這次MGSV各位覺得翻譯的如何 - PS

Jack avatar
By Jack
at 2015-11-27T00:26

Table of Contents


人名部分應該是許多人最擔心的
幸好BIG BOSS沒有翻成大老闆,大魔王
而是直接打英文
SNAKE則是史內克上附註英文
我是覺得翻成蛇比較好
山貓翻成奧賽羅特
不過違和感比較重的是KAZ翻成阿和
雖然KAZ是暱稱但一個魁梧的洋人叫阿和怎麼看都覺得怪阿
叫卡茲不就好了嗎

另外我朋友說直升機的皮垮德應該是P班的意思,不過我不確定原文是什麼

基本上翻譯小組似乎是音譯>意譯
除此之外沒看到什麼很明顯的漏譯或錯誤
整體來講比另一款的翻譯品質好很多

-----
Sent from JPTT on my Sony E6653.

--
Tags: PS

All Comments

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2015-11-28T18:17
原po說的另一款是指?
Ula avatar
By Ula
at 2015-12-01T15:47
pequod其實是白鯨記的哏 pequod是白鯨記(Moby Dick)裡
Agnes avatar
By Agnes
at 2015-12-04T06:17
當初翻譯影片也聽錯 聽成Squad
後來重聽才發現是pequod
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-12-05T08:17
的捕鯨船 他的船長叫Ahab 整個故事就是在追獵咬掉Ahab
Megan avatar
By Megan
at 2015-12-08T17:41
一條腿的白鯨 另外 故事是以Ishmael自述作為開頭 所以
Iris avatar
By Iris
at 2015-12-13T04:02
從一開始的假公司、假製作人、假遊戲都是小島在玩哏XD
Linda avatar
By Linda
at 2015-12-16T06:15
附上證據: http://imgur.com/aCEwBNL.jpg
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2015-12-16T17:00
Kaz=Kazuhira=和平(日文漢字) 這已經講到不想講了
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2015-12-20T14:45
http://imgur.com/9cDE97I.jpg (MD製作人)
Odelette avatar
By Odelette
at 2015-12-21T02:23
沒啥好覺得的啦 那麼在意就買原文
Oliver avatar
By Oliver
at 2015-12-21T10:50
翻阿和是有點俗 但真的沒啥更好的翻法了...
而且有些詞搞不好是原廠指定的...沒得挑
Valerie avatar
By Valerie
at 2015-12-23T20:34
老實說我爸的暱稱就叫阿和...= = 玩中文版應該會有
種親切感XDDDD
爸!4ni!?
Linda avatar
By Linda
at 2015-12-25T13:17
我比較好奇Quiet、蝕鐵蟲、始人猿、The End的正式翻譯
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2015-12-29T22:29
始人猿如果翻成沙黑蘭特羅普斯的話.....就太悲劇了
Regina avatar
By Regina
at 2016-01-03T20:38
其實還有"小和"可以選,俗感會下降一成XD
Joe avatar
By Joe
at 2016-01-08T17:27
跟阿和比起來,到覺得大陸版的比較好
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-01-13T01:44
阿和我同學(喂~
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2016-01-14T12:27
不過為什麼中文版不保留全部人名用原文就好
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-01-18T15:49
福爾頓版嗎 到底是怎樣才能把氣球翻成那樣啊
Agnes avatar
By Agnes
at 2016-01-18T19:58
洋人講日文很多人都不覺得怪了 名字還好
Iris avatar
By Iris
at 2016-01-21T20:02
Quiet翻成"靜寂"(獎盃列表看到的),Sahelanthropus翻
成"薩赫勒猿人"
Brianna avatar
By Brianna
at 2016-01-26T07:34
因為那個回收方式真的就叫做富爾敦回收系統啊...
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-01-30T11:18
發明人是Robert Edison Fulton, Jr.
Caroline avatar
By Caroline
at 2016-01-30T22:45
所以我們看到飛機要叫萊特嗎~~
Isla avatar
By Isla
at 2016-01-31T14:35
在電玩裡的"名稱"就是富爾頓氣球呀 不是嗎?
Donna avatar
By Donna
at 2016-02-02T13:03
對岸只寫"富爾頓" 少了氣球兩個字 感覺差很多啊
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-02-02T15:26
富爾頓氣球太長 富爾頓又太不清不楚 還是氣球直覺點
Andy avatar
By Andy
at 2016-02-06T12:33
Quiet翻成靜寂的話 不知道Snake叫他會不會是阿靜 XD
Leila avatar
By Leila
at 2016-02-09T15:56
原來直升機有這個典故
Christine avatar
By Christine
at 2016-02-11T00:37
日文是只有富爾頓,英文是富爾頓裝置,兩個版本都沒有氣
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-02-15T13:44
球兩個字(只有敵兵的對話中有),如果中翻多加上氣球反而
比較奇怪
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-02-16T11:39
補充,日文是フルトン回収装置(名稱) フルトン回収(動詞)
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2016-02-18T03:30
英文是FULTON DEVICE(名稱) Fulton extract(動詞)
Audriana avatar
By Audriana
at 2016-02-19T21:36
Quiet翻成快也豆比較好聽 (我流翻法 拖走
Enid avatar
By Enid
at 2016-02-21T02:16
以看得懂為優先 日翻中加字的情況並不少見
Elvira avatar
By Elvira
at 2016-02-25T21:03
結果都在討論中國翻譯 所以中文版正式翻譯到底是啥?
Wallis avatar
By Wallis
at 2016-02-28T12:44
這邊都是討論台版的阿 包括富爾頓氣球和阿和
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-02-29T17:02
日本小兵有講氣球兩個字
Joe avatar
By Joe
at 2016-03-02T21:52
阿和這個我覺得是台灣人大多不接受關係不是非常非常親暱
Annie avatar
By Annie
at 2016-03-07T19:56
的時候用單名來叫別人,所以硬是要加個阿、小之類的
Regina avatar
By Regina
at 2016-03-11T09:39
一堆名字是一個字的角色到了台灣完全逃不過阿小XD
Tom avatar
By Tom
at 2016-03-15T12:47
毛利蘭>小蘭,進藤光>阿光
Zanna avatar
By Zanna
at 2016-03-19T16:25
還有X仔系列 和仔不錯啊XD
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-03-22T01:52
V仔獸EX
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-03-24T09:51
因為上面有人說富爾頓是大陸翻法 我還以為中文版不同
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2016-03-27T23:53
翻譯覺得品質很棒啊,別拘泥在名詞而是句子有無口語通順
翻成像是念書文謅謅反而很糟糕,"阿"也還好
Adele avatar
By Adele
at 2016-03-31T05:18
會覺得"阿"俗氣(負面)是中了台灣台客=低俗不入流成見的毒
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-04-04T08:36
希望quiet可以跟doax3來個跨界合作
Agnes avatar
By Agnes
at 2016-04-05T07:55
不是俗氣 是阿和在台灣太常見了 看到阿和我腦中瞬間冒出
好幾個人的臉
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-04-09T19:07
那...1阿和 2阿平 3阿米 4阿勒 5小和 6小平 7小米 8小勒 XD
Jack avatar
By Jack
at 2016-04-13T20:38
不管哪個都很常見啊 小平 小米 阿勒 感覺都是搞笑的 XD
Bennie avatar
By Bennie
at 2016-04-16T16:48
不然來個棒球風的 和仔 平仔 米仔 勒仔 kaz表示:想死 www
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-04-21T10:57
小平同志:
Ula avatar
By Ula
at 2016-04-24T13:48
翻成和ㄟ應該不錯
Andy avatar
By Andy
at 2016-04-28T17:30
翻怎樣都會有人有意見,叫阿和就好了,反正是愛稱
John avatar
By John
at 2016-05-02T15:00
阿強
Frederic avatar
By Frederic
at 2016-05-05T12:33
真的!有人想要名字沿用原文,但也是有人想要中文!那要
不要來個大陸用語,當boss死了,小兵喊著:領導~領導
~領~~~~導
Mary avatar
By Mary
at 2016-05-08T01:49
翻譯沒有很差,雖然山貓翻做奧塞XX
Thomas avatar
By Thomas
at 2016-05-10T12:44
不過蛇在說貓養狗的時候還是有標標注山貓在英文上
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-05-10T20:22
kaz起碼沒音譯卡滋…不然有廣告爆米花的嫌疑
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-05-15T01:53
另一款該不會是(掉下去4)吧?
Ina avatar
By Ina
at 2016-05-15T09:17
Z鋼的卡茲...(默
Tom avatar
By Tom
at 2016-05-20T05:03
還好淡定玩日文...

星戰值得買嗎?

George avatar
By George
at 2015-11-26T23:46
小弟我玩片子的習慣大概是一個月買一片 然後該月就把時間投注在那片上 之前是玩梟雄 主線解完了,支線只剩一個搶船跟劫車的就結束了 那最近剛好看到星戰上市 評價很兩極,看起來優點很多,缺點比較少 優點我看了其他文章的評論是說畫面很精緻,玩起來很爽快 多人遊戲很多人在線而且連線也很穩很快 缺點是說單 ...

蘇菲的煉金工房 Fammys店特限定版

Ida avatar
By Ida
at 2015-11-26T23:15
好讀:https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1448550925.A.228.html Gust「ソフィーのアトリエ ~不思議な本の錬金術士~」 http://social.gust.co.jp/sophie/#top 這次本來我想買的是Sofm ...

光碟封面膜破了QQ

Kyle avatar
By Kyle
at 2015-11-26T22:16
因為種種原因.. PS4光碟盒外面的封面套劃破了 GOOGLE了半天都找不到哪裡有賣這種膜 可是放著看它破掉就很心煩 想請問有人知道這個套套在哪裡有賣? - ...

PS4的3D遊戲

Selena avatar
By Selena
at 2015-11-26T22:14
其實覺得很感慨,「好的」3D立體效果,遊戲體驗是無以倫比的 可是因為之前3D熱潮時,不管電視機或遊戲機的硬體性能都無法跟上 導致效果低落、大眾把3D立體當成一次性的失敗體驗 : 推 samkimo123: 3D遊戲每次都無法玩太久 都會切回2D玩andgt;andlt; 11/2 ...

秘境探險2, 寶藏漏拿

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2015-11-26T21:08
各位好,我又有秘境探險的問題要問了… 之前用普通模式全破,現在用困難模式,可是我在婆羅洲那邊有一個寶藏漏掉了。 我有用章節模式把那個關卡的寶藏再全部拿到(簡單模式)可是我又回到原本的故事模式 之後,寶藏還是少那一個呀… 該不會要整個重頭來吧囧rz - ...