈古堡
Susan avatarSusan2023-04-14
神奇寶貝 太空戰士 時空幻境 鬥陣特攻 台譯就是蝦七八翻
Ursula avatarUrsula2023-04-14
雖然但是 分明是故意的 回的文就是寫惡靈古堡
Sarah avatarSarah2023-04-14
也不是新舊的問題 BIOHAZARD就只有日版在用(主標題部分)
Daph Bay avatarDaph Bay2023-04-15
鬥陣不是BZ要的嗎
Zora avatarZora2023-04-15
原PO可能以前都玩對岸盜版遊戲,沒有版權概念才改不了口
Dinah avatarDinah2023-04-16
雖然我也覺得生化危機翻得比較好,但這位明顯故意釣魚
被人噓成這樣好像也是剛好而已。
Donna avatarDonna2023-04-16
好奇問一下
Necoo avatarNecoo2023-04-16
台灣教育的質量只有Mass的意思 中國教育才含有quality意
這不是喜愛哪邊用法問題 在不對的地方誤用就會雞同鴨講
Emily avatarEmily2023-04-17
字先打好
Ula avatarUla2023-04-17
質量有差?是差幾公斤幾克可以說一下嗎?
Delia avatarDelia2023-04-17
母語
Agatha avatarAgatha2023-04-18
惡靈古堡是誤打誤撞,BIOHAZARD是要翻生化危機較佳,但美
Olivia avatarOlivia2023-04-18
版因涉及版權,就改Resident Evil(邪惡住民),以往都是兩
者都會出現在標題,但現在卡表定調要以Resident Evil為主
Vanessa avatarVanessa2023-04-18
反而惡靈古堡還真有邪惡住民的意思