遊戲中文化的必要性 - 桌遊

Agnes avatar
By Agnes
at 2011-03-09T14:29

Table of Contents

最近看到很多遊戲推出中文版本,而板眾們最常討論的話題不外乎是

「翻譯的品質(用詞)與正確度」,「文字的美觀度」以及「中文化的必要性」等等...

其中,個人想針對「中文化的必要性」來分享一點個人看法,也歡迎大家提出不同意見。
------------------------------------------------------------------------------

首先,我們要先探討的是,怎樣的遊戲需要中文化?

一般來說,大家會認為「遊戲配件上有大量非本國文字」的遊戲是最需要中文化的。

在這點認知,基本上中文化是沒有問題且必要的,

它的確可以在遊戲過程中縮短玩家的思考或理解時間。

尤其是對於遊戲還不熟悉的玩家,中文的敘述上絕對是比外文看起來親切的多。

那問題就落在「遊戲配件上僅有圖案或圖示」的遊戲是否需要中文化了?

如DIXIT,矮人礦坑,水瓶座,電力公司等等...皆是屬於這種類型的遊戲,

常常看到很多人說:「這遊戲幹麼中文化?」或是「連XXX都中文化了」之類的論調,

在此,我想先跟這個產業中做過任何中文化(不論是規則或配件)的朋友們致上最高敬意。

在我的觀點中,是否中文化的最大決定因素並不是在遊戲中的文字使用量與否,

而是這個遊戲的普及度(被人熟知度)以及詢問度!

我的老師曾經跟我分享過一句話:「知道的人永遠不知道不知道的人為何不知道。」

今天,當我們認為一款遊戲不用中文化,是因為我們已經會玩它,已經知道遊戲規則。

假使今天各位身為一個對於某遊戲完全陌生的玩家,丟給你一盒「2012年最佳遊戲」,

請問有多少玩家有本事自己K玩原文說明書並且確定自己都不會玩錯或規則理解錯誤?

那怕是規則只有一頁呢?

舉個例子:熱門遊戲如「Dixit」,大家可以搜尋看看有多少文章在詢問計分方式?

DIXIT規則(我是指「規則」,不是「出題目」)難嗎?我想10個玩家會有10個都說簡單吧?

可是為何還是有人會搞不清楚計分方式呢?假如今天有一份清楚的中文說明書,

是否可以讓這個遊戲更容易被人知道,更容易被人推廣呢?

再舉個例子:BGG前5名的遊戲「電力公司」,

若是沒有「中文說明書」,或是「有經驗的玩家教你怎麼玩」,

這遊戲怎麼可能能在台灣如此受到歡迎?說明書厚達10多頁密密麻麻的文字,

有多少玩家有辦法消化的下去呢?

因此,遊戲中文化的價值就在於此:說明書!

一份好的說明書絕對對於這個產業有極度正面的價值,哪怕只是一頁的份量,

都強過沒有中文說明書的遊戲是吧?

兒時我們在玩的大富翁,UNO等等,在英文程度遠不及現在的我們(當時連ABC都看不懂),

為何能夠如此風糜?撇開大富翁的確有些文字好了,UNO不也只是單純的一堆數字牌?

就是因為我們能「知道」它怎麼玩,這很重要,不是嗎?

試想一個情景:

今天,某對父母聽到了一個對話:

「DIXIT是個真他媽的好遊戲!可以訓練小朋友的想像力,創造力以及表達力!」

他們一定會很想買一套回家給小朋友玩,但此時就會面臨到知不知道DIXIT怎麼玩的問題。

如果有中文版,他們大可買回家親子一同研究,更加促進感情,

可是若是只有英文版,如果找不到人教,是不是就讓這個遊戲少了一個被推廣出去的機會?

是有中文版,知名度又高,有朝一日,我們說不定可以期待在便利商店的大富翁旁,

擺放著一盒叫做「DIXIT 妙語說書人」的遊戲,

或者是在書局的Top Sale架上看到一盒「電力公司」!

多美好的光景,不是嗎?套句卡牌屋士弘的說詞:「用桌遊征服藍星!」就是這樣!!!

所以說,任何在這個產業內從事中文翻譯推廣的人員們,

他們做的事或許在已經學會遊戲的你眼中是沒必要的,但是請不要忘記當初,

是那些願意無私無畏,分享他們利用時間智慧理解出來的遊戲規則,

帶領我們踏入這個美好領域的。

感謝他們!

中文化的辛勞與價值,絕對必要,也絕對值得我們一再給他們掌聲與鼓勵。
-----------------------------------------------------------------------------

每次看到有朋友在說「某某遊戲這麼簡單幹麼中文化」,總是會有一股奇怪的感覺...

我想,只有那些真正從事中文翻譯的玩家們才有資格說這句話吧...

跟大家分享,也請大家不吝提出意見~^^

--
我的桌遊部落格~

Yen's Gamology,「遊戲學,學遊戲」
http://blog.yam.com/yen1221

型錄式遊戲簡介,讓你只要1分鐘就可以認識一個新遊戲!

--
Tags: 桌遊

All Comments

Michael avatar
By Michael
at 2011-03-14T08:42
翻譯的價值在於更貼近當地客群,讓當地人容易理解上手
不同語言版本有其重要性,但是外觀、正確性也很重要
Eartha avatar
By Eartha
at 2011-03-15T09:00
更多時本土化是為了增加親和力.
Poppy avatar
By Poppy
at 2011-03-18T10:24
翻譯版本要及格,首先內容不能錯也不該衝突
Madame avatar
By Madame
at 2011-03-22T13:52
問題是像矮礦,dixit之類的天鵝本來就會給中文規則
Agnes avatar
By Agnes
at 2011-03-24T09:41
所謂的中文化就變成外盒加上名字,然後說明書變漂亮就這樣
大家總是希望能多中文化些文字量重的啊.......
Callum avatar
By Callum
at 2011-03-28T17:43
本篇一開始就說僅就必要性討論~正確性本篇不是重點
Necoo avatar
By Necoo
at 2011-04-01T19:35
然後就是美觀問題,只可惜我看過的翻譯全都過不了這關
Isabella avatar
By Isabella
at 2011-04-06T14:37
我買 馬車 和 OnceUponATime 都很慶幸他只有中文規則
而不是在卡片上中文化 看到那種翻譯我會吐血(誤)
Robert avatar
By Robert
at 2011-04-09T00:01
中文規則是必要的! 讓人家看不懂規則的遊戲玩屁啊!
可是遊戲物件(卡片~圖板~)中文化的話..真的要很謹慎用字..
Kama avatar
By Kama
at 2011-04-12T21:59
中文對照似乎是個不錯的方式
Enid avatar
By Enid
at 2011-04-13T22:28
推 我也自己發狂把小世界種族 簡體中文改成繁體中文
Sarah avatar
By Sarah
at 2011-04-16T08:21
小世界有出中文版喔? o_O
Odelette avatar
By Odelette
at 2011-04-17T12:55
中文版的盒子會讓人感覺親切~
Anthony avatar
By Anthony
at 2011-04-18T08:27
Kanga的睡皇后中文化,封面都沒出現中文,只有背後說明有。
這種方式好像也不錯XD
Valerie avatar
By Valerie
at 2011-04-21T06:28
卡卡頌好像也不太需要中文化 我覺得卡上的文字多比較需要
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2011-04-26T00:30
卡卡頌喔~~有中文化規則混亂的還是一堆XD
Freda avatar
By Freda
at 2011-04-28T09:59
話說 我想這篇主要來講的 應該是規則的中文化吧?
Bennie avatar
By Bennie
at 2011-05-02T23:31
中文有助遊遊戲的推廣 但是!!!前提是翻譯出來的中文要
是大家看得懂的中文-o-
Jake avatar
By Jake
at 2011-05-03T22:33
之前艾克米不是有中文規則的翻譯徵稿活動
Doris avatar
By Doris
at 2011-05-04T18:17
樓上說出我的心聲XD 感覺大家討論的跟我說的不同@@
Lily avatar
By Lily
at 2011-05-05T00:47
不知道現在進行的如何了?
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2011-05-06T22:27
怎樣都可以,就是不要新細明體
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2011-05-09T03:52
可惡的新細明體XDDDDDDD
Agatha avatar
By Agatha
at 2011-05-10T18:36
請愛用 儷黑Pro
Irma avatar
By Irma
at 2011-05-12T21:47
推這篇~讓人有不同的思考方向去理解
Linda avatar
By Linda
at 2011-05-17T12:37
可是問題是說明書內容必須完整~不然還不如看英文...
Andy avatar
By Andy
at 2011-05-20T08:34
現在熱愛微軟正黑體~
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2011-05-24T14:50
華康竹風體
Damian avatar
By Damian
at 2011-05-28T02:27
黑龍江邊含冰裸體
Belly avatar
By Belly
at 2011-05-30T23:42
樓上真糟糕(捏鼻
Ursula avatar
By Ursula
at 2011-06-03T19:33
我需要農家樂中文化的說明書...
Kumar avatar
By Kumar
at 2011-06-04T23:19
Michael avatar
By Michael
at 2011-06-06T22:40
我已經很習慣玩到問題的時候找原文來看了 可怕的翻譯送你
住套房~
Regina avatar
By Regina
at 2011-06-10T09:00
推正式中文化的必要,天鵝堡給的中文規則有時真的很suck
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2011-06-14T20:24
最後我們還是得去翻原文說明書,多花了不少時間Orz
Wallis avatar
By Wallis
at 2011-06-19T07:48
有些中文翻譯真的很慘..往往對照英文說明書都有極大的錯誤..
Candice avatar
By Candice
at 2011-06-24T04:28
可能不是有些..是幾乎全部了
Annie avatar
By Annie
at 2011-06-27T05:47
會有人這樣說
其實是因為..
那些遊戲天鵝堡早就有附中文說明書了
Yuri avatar
By Yuri
at 2011-06-29T19:59
只是盒子上多印個中文就變中文版
所以才會覺的盒子上的 "中文版" 三個字很多餘
不過的確也是有新手衝著封面是中文才買啦XD
Tom avatar
By Tom
at 2011-07-02T04:38
新細明體真的很糟 剛剛看了戰棋會的羅馬共和就不錯..
Hedda avatar
By Hedda
at 2011-07-04T21:25
新細明體字型小於12其實還可以。
Regina avatar
By Regina
at 2011-07-06T19:19
重點是 有比新明細體還好的字型 為什麼不用= =
話說 是新細明體 XD

波多黎各-對付直衝咖啡+1玉米1染料1糖ꨠ…

Jake avatar
By Jake
at 2011-03-09T09:44
其實這招我也滿愛用的,但是說實話它並不是一個很容易贏的策略, 只是相較而言它比較穩健,不依靠運氣(如抽玉米田)、卡動作(搶石礦 或人口),而又能夠兼顧許多種可能,雖然有主要路線(賺錢蓋建築), 但也不會完全捨棄掉其他路線(如送貨)。   最主要的,是它什麼都需要一點,都可以參一腳,於是其他人的動作 對它來說 ...

卡坦島與擴充相容問題

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2011-03-09T04:02
用回文的 可以少打好幾個Y 卡坦的系統如下 卡坦島(中日){黑盒版} 出版商 Capcom 卡坦基本版 卡坦島(中) 出版商 新天鵝堡 卡坦基本版 鵝堡版的可以跟德版混拼 卡坦島(德) 出版商 KOSMOS 卡坦基本--基本5-6人擴充 海洋--海洋5-6人擴充 騎士--騎士5- ...

波多黎各-對付直衝咖啡+1玉米1染料1糖ꨠ…

Irma avatar
By Irma
at 2011-03-09T02:18
※ 引述《Shauds (修特斯)》之銘言: : 如題 原PO我很喜歡玩桌遊 玩過的桌遊不下30種 : 其中比較常玩的大概有5~6種 但是不包括波多黎各(因為它比較難理解 新手不好上手 囧) : 最近我開始慢慢的把波多拿來跟我的室友們玩(大約4~5個人) 大家也開始慢慢接受了 : 只是 我發現 我們玩10場波 ...

惡靈古堡規則書中文化(更新)

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2011-03-09T00:51
之前誤人子弟的舊版可以刪了 orz 載點:http://0rz.tw/xHZ4o 主要內容: 一、整本說明書(包含圖示說明部份) 二、卡片中英文對照 三、所有具有影響及效果的卡片中文翻譯 除了找出不少該死的筆誤及校稿潤稿 也做了幾個主要變動: 一、「感染者卡」實際上只有33張,並非說明書所提的35張。 ...

卡牌屋-日文卡坦島攜帶版開箱!

Robert avatar
By Robert
at 2011-03-08T22:15
千呼萬喚始出來! 前幾天公布的日本遊,很多人在問,遊戲什麼時候開箱! 好吧!今天先介紹第一彈,日文卡坦攜帶版,而且一次是介紹兩種! 『兩種』!沒錯,就是兩種。 http://0rz.tw/0Mhm6 完整圖文請見: http://bghut.pixnet.net/blog/post/33447424 這兩 ...