超級機器人大戰V 台帳上架(預購) - PS

Table of Contents

NTD 1990

https://tinyurl.com/z5g69fz

支援預載 於2/23 0點開放遊玩

繁中版權機戰第一彈!!

--
痛這呢久 親像浮在無底的大海
敢緊找一個無聲的所在 一個真正無聲無息的所在
惦惦仔 一個人
哭悲哀

--

All Comments

Anonymous avatarAnonymous2017-02-03
新手問一下 所以台帳只會上中文版?
George avatarGeorge2017-02-05
有上中文版就算好了 以前你根本別奢望在台帳看到版權
機戰上架
Dinah avatarDinah2017-02-09
等PSV上架
John avatarJohn2017-02-12
BNGI的遊戲只要有中文版台灣就不會出日文版,
Yuri avatarYuri2017-02-13
要玩日文版只能自己另外想辦法買水貨XD
Iris avatarIris2017-02-17
1990 = =
Jack avatarJack2017-02-21
有日帳阿
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-02-25
我買了psv的
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-02-28
機戰竟然在台灣有預載待遇的這一天QQ
Queena avatarQueena2017-02-28
雖然那翻譯實在比google翻譯好一點點點點而已不過還是
加減推一下
Quintina avatarQuintina2017-03-03
比google翻譯好一點?google日翻中出來的東西根本不能用
好嗎 太浮誇了吧
Zanna avatarZanna2017-03-07
這批評確實也太嚴厲了一點 都還沒玩到呢
Catherine avatarCatherine2017-03-08
所以遊戲已經偷跑有人中文跟日文都破過一遍了?
Ina avatarIna2017-03-12
看到這種發言就知道有人多看不起翻譯這行啦
Kristin avatarKristin2017-03-13
Google翻譯什麼時候變得那麼厲害了? 我都不知道
Steve avatarSteve2017-03-16
認真比較過你就會知道很多機戰用語是很難翻中文的
Olive avatarOlive2017-03-20
難得機戰有中文化,支持一下吧~~
Caitlin avatarCaitlin2017-03-22
拿來和google翻譯比也太過離譜了,連比的價值都沒有
Caroline avatarCaroline2017-03-24
雖然難得能預載很心動,但還是習慣收實體片
Olga avatarOlga2017-03-25
google翻譯姊不是vocaloid嗎 什麼時候變翻譯惹?
Mason avatarMason2017-03-25
買實體片收藏+1
Elma avatarElma2017-03-29
要看google翻譯的可以去玩麥提9號(認真)
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-04-02
麥提9看水管影片 那個中文翻譯爛到有剩ww 根本沒人校對
Dora avatarDora2017-04-04
哀...翻譯廚...
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-04-09
這麼厲害要不要去加入中文化中心造福大家啊?
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-04-12
請問9折代碼可以用在預購上嗎?
Liam avatarLiam2017-04-12
剛用手機登psstore,點預購後跳去新增付款方式的畫面
Jessica avatarJessica2017-04-13
翻譯廚這麼委屈還是別勉強自己玩吧 點點點咧
Tracy avatarTracy2017-04-18
不是說不能批評 好歹你等東西出來玩過再說
Caroline avatarCaroline2017-04-19
翻譯家玩日文版的就好了吧?
Dora avatarDora2017-04-24
隨便說了幾句就讓這麼多玩家玻璃心碎滿地....XD
Eartha avatarEartha2017-04-24
稍微有點N2程度的玩家 大概也都會知道日文內容該怎麼翻
但是看過預告那個翻譯我實在大失信心 如果還要昧著良心
Selena avatarSelena2017-04-27
支持中文版 那等於是變相的同意那樣的翻譯法 我真的無法
講個簡單的例子 很多漫畫 或是動畫 台詞其實都是很口語的
Noah avatarNoah2017-05-01
但是到了中文 變的僵硬又不通順 這到底哪個環節出問題orz
Charlie avatarCharlie2017-05-05
所以我說那個例子呢!?
Kelly avatarKelly2017-05-06
那為何不去玩日版啊 到底誰玻璃心XD
Eartha avatarEartha2017-05-08
東西都還沒出就開始酸 好強
Valerie avatarValerie2017-05-11
又一個未來人穿越
Kristin avatarKristin2017-05-15
翻譯是需要兩方語言能力融會貫通、尋找兩方最符合的詞句
、文化、習慣等、就算日檢一級也不能說懂翻譯、機戰我
看預告、只有幾句臺詞感覺不符合我們習慣的用語、整體
來說翻的很不錯、而且大部分的人都需要它、支持才會更
美好
John avatarJohn2017-05-17
其實打開電視看的電影也是一樣,很多字幕都和原文講的不同
意思,但是呈現給觀眾看的字幕和翻譯是不同兩回事