這次D2R是不是顯示松崗翻譯有多爛? - 暗黑破壞神

Table of Contents

如題

這次說實在最有感的不是什麼Bug修復

而是翻譯修復

原廠翻譯真的不知道甩了松崗翻譯幾條街

擊中時 擊中後 以前松崗翻譯真的很像英文很差的人拿著電子詞典機翻

各種似是而非的翻譯

--

All Comments

John avatarJohn2021-10-02
熟悉的處女之吸精最對味
Hedwig avatarHedwig2021-10-05
翻的精準不一定好~ 特色有點跑掉
Yedda avatarYedda2021-10-09
但有些還是喜歡舊版XD特色跑掉+1
Gary avatarGary2021-10-07
松崗最嚴重的問題是瞎著眼睛查字典
James avatarJames2021-10-10
Haste = 憎恨 Blight = 光明
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-10-07
IO翻成破 攻擊速度翻成準確率
Jack avatarJack2021-10-10
想到大然XDD
Michael avatarMichael2021-10-07
裝備翻譯修正裡面最讚的應該是骨寸斷 還有門徒套裝
Frederica avatarFrederica2021-10-10
是啊 不過當年本來就很少人在意這個
Brianna avatarBrianna2021-10-07
我到act5還在找矯正者怪異在哪的說不過暴皮真的叫暴皮了 總覺得哪裡怪怪xd
Aaliyah avatarAaliyah2021-10-10
明顯翻錯的當然可以改但像杰海因改成傑恩就沒必要
Kelly avatarKelly2021-10-07
就像屍體發火變屍火 心情複雜XD
Thomas avatarThomas2021-10-10
宏森丹這翻譯還行 感覺不大 相比那個皮爾拖把通馬桶
Aaliyah avatarAaliyah2021-10-07
新翻譯沒比較好 光寶石難以分辨
Margaret avatarMargaret2021-10-10
藥水也是 超困擾 感覺為改而改
Vanessa avatarVanessa2021-10-07
繞了半天找不到殘破神殿,按G才找到
Ethan avatarEthan2021-10-10
藥水那個等級習慣就好 反正最後也只掉那幾個
Oliver avatarOliver2021-10-07
回原PO 我的確還是講神奇寶貝XD
Elvira avatarElvira2021-10-10
還我統治者大盾阿…
Poppy avatarPoppy2021-10-07
可以把符文號碼顯示改回來嗎QQ
Mary avatarMary2021-10-10
野生羅格
Annie avatarAnnie2021-10-07
最扯的是攻擊速度翻成準確率吧
Kumar avatarKumar2021-10-10
骨寸斷的關鍵是那把槍的賣點在不科學的40%壓碎
Mary avatarMary2021-10-07
你一個像是三明治和早餐店合體的名字 是要怎麼壓碎
Dora avatarDora2021-10-10
皮爾?通把?考恩特? 布里? 薩多?凱蘭?這種破翻譯反而變成一種趣味了
Catherine avatarCatherine2021-10-07
統治者大盾表示
Hedda avatarHedda2021-10-10
有一些裝備是法文跟西班牙文,松崗直接用英文翻當然會翻出那些不知所謂的東西 還有日文
Bennie avatarBennie2021-10-07
可是習慣就翻譯了...而且新翻譯不能去看就有資料了
Enid avatarEnid2021-10-10
當年就一直在玩英文版……
Tom avatarTom2021-10-07
很多鑲材新翻譯的分類名稱不同 新手很容易搞錯
Charlotte avatarCharlotte2021-10-10
像以前的三重冠現在翻譯成頭冠 這兩金裝價值差很大
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-10-07
我都按G來對照XD
Lucy avatarLucy2021-10-10
坦度哩嘎將軍
Yuri avatarYuri2021-10-07
打到梅花嘆還思考半天這是啥XD
Kama avatarKama2021-10-10
這不是十幾年前就應該知道了嗎
Eartha avatarEartha2021-10-07
看推紋似乎喜歡積非成是的人不少
Cara avatarCara2021-10-10
沒有喜歡 只是以前習慣了當梗玩而已
Madame avatarMadame2021-10-07
覺得失去特色的不知道是不是反串
Charlie avatarCharlie2021-10-10
噢 我是在講二三樓說特色跑掉的
James avatarJames2021-10-07
那不是反串啦 之前那個說兩版五十步笑百步的才是這都五十步笑馬拉松了還看不出來嗎
Elvira avatarElvira2021-10-10
梅花嘆= = Ume英文雖然是梅花學名 但應該翻成孩子
Zanna avatarZanna2021-10-07
梅花嘆是怪怪的 但是烏咪真的沒有犯罪阿
Quanna avatarQuanna2021-10-10
他畢竟是舊遊戲,查很多東西用舊名稱比較方便
Ivy avatarIvy2021-10-07
老人就是習慣了就不喜歡改才叫老人阿XDD
Dora avatarDora2021-10-10
IO當初到底怎麼翻成破的我一直想不通
Kama avatarKama2021-10-07
符文顯示號碼明明就巴哈自製模組去改出來的
Michael avatarMichael2021-10-10
以前d2裝完第一件事就要改mpq,還有修改器
Daph Bay avatarDaph Bay2021-10-07
鑲材直接看等級跟力敏需求比較準
Victoria avatarVictoria2021-10-10
https://i.imgur.com/CyMYEWG.png 據說是看成Po
Blanche avatarBlanche2021-10-07
玩英文版也要改,不然看不到中文版的人講話
Genevieve avatarGenevieve2021-10-10
然後松岡爛翻譯,十幾年前就有人做mpq補完計劃了
Hamiltion avatarHamiltion2021-10-07
當時還做了松岡版/ptt,巴哈版,讓人自選
Bethany avatarBethany2021-10-10
ptt版當時就已經把破改成埃歐,bz這次只是沿用
David avatarDavid2021-10-07
梅花嘆聽起來就像戲曲名啊
Eden avatarEden2021-10-10
舊翻譯資料庫太龐大了 沒辦法
Edward Lewis avatarEdward Lewis2021-10-07
1.08符文剛出的時候,16號叫Po,中文版叫 破
Eden avatarEden2021-10-10
後來改版時英文版改成Io,但中文版沒有跟著改
Vanessa avatarVanessa2021-10-07
原來符文改過名字
Madame avatarMadame2021-10-10
我完過一個早期版本 當時Io叫..Io Rune 對 就是英文
Kumar avatarKumar2021-10-07
夏叫Shael Rune 科叫Ko Rune 其他的符文都正常
Thomas avatarThomas2021-10-10
1.09patch:Shae, Po, Jo符石改名為Shael, Io, 和Jah
Madame avatarMadame2021-10-07
所以Jah中文叫喬也是沒有跟著英文版改的其中一個
Madame avatarMadame2021-10-10
那就能解釋為什麼被翻成破了XD
Wallis avatarWallis2021-10-07
「墓穴的撫弄」XDXDXDXDX
John avatarJohn2021-10-10
上面的梅花嘆是什麼啊
Rebecca avatarRebecca2021-10-07
徵求北歐貴族分享一下Jah有沒有被改成甲
Jessica avatarJessica2021-10-10
沒有 還是叫喬
Anthony avatarAnthony2021-10-07
梅花嘆以前叫"烏米的慟哭"
Dinah avatarDinah2021-10-10
為什麼喜歡神奇寶貝這個翻譯就是老害
Ingrid avatarIngrid2021-10-07
標題請加D2R抱歉 不用加==
Damian avatarDamian2021-10-10
我也喜歡叫小叮噹 大雄 技安 阿福啊
Iris avatarIris2021-10-07
Rouge=蘿格 diablo=暗黑破壞神....
Hedy avatarHedy2021-10-10
至少沒有踢牙老奶奶那麼誇張
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2021-10-07
松崗真的亂翻超級多, 光是暗黑破壞神就是亂翻了
Emma avatarEmma2021-10-10
暗黑破壞神還好吧 不然你覺得要怎麼翻才能吸引玩家?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-10-07
首先我們可愛的迪亞布羅不是"神", 也不司掌"破壞",外型更是一隻紅色大恐龍沒有"暗黑", 取這名完全蹭萩原一至當時連載火紅的作品暗黑的破壞神, 跟小當家一
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-10-10
樣, 雖然中華一番是有冠名權. 正名還是比亂翻的好
Kelly avatarKelly2021-10-07
迪亞布羅是恐懼之王
Sandy avatarSandy2021-10-10
全能恐懼王好了
Robert avatarRobert2021-10-07
中華一番 我看過正常名字第一版動畫後來重播被改名就很無法接受
Connor avatarConnor2021-10-10
不過暗黑真的很暗黑(?)這遊戲名是真的能吸引當年受眾啦
Kumar avatarKumar2021-10-07
至少這次遊戲內也有正名了
David avatarDavid2021-10-10
有些錯的改了ok 可是更多是原本翻譯沒問題硬要改幾個字或詞序(白裝消耗品寶石等)
Odelette avatarOdelette2021-10-07
我也是覺得只要改錯的就好Orz
Odelette avatarOdelette2021-10-10
我個人覺得D2 D2R中文翻譯 各有優劣 這是我的意見
David avatarDavid2021-10-07
好奇D2R的Diablo clone翻譯叫什麼?迪亞複製嗎
William avatarWilliam2021-10-10
就是要蹭熱度啊 叫你翻又翻不出來有人氣的譯名 只會批評而已 代理商可不是做慈善事業啊
Victoria avatarVictoria2021-10-07
不過幾個關鍵名詞錯開用也好像 格利風 我就知道是在講D2 不是D2R
Olga avatarOlga2021-10-10
那些東西一錯二十年就變成梗了 老人都知道那些是錯
Puput avatarPuput2021-10-07
的但是就讓他錯好了(ry
Christine avatarChristine2021-10-10
最梗的應該是毀減吧XDDDD
Zenobia avatarZenobia2021-10-07
D3翻譯就很明顯很少稱呼暗黑破壞神了 都用迪亞布羅
Oliver avatarOliver2021-10-10
統治者大頓多好聽 改掉無言
Kristin avatarKristin2021-10-07
君主盾超廢==斬鎌也是問號