PS遊戲想中文化可不簡單,與廠商的角力史 - PS

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1OaRtzeN ]

作者: tth9955 (EvilHeart) 看板: Gossiping
標題: [新聞] PS遊戲想中文化可不簡單,與廠商的角力史
時間: Wed Feb 1 18:52:41 2017

1.媒體來源:
ET新聞雲


2.完整新聞標題:
PS遊戲想中文化可不簡單 陳云云談過去與廠商角力史


3.完整新聞內文:
家庭遊樂器市場一向是遊戲業界的重要指標。在台灣,而最主要的幕後推手就是SIEJA中
文化中心,這次台灣媒體訪問到中文化中心總監陳云云小姐,分享了過去中文化曾碰到的
困難以及和日本各大廠「交手」的有趣故事。

在PlayStation的中文化遊戲歷程中,不得不提讓整個中文遊戲市場開始有爆發性成長的
一款作品就是《Final Fantasy XIII(FF13)》,陳云云回憶起當年,表示當時Square
Enix自己內部有負責在地化的部門(例如英文版),但聽到要中文化,他們第一個反應就
是「SONY有懂FF的人可以做這個嗎?」,陳云云說:「我們是真的花了很久的時間,讓他
們也知道我們對FF有很多的愛,他們才答應讓我做。」並且透露當時每個角色取了好幾個
名字,像是主角「雷光」跟「雷霆」,最後選擇雷光的原因是因為主要是有光的的含意,
而且雷光是一個代號,不是人名的感覺。同樣在FF13登場的「班尼拉」會採用音譯而非義
譯,是因為她一直有不想讓人知道的真面目。而在FF13的中文化時,Square Enix其實很
不放心的想看全部的內容,怕中文版本和原意有所差距,但FF13受到台灣玩家的大好評後
,在續作FF13-2之後的所有作品都沒有意見,放心的交給了SIET來製作中文版。

陳云云說:「不管是哪一個作品,角色名字都是原廠確認過才會決定,我們會讓製作人用
自己的語言來理解我們要表達些什麼。我們也會讓翻譯知道自己要做什麼,他們會去收集
作品的情報,這也是他們的功課。」,「如果只是系統語言很容易表現,其實中文其實是
一個意思明確的文字,但為什麼有些台詞玩家覺得會落漆?其實關鍵就是在文字的『情緒
表現』要如何呈現,日文的角色有時候會有腔調、喜歡用語尾詞,要能一起帶進這些東西
,這個角色才會有生命。像是雷光這個角色,有時候很剛毅,有時候也會有點溫柔。如何
以中文帶出這樣的感覺,就是翻譯重要的課題,必須揣摩角色在遊戲中的感情來決定怎麼
表現他。」

陳云云透露,在接手的中文化遊戲中,其實有三成會胎死腹中或要做大修改。甚至有做了
三年差點被砍掉的遊戲,兩百多萬字的翻譯差點付諸流水。陳云云笑說:「如果是翻譯公
司接到就翻了,但我比較囉唆,所以如果我無法接受角色名的翻譯,我會強烈要求原廠要
改,像是《刀劍神域》的詩乃(Shino)我們就有強烈希望要改。」

陳云云也談到,包含了《潛龍諜影》的製作人小島秀夫、《人中之龍》的製作人名越稔洋
《機器人大戰》的製作人寺田貴信,他們一開始都很擔心無法表現出遊戲的精髓,而導
致一開始都不想做中文化,他們會懷疑「我的遊戲很複雜,也許其他國家的玩家應該是沒
辦法的理解的。」,但透過中文化中心不斷的解釋最終才願意放手。像是小島秀夫一開始
就很排斥,因為《潛龍諜影》曾經因為翻譯成美、日以外的文字,但是有些翻譯卻無法表
達原意而失焦,因此讓他有些卻步。原因來自於這些語言版本經過日翻英,再翻譯成該國
語言,因此兩次的翻譯導致這樣的狀況。最後是由中文化中心保證直接對口小島秀夫的團
隊才願意放手。陳云云也說,《潛龍諜影V》的中文化真的非常麻煩,因為有非常多的軍
事類專有名詞,加上當時開發改動頻繁,讓中文化中心的團隊成員都吃足苦頭。

另外一個相當難搞的就是《人中之龍》,主因是這個遊戲的設定完全跟其他遊戲不同,因
為它是呈現現實的遊戲,這在目前已虛擬世界觀為主的遊戲市場算是很罕見,像是以泡沫
經濟時代為背景的《人中之龍 零》就使用了當時日本才會講的詞彙,而《人中之龍 6》
中有些角色有廣島腔,製作團隊也希望中文版可以表現出和一般腔調的不同。陳云云說:
「那已經不是單純的翻譯可以翻的,而且這系列又是個完全連貫的故事。從《人中之龍
極》到《人中之龍 6》的年代跳了很多,所以怎麼把一些用語反應到6代,要比一些作品
花上更多時間。」

談到其他難纏的遊戲,陳云云說:「《勇者鬥惡龍》在劇情的起承轉合和角色的喜怒哀樂
上有特別的表現方式。而《緋夜傳奇》《GT》也都很辛苦,GT是我個人最累的,因為當
時是同步發售,而且是連歐美也沒有做過的,所以我在日本的辦公室住了四個月,曾經一
週只回家兩個小時,都在裡面一直做翻譯跟QA。好處大概是做完之後對車子非常瞭解吧!
做了中文化20年最大的感想就是好像對各方面都有一些瞭解了。(笑)」

不過也有一些令人開心的故事,陳云云說:「在四年前的12月,我突然被叫去Falcom,近
藤社長表示對亞洲市場有興趣,由於Falcom的遊戲(如伊蘇)早期曾在PC推出中文版,但
後來市場狀況不佳而放棄,我跟他說現在跟10年前的PC市場已經不同,然後他就馬上決定
要來一月的台北電玩展,當時大家都不看好已經晚了一年九個月的《閃之軌跡》這麼「舊
」的遊戲推中文版,當時我只是覺得Falcom在亞洲有一定的死忠玩家因此堅持要做。在《
閃之軌跡》成功之後,後來Falcom的慶功宴上,它們的加藤會長突然出現了並跟我道謝,
讓我整個相當驚喜。」陳云云也說,甚至很多製作人倒是因為開始嘗試中文化之後,他們
開始慢慢懂了一點中文,而且會在製作遊戲時開始考慮亞洲玩家的想法,甚至還常常跑來
台灣。

另一個常見的狀況就是一些嵌在美術裡面的文字,陳云云說:「如果和遊戲樂趣有直接關
連,就會希望讓原廠讓我們修改,包含美術設計都由我們協助,原廠只要負責掉包就好,
但如果一些無關緊要的,我們可能就不會全翻,當然我們會希望盡量表現,但有時候中文
跑出太多狀聲詞,反而有時候玩家很有意見。」

陳云云也解開了一些誤解,像是《FF15》雖然由SIEJA的中文化中心負責,但中文版也同
樣有在XBOX ONE的平台發行,談到這個有些尷尬的問題,陳云云說:「像是FF15來說,讓
它上其他平台也是我們答應的,不過這就是純粹的商業考量,獨佔跟跨平台開出來的條件
當然就會不同,我們並不會因為跨上其他平台就因此而拒絕、拖延或是放給他們爛。」


4.完整新聞連結 (或短網址):
http://game.ettoday.net/article/857650.htm


5.備註:
感謝中文化人員!

--





▅▆

--

All Comments

Zenobia avatarZenobia2017-02-05
感謝sony的中文化團隊
Belly avatarBelly2017-02-05
名字應該要音譯才對吧
Anonymous avatarAnonymous2017-02-06
Sony全體中文化人員辛苦了
Necoo avatarNecoo2017-02-07
終於有台媒訪問了 之前好像都只有中國的訪問
Gilbert avatarGilbert2017-02-09
感謝辛勞
Agnes avatarAgnes2017-02-10
名字要看意義...有些是代號有些是不同語系 沒辦法統一
音譯或意譯 只能看設定的情況變通...
Brianna avatarBrianna2017-02-13
真的感謝
Megan avatarMegan2017-02-16
只能推了 4-26人團隊已經算是很猛了!對中文敏感的快
去應徵讓這團隊越來越大~才會有全PS4中文制霸的可能
Rebecca avatarRebecca2017-02-18
就像之前吵很久的MGSV的Miller "Kaz" 你不能叫他卡茲
Regina avatarRegina2017-02-20
因為他那詞是日文的Kazuhira...
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-02-23
感謝有中文化團隊
Heather avatarHeather2017-02-24
感謝 但我覺得詩乃不錯啊
Connor avatarConnor2017-02-27
記得之前看說要進中文化團隊條件不低......
Eden avatarEden2017-03-01
感謝中文化
Eden avatarEden2017-03-03
真的很感謝中文化人員的努力,讓我們能更輕鬆的接觸每
個遊戲,題外話,那個遲遲不能中文化而現在開始動工的
那款到底是什麼呢?(好希望是王國之心全系列…)
Zora avatarZora2017-03-05
文中說的兩百多萬字是哪款遊戲啊 想見識看看
Delia avatarDelia2017-03-09
感謝中文化中心的努力
Anthony avatarAnthony2017-03-11
Z鋼女強化人就很難 4是她的名字 但是主角一開始聽到
也不懂
Bethany avatarBethany2017-03-12
感謝中文化團隊 但是字真的好小QQ
Una avatarUna2017-03-13
會不會是Persona 4?
Ingrid avatarIngrid2017-03-14
所以一般翻譯都用卡膠視點叫她"鳳"XDDD
Genevieve avatarGenevieve2017-03-16
感謝中文化
Eartha avatarEartha2017-03-20
感謝中文化團隊的努力><
Mason avatarMason2017-03-24
字小就沒辦法了,畢竟使用的文字不同,大小需求不同
Queena avatarQueena2017-03-26
兩百多萬字...三年...會是P4G嗎
Frederica avatarFrederica2017-03-29
P4G玩過了 印象中離兩百多萬字有一段距離 金庸鹿鼎記
5大本也才150萬左右
Ingrid avatarIngrid2017-04-02
有神快拜!<(_ _)><(_ _)><(_ _)>
Emma avatarEmma2017-04-04
這個只能讓荷包君以身相許了!
Freda avatarFreda2017-04-08
忘不了FF13宣布那天GS版之精彩...
Rosalind avatarRosalind2017-04-11
想到了 槍彈辯駁系列有可能達到
Bethany avatarBethany2017-04-14
感謝中文化團隊
Zora avatarZora2017-04-16
看之前訪談有講過閃軌、P4G有到200萬
Isabella avatarIsabella2017-04-18
每年都很期待文字訪談,可惜這次只有影片…
Freda avatarFreda2017-04-18
目前最高應該還是英特衛n年前的異域?還是BG2? 200多
萬字
Kyle avatarKyle2017-04-21
期待MLB
Ophelia avatarOphelia2017-04-24
異域鎮魂曲吧 這款文字量真的超大
Valerie avatarValerie2017-04-29
為什麼廠商不自己搞 要幫他翻好給他賺 還要看臉色?
Selena avatarSelena2017-05-03
那兩款確定是都突破200萬字 但不確定誰比較多
Kumar avatarKumar2017-05-04
PS4越來越多中文化游戲了 希望人龍之前的系列也可以中文化
Freda avatarFreda2017-05-05
GT系列完全可以體會翻譯的困難,太專業了 XD
Sandy avatarSandy2017-05-07
現在中文化遊戲都賣得特別好,廠商應該也不會再猶豫了吧
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-05-10
慶幸生在大中文時代
Caroline avatarCaroline2017-05-12
剩王國之心中文化會驚訝而已,其他是沒中文才驚訝
目前PS4也只有一片KH2.8是英文的而已
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-05-13
廠商不自己做有很多原因阿 而他們不做也不是什麼錯事
Daniel avatarDaniel2017-05-16
感謝再感謝
Callum avatarCallum2017-05-19
除非 MGS 是日英兩套劇本,不然我覺得中文應該比英文更能
夠傳達日文的原意吧?
Harry avatarHarry2017-05-20
沒特別去作在地化的國家多的是...
Quanna avatarQuanna2017-05-24
目前同一作品看到最多的語系數量應該就至多七、八種?
但全世界只有這七八種語言嗎?
Xanthe avatarXanthe2017-05-26
謝謝讓我有中文版玩
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-05-27
感謝中文化團隊
Cara avatarCara2017-05-31
在地翻真的品質有保證 原廠的話就靠在世界各地活躍的台灣
了 (望向C貓大
Kristin avatarKristin2017-06-05
發在歐洲的大概都會有英法德義西這五種語言
歐美都會習慣直接做,但這五種語言使用人口本來就多
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-06-09
感動
Lily avatarLily2017-06-09
辛苦了!
Andy avatarAndy2017-06-13
刺客梟雄做了19個語言版本,看廠商有沒有心而已
Dora avatarDora2017-06-15
原文安定:)
Joe avatarJoe2017-06-18
要感謝微軟率先做在地中文化 Sony才注意到這塊
Olive avatarOlive2017-06-22
真的大感謝
Joseph avatarJoseph2017-06-25
謝謝
Annie avatarAnnie2017-06-26
所以我說廠商要作是他有心 但不做也不算有錯啊...
Kelly avatarKelly2017-06-29
這篇提到的三個作品也有說 小島之前有遇到被亂翻的
Eartha avatarEartha2017-07-04
感恩 真的感激妳們
Linda avatarLinda2017-07-09
不放心 人龍則是文化問題有疑慮 機戰...這問題更大
Andy avatarAndy2017-07-11
沒有SIET努力就看不到中文化成果了
Olive avatarOlive2017-07-13
我當時入門玩F時絕對想不到有一天看得到官中版機戰
Catherine avatarCatherine2017-07-17
感謝中文化
Kama avatarKama2017-07-22
^_^
Delia avatarDelia2017-07-26
因為有中文化才重新回來玩家機+1
Jacob avatarJacob2017-07-26
哈哈 沒人理金盾 幫QQ
Gilbert avatarGilbert2017-07-30
中文化人員辛苦了 詩乃這翻譯不好嗎?
Lauren avatarLauren2017-08-04
真心感謝
Joe avatarJoe2017-08-04
真的..沒中文化根本不會去碰 好玩 也會儘限聽說
Gilbert avatarGilbert2017-08-07
好文
Ursula avatarUrsula2017-08-08
謝謝在中文化這一塊的努力
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-08-12
我想應該是因為詩乃其實是她的本名 但GGO裡是シノン
Queena avatarQueena2017-08-13
也和詩乃(しの)的音不同 才希望改成詩音 音也對 也不
Jessica avatarJessica2017-08-14
會直接變成本名...但就跟角川代理小說的翻譯脫鉤了
Zenobia avatarZenobia2017-08-16
刀劍那個例子有點像是日文的雙關語,兩者唸法相同但是字
母拼法不同,而不同的拼法又對應不同的中文名字
Eden avatarEden2017-08-17
詩乃我婆
Hamiltion avatarHamiltion2017-08-20
感謝中文化的團隊
Callum avatarCallum2017-08-20
陳云云從1人做PS2時空幻境中文化 到現在有這樣的成績
Hardy avatarHardy2017-08-24
真的是相當令人敬佩跟感激
Hedwig avatarHedwig2017-08-24
淚推Q_Q 是說王國之心會中文化嗎? ((敲碗
Zenobia avatarZenobia2017-08-24
感謝
Ethan avatarEthan2017-08-29
無論如何感謝他們,還有就是跪求KH中文化啊QQ
Connor avatarConnor2017-09-02
非常感謝他們
Joe avatarJoe2017-09-02
有中文就是爽
Frederic avatarFrederic2017-09-06
比較希望質量效應可以上,但是bioware也是死不中文化的
Elizabeth avatarElizabeth2017-09-08
感謝中文化
Christine avatarChristine2017-09-11
中文化很好 但是我懷疑中文化團隊都是鷹眼 有的字超小
...
Frederic avatarFrederic2017-09-15
真的覺得中文化很棒,這樣才清楚到底玩啥;而且我覺的這
是種禮遇跟尊重,感謝幫忙翻譯的前輩;也謝謝買新片的大
大們!
Una avatarUna2017-09-15
王國不中文 是卡在迪屎尼 訊息量那麼大 沒中文真不知
道自己在玩什麼鬼
Quanna avatarQuanna2017-09-18
感謝中文化團隊~~ 不過也因此荷包失血很快XD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-09-18
暗黑3勒
Liam avatarLiam2017-09-21
字小也是原本廠商的問題吧…?
Edwina avatarEdwina2017-09-25
PS4 MGSV很值得買
Jessica avatarJessica2017-09-27
暗黑3多語言是BLZ自己在做的
Kelly avatarKelly2017-09-28
只能感謝的推一個
Rebecca avatarRebecca2017-09-29
感謝
Charlotte avatarCharlotte2017-10-02
真的感謝
Odelette avatarOdelette2017-10-02
反觀任ㄊ…
Robert avatarRobert2017-10-07
感謝
Zanna avatarZanna2017-10-09
英雄必須推
Doris avatarDoris2017-10-12
謝謝中文化團隊,辛苦了!
Susan avatarSusan2017-10-16
幫別的平臺一起中文化也太佛了…大可以不要理他們的
Caroline avatarCaroline2017-10-19
推推
Xanthe avatarXanthe2017-10-21
感謝中文化成員 能在這個世代玩到繁體中文遊戲很幸福
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-10-25
怕翻譯成中文原意會跑掉 但是翻成英文卻沒問題 這邏輯....
Ophelia avatarOphelia2017-10-27
太感謝 中文化小組了!
Thomas avatarThomas2017-10-31
很感謝人中之龍的中文化 !!! 讓我可以完全瞭解劇情
Callum avatarCallum2017-11-02
看完覺得真是了不起!
Quanna avatarQuanna2017-11-05
謝謝中文話人員,能看的懂劇情真的好棒
Daniel avatarDaniel2017-11-06
有中文遊戲玩真的很爽 感謝你們
Agatha avatarAgatha2017-11-07
讓中文化內容上其他平台這不是超大作也不可能啊
Olive avatarOlive2017-11-10
像目前應該只有FF系列 其他的像捏普或邪靈入侵都沒有
槍彈的steam中文我記得是另外找人作的?
Ivy avatarIvy2017-11-14
這方面來講就單純是商業考量 搞不好SE反而還要付錢
Genevieve avatarGenevieve2017-11-15
推辛苦了QQ
Mary avatarMary2017-11-19
有中文有差 謝謝你們的努力
Mary avatarMary2017-11-24
辛苦了 感謝你們的努力
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-11-28
槍彈Steam版中文跟PSV版完全一樣啊...並沒有另外做
Daniel avatarDaniel2017-12-02
沒有嗎 那可能記錯了
Tom avatarTom2017-12-06
其他例子:海賊無雙3、DQH1、閃亂神樂忍乳負重
Anonymous avatarAnonymous2017-12-07
我覺得英文還比較難呈現一些漢字梗的醍醐味
這反而台灣人還比較能夠看得懂
Mary avatarMary2017-12-12
海無3應該是光榮作的喔 不是中文化中心
英文可以亂翻阿 (看向捏普一代steam美版
Erin avatarErin2017-12-14
bioware真的失望 中文化質量效應銷量絕對翻倍
Faithe avatarFaithe2017-12-15
從PS3到PS4 已經很久沒買沒中文的遊戲了...
Genevieve avatarGenevieve2017-12-19
推推,中文化真的是個需要熱血的工作
Carol avatarCarol2017-12-22
期待第二國度了
Michael avatarMichael2017-12-24
看完眼眶都濕了
Noah avatarNoah2017-12-25
可是以前SCET訪談有說海無3是他們翻譯的
Aaliyah avatarAaliyah2017-12-30
多虧中文化才不用上網看劇情,真是太感謝了
Connor avatarConnor2017-12-30
文明帝國六支援的語系超多...不知道是怎麼辦到的
Frederica avatarFrederica2018-01-03
太感謝了QQ
Oscar avatarOscar2018-01-08
Good
Adele avatarAdele2018-01-12
凡中文化 必買之 !
Thomas avatarThomas2018-01-14
感謝推!
Sarah avatarSarah2018-01-17
中文化大推 但是那個字體可以調大嗎 50寸電視玩還要靠
很近…
Lucy avatarLucy2018-01-17
小島的說法是指其他國際語言版本都是以英文版為基底再去
翻,等於中間轉譯過兩次在劇情表達上可能會失真,但是中
文版可以直接拿日文版來翻
Joe avatarJoe2018-01-20
懂日文的就知道,遊戲翻譯沒那麼容易的。辛苦了中文化小
組!
Agnes avatarAgnes2018-01-23
感謝
Zenobia avatarZenobia2018-01-28
推推感謝中文化 以前環境真的強迫我學日文 但弟弟們
沒這耐心 我也不可能老在旁邊當翻譯 中文化真的讓家裡
的人都能享受遊戲樂趣 超感激的
Gary avatarGary2018-01-30
GTA5中文很讚啊 很多英文梗
Puput avatarPuput2018-02-04
萊斯特:阿不就很好笑?(看到這句大笑
Gilbert avatarGilbert2018-02-05
感覺之前那些不想中文化都只是隨便的理由
Elvira avatarElvira2018-02-05
其實就是覺得不賺不想花時間搞,現在是覺得能賺
Margaret avatarMargaret2018-02-07
感謝廠商用心中文化
Agatha avatarAgatha2018-02-08
感謝您
Olivia avatarOlivia2018-02-13
感謝中文化團隊!!期待P5
Rosalind avatarRosalind2018-02-15
真的感謝
Edwina avatarEdwina2018-02-16
真的很厲害 謝謝你們讓我們有中文化的遊戲可以玩
Xanthe avatarXanthe2018-02-19
非常感恩!!!! 會買PS4真的是因為大作幾乎都有中文
Poppy avatarPoppy2018-02-21
感謝中文化的成員盡心盡力
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-02-24
老任,加油xd
Faithe avatarFaithe2018-02-27
無限感激中文化團隊!