遊戲名字到底是怎麼翻譯的... - XBOX

Table of Contents

經典的最後一戰就不說了,
心靈殺手也懶的吐了,
最近那個蝙蝠俠與超人等的格鬥大作,
巴哈那邊翻譯成"超級英雄:武力對決"
八個字但沒一個是對的...

難怪上次才有人在吐啥黑暗再臨的...

--

All Comments

Dinah avatarDinah2013-04-08
請洽代理商與巴哈姆特=_>=
Hazel avatarHazel2013-04-10
是跳舞遊戲沒錯吧?
Connor avatarConnor2013-04-14
要翻"不公平 我們之中有神人"
Sarah avatarSarah2013-04-16
...我笑了.
Ingrid avatarIngrid2013-04-19
不是殭屍遊戲嗎
Andrew avatarAndrew2013-04-19
我覺得翻譯成光暈、光環或艾倫偉克也不會多好吧 XD
Kelly avatarKelly2013-04-22
Google小姐:冤案-我們之中的神
Kumar avatarKumar2013-04-25
照日文翻: 不公平 有神在打架
Elvira avatarElvira2013-04-25
我也覺得繁中翻的很爛,戰爭機器應該叫齒輪戰爭
神鬼寓言應該叫晶圓廠樂,心靈殺手應該叫艾倫·韋克
Valerie avatarValerie2013-04-27
末世騎士應該叫黑暗賽德斯,惡靈勢力應該叫左4人死亡
Carol avatarCarol2013-04-30
fable明明就預言, 晶圓廠相關的英文應是fabrication
Lucy avatarLucy2013-05-02
戰爭機器沒翻錯噢
Hamiltion avatarHamiltion2013-05-05
齒輪戰爭是什麼鬼XDDD 不管翻得爛 翻錯才嚴重啊
Zenobia avatarZenobia2013-05-10
像Dark Arisen翻成黑暗再臨就是完全錯誤
Queena avatarQueena2013-05-14
齒輪與戰爭 位置相反了吧
Selena avatarSelena2013-05-14
惡靈古堡??
Ina avatarIna2013-05-18
殭屍哪有這麼萌表示..
Olga avatarOlga2013-05-21
黑暗再臨這一看就是沒玩過遊戲的人翻的XD
Franklin avatarFranklin2013-05-25
戰爭機器是直翻沒錯
John avatarJohn2013-05-26
所以要翻成黑暗升起…?
Jacob avatarJacob2013-05-31
Arisen是遊戲中勇者(?)的代稱,一般翻作覺者
Ursula avatarUrsula2013-06-01
原來如此!可是要是翻成黑暗勇者(覺者)又好像怪怪的XD
David avatarDavid2013-06-03
樓上那位是在反串吧......
Jessica avatarJessica2013-06-06
Kinect大冒險,明明沒有Big
Yedda avatarYedda2013-06-08
這個名字是代理商取的,官方最大
Rebecca avatarRebecca2013-06-12
就跟電影取名差不多 不過這不知道有沒跟原官方接洽
Lucy avatarLucy2013-06-16
很多遊戲只能買幾千片 原廠說不定也懶得管吧
Elvira avatarElvira2013-06-17
沒差啦,反正這片知道的人也不多,幾年後保證大家都
忘了
Hazel avatarHazel2013-06-17
幾年後電影或遊戲出續作時,這名字的確就會想忘記了~
John avatarJohn2013-06-19
竟然沒人提到魔兵驚天錄
Hamiltion avatarHamiltion2013-06-22
"左"4人...這裡的left是過去分詞,是指那些活人(包含
Edwina avatarEdwina2013-06-25
玩家)"was left for dead,因為玩家是4人,所以for->4
Mason avatarMason2013-06-29
抱歉原po,是純噓某樓推文,另外光顧著電人自己文法也
Blanche avatarBlanche2013-06-29
錯了,是are不是was
Caitlin avatarCaitlin2013-07-03
電影的話應該直接叫正義聯盟了
Lauren avatarLauren2013-07-06
總之不是外行人翻的
Ingrid avatarIngrid2013-07-08
alan wake難道你想要直翻「艾倫醒來」嗎?- -